Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Французская транслитерация [ править ]

Привет! Французская транслитерация важна и для английского языка! У него обратное произношение Eta и Epsilon по сравнению с классическим, не так ли? Это сбивает с толку. - Соболевский, 14:22, 31 июля 2005 г. (UTC).

Что вы имеете в виду именно под французской транслитерацией? Это для классического греческого? А где это используется в английском? Маркуссеп 19:14, 23 августа 2005 г. (UTC)
Это не важно для английского языка, но неплохо отметить, что на международных сестрах этой страницы будет разное содержание. [Готово.] -  Лливелин II, 03:01, 5 октября 2014 г. (UTC)

ню-тау и т. д. [ править ]

Разве это не должно быть 7. в начале слова или после согласного 8. после гласного. Верно, что nu-tau и т. Д. После согласного встречается только в заимствованных словах. Андреас 21:53, 12 декабря 2005 г. (UTC)

Лариса [ править ]

Я предлагаю удалить примечание о Ларисе - я думаю, что это странность этого конкретного имени (которое, похоже, имеет вариант написания с двумя сигмами и альтернативное английское написание с одним s), а не какое-либо указание на более общее правило . - rossb 16:58, 16 января 2006 г. (UTC)

научная транслитерация [ править ]

В статье упоминается «научная транслитерация», но нет определения термина. Относится ли это к транслитерации, используемой в лингвистике или используемой для научного наименования ?

Я спрашиваю, потому что я написал статью о научной транслитерации, думая, что этот термин применяется только к определенной системе кириллицы, но затем научная транслитерация начала проявляться и для других систем письма, но я не нашел определения для термин.

Система научной транслитерации кириллицы повсеместно используется в лингвистике и редко встречается в других областях. Этот термин применяется к особой системе, разработанной в конце девятнадцатого века в Европе, которая очень мало изменилась. Так ли обстоит дело с научной транслитерацией греческого языка? - Майкл  З.  17 февраля 2006 г., 04:45 Z

Дополнительный комментарий

В этой статье не проводится адекватного разграничения между транслитерацией и транскрипцией, где «транслитерация пытается использовать взаимно однозначное соответствие и быть точной, чтобы информированный читатель мог восстановить исходное написание неизвестных транслитерированных слов», и транскрипция » специально сопоставляет звуки одного языка с наиболее подходящим сценарием другого языка ". (См. Транслитерация .) Я бы предположил, что «научная транслитерация» - это первое, но мне кажется, что это неправильное употребление слова «научный».

Например, из примеров, приведенных для Άγιος, только Agios является строгой транслитерацией. Ayios и Aghios - это попытки передать современное греческое произношение. - Нихтопули ( разговор ) 00:50, 17 апреля 2011 г. (UTC)

Ага. Заменены. -  Llywelyn II, 09:09, 3 октября 2014 г. (UTC)

Греческий [ править ]

Я добавил греческую транслитерацию (все возможные версии), так как в наши дни она очень распространена в письменном греческом языке в Интернете. - Avg 19:31, 5 апреля 2006 г. (UTC)

Спасибо вам , но вам нужно , чтобы обеспечить поиск и лучшее объяснение. См. ниже. -  Llywelyn II, 09:08, 3 октября 2014 г. (UTC)

Квадратные коробки! [ редактировать ]

Может кто-нибудь исправить недостающие буквы? Я бы починил их, если бы имел хоть малейшее представление о том, какими они должны быть. 64.252.100.71 11:48, 1 июня 2006 г. (UTC)

Это проблема браузера . Современные браузеры без проблем отображают символы Юникода . Как Wikipedian вы можете использовать программное обеспечение с открытым исходным кодом, такое как Mozilla Firefox . Также может потребоваться установить шрифт Unicode, например Gentium . П д т е с (Т) 14:07, 1 июня 2006 (UTC)    
В Википедии есть способ обхода ошибки в MSIE 6. Я добавил в таблицу class = "polytonic", что может улучшить отображение. - Майкл  З.  17.08.2007, 16:31 З

Греческий: 3 для xi [ править ]

3 для xi: Я выполнил поиск в Google по запросу e3o einai и нашел 3000 запросов , в основном на греческом. Об этом также упоминается в статье на греческом языке . П д т е с (Т) 13:55, 7 августа 2006 (UTC)     

Служба онлайн-транслитерации греческого языка [ править ]

Добавление бесплатной онлайн-службы транслитерации для греческого языка по адресу http://www.latkey.com/translit к основной статье, поскольку она соответствует руководящим принципам вики, является бесплатным и не содержит рекламного контента, поэтому имеет смысл добавить его здесь. -The предшествующего знака комментарий был добавлен DanIssa ( ток • вклад ).

