Обсуждение:Список псевдонемецких слов в английском языке


В чем именно проблема со словом «шницель»? Кто-то говорит, что этого слова не существует в немецком языке и что оно было придумано на английском языке, или что оно изменило свое первоначальное немецкое значение в английском языке на что-то другое? Так не думает ли кто-нибудь, что это английское слово, образованное по аналогии с немецким и которое большинство англичан считает немецким, но на самом деле оно не немецкое?
Позвольте мне вас всех заверить: «Шницель» на самом деле настолько немецкий, насколько это возможно, и каждый немец точно знает, что такое «Шницель». Его никогда не должно было быть в этой статье на первом месте, потому что это не псевдонемецкое слово. Поверьте, это настолько «эхт» немецкий, насколько это вообще возможно. Я собираюсь удалить это из этой статьи. Неудивительно, что никто не смог найти источника, подтверждающего его псевдогерманность, потому что его нет. Дитер Саймон ( разговор ) 22:52, 12 апреля 2008 г. (UTC)Отвечать[ отвечать ]
Позвольте мне дать вам определение слова из моего «Дюдена»: «dünne Scheibe Kalboder Schweinefleisch, die (часто paniert) in der Pfanne gebraten wird», а определение венского шницеля таково: «paniertes Schnitzel vom Kalb». , все это переводится как «тонкий ломтик телятины или свинины, который (часто покрытый панировочными сухарями) обжаривается на сковороде», а венский шницель: «телячий шницель, покрытый панировочными сухарями», вот и все. Никакой мистики в этом нет, вот и все. Если у кого-то есть особый способ приготовления шницеля, это не меняет того факта, что это чисто немецкое слово. Дитер Симон ( разговор ) 23:18, 12 апреля 2008 г. (UTC)Отвечать[ отвечать ]

Помимо вопроса, касающегося слова «шницель», это слово определенно немецкого происхождения. Я житель Южной Австралии. Исторически Южная Австралия имеет сильное влияние Германии в культурном, лингвистическом и этническом отношении. Сегодня немцы в Южной Австралии настолько ассимилировались с основным австралийским обществом, хотя они остаются второй по величине этнической группой после англичан.

Сейчас, в Южной Австралии, почти во всех пабах, как местные называют отель, в меню можно найти шницель. Он всегда был популярен среди жителей Южной Австралии. Однако в остальной части Австралии его редко можно увидеть в меню пабов, отчасти из-за отсутствия немецкого влияния в других штатах Австралии. Многие австралийцы называют их снитцами, и это определенно австралийский диалект.

Дитер Симон прав: существуют особые способы приготовления шницеля. Хотя в некоторых пабах Южной Австралии в меню есть шницель. Очень редко можно увидеть в меню свиной шницель. В нашем меню часто есть куриный шницель и говяжий шницель. В некоторых случаях в меню присутствует шницель из телятины. Существует гибридная версия шницеля, которую в народе называют шницелем из телятины с пармангией или шницелем с курицей из пармангии, который представляет собой шницель в итальянском стиле с итальянским и сырным соусом.

В целом, шницель — определенно немецкое слово, которое проникло в английский язык, особенно там, где в англоязычном мире присутствуют немцы. Это слово закрепилось в австралийском английском, особенно в южно-австралийском диалекте. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен пользователем 124.182.226.192 ( обсуждение ) 09:41, 12 июня 2010 г. (UTC)Отвечать[ отвечать ]

Я бы также удалил статью Штейна, на которую тоже нет цитирования. Это не очень распространено, но вы также можете называть Bierkrug по-немецки «Stein», например, мой дедушка не мог пить холодное пиво из-за желудка и всегда заказывал пиво «im heissen Stein». —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен пользователем 62.47.43.142 ( обсуждение ) 10:09, 25 июля 2008 г. (UTC)Отвечать[ отвечать ]