Неважно, «бесплатно» оно или «полезно». Ссылки на сайты загрузки подключаемых модулей Microsoft Office для использования онлайн-сервиса компании неуместны. Там нет энциклопедического контента на сайте, и это делает продвигать другие продукты этой компании для . Если вы укажете Linksearch: * .latkey.com и соответствующие вклады пользователей, вы увидите, что были неоднократные попытки разместить ссылки в нескольких статьях, несмотря на все предупреждения не добавлять их повторно (включая проигнорированное предупреждение в вашем собственном выступлении. страница). Не только в службу транслитерации, но и на главную страницу компании с описанием ссылок, рекламирующих наклейки на клавиатуру. Вы больше не будете добавлять ссылки на latkey.com, i-keyboard.com или связанные домены. Фемто 13:18,27 ноября 2006 г. (UTC)

Столбец «Буквы» / «ISO»? [ редактировать ]

Каков статус столбца с пометкой «буквы», первого из двух под «ISO»? Эта система выглядит странно. ť или (!?) þ для теты, ķ для ци, p̧ для пси? Кто на земле должен это использовать? И что это за «система», если она имеет два разных перевода одной и той же согласной? Он не получен и определенно не описан в нашем справочнике по ISO 843 . Fut.Perf. ☼ 16:10, 28 октября 2007 г. (UTC)

PS: он был введен анонимом в июле ( [1] ). Это совершенно без источника и сомнительно. Думаю, я просто удалю это. Как такая мистификация могла оставаться в Википедии столько месяцев и не подвергаться сомнению? Fut.Perf. ☼ 16:19, 28 октября 2007 г. (UTC)

б / мб [ править ]

В соответствии с тем, что здесь сказано, μπ следует транслитерировать как mp или mb внутри слова, например, в фамилии Λυμπερόπουλο ren, и переводить только как ab в начале слова. Теперь футболиста с таким именем всегда называют Либеропулосом. (Я отмечаю, что в столбце «греческий» не упоминается размещение в слове.) Итак, это просто предпочтительная транслитерация, которая строго говоря неверна (и если да, то как на самом деле произносится имя - Либеропулос или Лимберопулос)? Или «слово» в сноске должно быть «слогом»? Льюис Тронхейм ( разговор ) 16:00, 14 июля 2008 г. (UTC)

Дорогой Льюис, я грек, и я знаю, что это большая проблема, связанная с транскрипцией греческих имен в латинском алфавите! Существует орфографическая транскрипция, в которой это имя должно быть написано как «Lymperopoulos», а также имеется фонетическая транскрипция, которая соответствует фактическому современному греческому произношению. В этом случае он должен быть написан как «Liberópoulos». Лично я предпочитаю второй способ, так как он дает понять людям, не говорящим по-гречески, как произносить греческие имена. В настоящее время используются оба способа, и это часто вызывает некоторую путаницу. Но я думаю, что мы не должны пытаться поддерживать греческую орфографию при письме латинским алфавитом, потому что просто не имеет смысла писать, например, название Пирей на греческом языке как «Peiraias», чтобы это былоs ближе к греческому написанию «Πειραιάς», в то время как имя фактически произносится «Pireás». Если вы заметили, ИААФ, международная федерация легкой атлетики, записывает имена греческих спортсменов полностью фонетически, что, на мой взгляд, является наиболее точным и функциональным способом. Надеюсь, я помог!Grecus_magnus

Ссылка перемещена в чат [ редактировать ]

  • Инструмент онлайн-транслитерации (греческие символы в латинские символы), основанный на стандарте ELOT 743 (ISO 843) - бесплатный инструмент php, размещенный на веб-сайте, связанном с переводом (Lexicon SA, Греция).

Я нигде не могу найти бесплатный инструмент php.

travb ( разговор ) 02:16, 10 января 2009 (UTC)

Выше ссылка работает нормально (на греческом). Больше таких ссылок в el: ISO 843 . Ageor ( разговор ) 14:22, 5 августа 2011 (UTC)

Что такое романизация греческого языка? [ редактировать ]

Я добавил:

{{Template: context}} <! - Что такое латинизация греческого языка? ->

К статье, что такое латинизация греческого языка? Каждая статья должна в первую очередь объяснять, что это такое. travb ( разговор ) 02:21, 10 января 2009 (UTC)

Сделанный. -  Llywelyn II, 09:11, 3 октября 2014 г. (UTC)

Разве эта статья не должна объединяться с ISO 843 ? [ редактировать ]

Ageor ( разговор ) 14:04, 5 августа 2011 (UTC)

№ -  Llywelyn II, 04:41, 1 октября 2014 г. (UTC)

Современная греческая латинизация [ править ]

Наша страница, похоже, не соответствует фактическому источнику в системе BGN. Между прочим, нет случая, когда греческая гамма превращается в -Y- и следует отмечать гласные с ударением.

В связанных новостях система ISO также требует выделения гласных с ударением. -  Llywelyn II, 04:41, 1 октября 2014 г. (UTC)

Спасибо за указание на это. Эти сопоставления были в столбце «BGN / PCGN» с момента создания статьи и, как таковые, должны были быть основаны на этом [2] источнике, который был дан в ссылках тогда. Однако этот источник помечает рассматриваемый столбец как «BGN / PCGN 1962», тогда как тот, который вы только что процитировали, говорит, что он датируется 1996 годом и заменяет столбец 1962 года. В нем также говорится, что он идентичен стандарту Греческой организации по стандартизации и ООН, и действительно, похоже, соответствует тому, что помечено в нашей таблице как «UN / ELOT». Так что, вероятно, нам следует просто уточнить, что столбец BGN / PCGN является более старым столбцом 1962 года. Fut.Perf. ☼ 10:11, 1 октября 2014 г. (UTC) re
Спасибо, но Педерсен изо всех сил упоминает, что он не является авторитетным (особенно для источников Википедии) и делает по крайней мере одну ошибку, которую я видел, где он упускает из виду, что ALA-LC также (формально) отмечает острый акцент. Мы можем ссылаться на него в разделе «Внешние ссылки», но, вероятно, нам следует найти что-нибудь получше для настоящих таблиц. -  Llywelyn II, 06:20, 2 октября 2014 г. (UTC)
Тем не менее, поскольку вы здесь и обращаете внимание, я исправил все «научные» [sic] транслитерации на формальную систему, из которой они, как утверждалось, были получены (ALA-LC). Я уверен , что есть другие системы , которые делают транслитерации чи , как кк , хотя, если у вас есть время , чтобы пойти найти одну , чтобы мы могли включить его. -  Llywelyn II, 06:22, 2 октября 2014 г. (UTC)

Цитата [ править ]

В статье можно было бы использовать больше ссылок, в частности

  • лучший источник для стандарта США 1962 года и
  • ссылки на лучший источник для оригинального греческого формата (ELOT 1-е изд.), который был принят ООН в 1987 году, а также на некоторые второстепенные вещи, такие как примеры, которые мы используем для греческих текстовых сообщений.

С другой стороны, помните WP: BLUE : нам не нужно предоставлять источники OED для отдельных слов во вступительном определении. Источники для «латинизации» (самого слова) относятся к латинизации, а источники для «греческого» (самого слова) относятся к этимологическим разделам на различных страницах греческого и греческого языков. Объединение исходных определений для отдельных слов будет считаться WP: ИЛИ в любом случае ... Что могло бы сработать, если бы у нас была ссылка на кого-то еще, обсуждающего греческую латинизацию и ее проблемы в научном контексте. Я уверен, что есть что-то подобное для редакторов с доступом JSTOR или NEXUS. -  Llywelyn II 10:19, 2 октября 2014 г. (UTC)

Также,

  • Поиск "классической" латинской транскрипции
  • Современная система транслитерации древнегреческого языка, в которой kh вместо χ. Я знаю, что они где-то там ...

 -  Llywelyn II, 02:51, 5 октября 2014 г. (UTC)

Вот одна система транслитерации, в которой используется kh: Hellenion, эллинская политеистическая организация: http://www.hellenion.org/calendar/

цитата: «В транслитерации греческих названий месяцев и фестивалей ниже используется буква« y »для обозначения короткого« u »греческого языка,« kh »используется для обозначения« chi »(χ)», Traversetravis ( обсуждение ) 19:11, 15 июля 2017 (UTC)

Удаление греческого языка [ править ]

Я иду дальше и убираю со столов все греклиши. Это должно быть покрыто (здесь или на греческом языке ), но :

  • Необходимо пояснить термины: я думаю, что «иконический» означает «визуальный», но в чем разница между «простым» и «английским» фонетическим или между «клавиатурным» и «орфографическим»?
  • Я считаю, что это, вероятно, достаточно распространено, чтобы быть заметным , но нам нужно предоставить источники . Я могу найти ссылки на "византийскую" систему Балоглоу, но она здесь не упоминается и насколько она распространена в греческом?
  • Греческие формы кластеров и диграфов гласных и согласных - это беспорядок: их нужно отсортировать, и (особенно не зная, что вообще означают категории), не я.

Пожалуйста, устраните эти проблемы, прежде чем восстанавливать греческий язык. -  Llywelyn II, 09:18, 3 октября 2014 г. (UTC)

Привет, Пользователь: LlywelynII . Я только сейчас увидел твое сообщение. Поскольку я был тем, кто изначально добавил столбцы греческого языка в таблицу, я должен пояснить, что означает каждая система.

  • Греко-английские системы
    • Иконическая система: это когда вы используете латинские символы, которые, как правильно сказано, визуально похожи на греческие. Например, греческое «Θθ» (тета) заменяется числом «8».
    • Фонетическая система: в отличие от иконической / визуальной системы, здесь используются латинские символы, звук которых соответствует звучанию греческих. У него есть два очень распространенных варианта:
      • Фонетическая система английского языка: когда вы пишете звук буквы так, как ее пишут английский / американский / австралийский и т. Д. Например, греческое «Γγ» (гамма) заменено на «gh», чтобы приблизиться к звуку «Γ», который мягче, чем звук «G». Или, другой пример, по-гречески «Σσς» (сигма) всегда звучит как «ss» (как в «мягком»), а не как «z» (как в «chee s e»). Итак, если вы напишете греческое имя «Τάσος» как «Tasos», большинство англоговорящих людей прочитают его «Ta z os», поэтому вы пишете «Tassos».
      • Простая фонетическая система: когда вы пишете звук буквы в более общем виде, а не строго по-английски. Как написал бы китаец / мексиканец / египтянин / и т. Д. Например, греческое «γ» заменено простым «g». Обратите внимание, что звук «g» по-гречески записывается как «γκ». Таким образом, «γ» и «γκ» оба являются «g» в этой системе! Все вариации гласных получают одну букву, например, все «я», то есть Ιι, Ηη, Υυ, становятся «i». Все "E" (даже комбинации, такие как "αι") становятся "e". Это наиболее часто используемая система, особенно среди молодежи. Женщины тоже склонны этим пользоваться.
    • Система клавиатуры: эта самая странная. Это когда вы пишете по-гречески, как если бы ваша (QWERTY) клавиатура была переключена на греческий язык, в то время как на самом деле клавиатура переключена на английский язык !!! Самое смешное в том, что эта система официально используется греческой армией! (!!!!) Таким образом, латинские иероглифы, полученные с ее помощью, не имеют ни визуального, ни звукового сходства с оригинальными греческими. Например, греческая буква «Θ» (Theta, звучит как - й , как в кап ) написано «U».
    • Система правописания: я оставил это напоследок, потому что это не метод однозначной транслитерации, а скорее общее правило. Это когда вы пишете греческий язык (любым из вышеперечисленных способов, но) в строгом соответствии с греческой грамматикой, и в котором возможно обращение к греческому. Например, если в греческом слове два «σσ», вы должны написать два «ss», а не один. Но наиболее заметным примером является комбинация «γκ», которая является звуком «g» на английском языке (как в «go»), который записывается как «gk». То же самое для «γγ», а также «g», которое пишется как «gg». Эта система в основном используется вместе с иконической системой, но иногда вы можете увидеть, что она используется и с другими.
  • Примечательно? О да! Так пишут в Интернете почти половина греков!
  • Источники Да, конечно, они нужны, но, с другой стороны, все это хорошо известно грекам. Это то, что вы видите каждый день, фактически каждую секунду, на Facebook. Что касается классификации, я помню, как читал об этом где-то и планировал добавить больше материалов и источников, но потом я был занят и полностью забыл об этой статье до сих пор.
  • « Греческие формы кластеров гласных и согласных и диграфов - это беспорядок ». Теперь вы знаете, каково быть греком, и пытаетесь прочитать, что ваши друзья-греки пишут в Интернете! ;)

- Protnet ( разговор ) 00:03, 22 января 2015 (UTC)

Несколько звуковых примеров

- Protnet ( разговор ) 12:19, 22 января 2015 (UTC)

Бета-код [ править ]

Бета-код - это кодировка, используемая в файлах TLG, позволяющая вводить греческий язык на клавиатуре с прописными латинскими буквами, но она, конечно же, никогда не предназначалась для транслитерации для использования человеком и никогда не использовалась как таковая. Я был бы шокирован, если бы увидел это в любом опубликованном материале. Может ли кто-нибудь указать на использование бета-кода помимо текстов TLG (например, используемых Персеем)? Если нет, то я не думаю, что это место в этой статье. - Макракис ( разговор ) 14:17, 3 октября 2014 г. (UTC)

Никакой особой причины нет? Это примечательная форма греческой латинизации. Мы не должны придавать ему чрезмерный вес, но я не вижу вреда, нанесенного его размещением сбоку на наших таблицах. Мы не печатная энциклопедия: мы можем позволить себе немного лагниаппе. -  Llywelyn II, 16:01, 3 октября 2014 г. (UTC)
Я думаю, что это достаточно интересно, чтобы быть включенным сюда, но я также вижу точку зрения Макракиса о ее фундаментальном отличии от других схем. Это не «латинизация» в смысле преобразования в латинские символы для использования в реальном, удобочитаемом тексте латинскими буквами, а предназначена только как внутренняя компьютерная кодировка (и как таковая невидимая для человека-читателя) или как временное решение. технический заменитель. Лично я предпочел бы оставить его, но иметь больше объяснений его принципиально иной роли во вводном тексте. Fut.Perf. ☼ 08:21, 4 октября 2014 г. (UTC)
Мне нравится, как звучит интро, как оно есть. Предложение в конце 2-го абзаца? или просто пояснительная сноска рядом с его источником в диаграммах? -  Llywelyn II, 02:40, 5 октября 2014 г. (UTC)

Переводчик Google [ править ]

В частности, учитывая, как часто его система будет копироваться здесь, кто-нибудь знает, что это такое ? Это похоже на устаревшую систему ELOT или (предположительно все еще актуальную) систему ООН, с использованием макронов внизу вместо макронов вверху: ⟨Όρων Χρήσης⟩ дается как ro̱n Chrí̱si̱s⟩ вместо Oron Christis⟩ или rōn Chrīsīs⟩. Он также (только иногда?) Включает макрон ниже на заключительных сигмах, который не является частью какой-либо формальной системы, которую я видел. -  Llywelyn II, 03:38, 4 октября 2014 г. (UTC)

... И теперь, когда я спросил, я не могу заставить его воссоздать этот эффект (см. Сигму без макронов выше). Может это только для определенных слов? или был глюк? -  Llywelyn II, 03:49, 4 октября 2014 г. (UTC)

Похоже, что цель состоит в том, чтобы буквы полностью определяли произношение и использовали диакритические знаки для обозначения написания, то есть сделать его обратимым. Подчеркнутый значок означает «альтернативную форму»:
  • ι / η = i / i
  • о / со = о / о
  • final ς / final σ = s / s - конечный σ встречается редко
  • неокончательный или изолированный σ / неоконечный или изолированный ς = s / s - изолированный ς редко
  • αυ / ευ / ιυ = a f / e f / i f - чтобы показать, что f представляет υ, а не φ
... и есть еще одно соглашение:
  • γγ / νγ / γκ / νκ / γξ / νξ / γχ / νχ = ng / n'g / nk / n'k / nx / n'x / nch / n'ch
  • ψ / πσ = пс / р
Не знаю, зафиксировано ли это где-нибудь. - 96.233.22.128 ( разговорное ) 21:15, 11 октября 2014 г. (UTC)

Новые таблицы [ править ]

У меня есть несколько претензий к недавним изменениям, внесенным пользователем: LlywelynII , хотя, несомненно, в них много положительных усилий [3] . Я оставлю все вопросы о новых отрывках текста в стороне, пока мы не решим соответствующие вопросы в Talk: греческий алфавит ; А пока я хотел бы обратиться к макету таблицы. Основная таблица для новогреческого языка стала огромной, примерно с 60 строками и 14 столбцами, что делает ее намного шире обычного текстового окна на моей машине. Из чисто практических соображений для удобства читателя, можем ли мы подумать о способах сократить это?

  1. Во-первых, зачем нам нужны параллельные пары столбцов для верхнего и нижнего регистра? Насколько я могу судить, нет никаких нетривиальных различий между транскрипциями верхнего и нижнего регистра; единственные различия, показанные в таблице, - это несколько ячеек, в которых верхний регистр пуст, но это чисто потому, что это буквенные комбинации, которые не должны встречаться вначале слова, факт, который на самом деле не нужно указывать как отдельное правило транслитерации, но это просто случайный факт о языке. (Кроме того, если бы вы транслитерировали текст ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ буквами, вы все равно транслитерировали срединное слово «ΓΧ» как «NCH» и т. Д., Так что эти правила фактически не зависят от конкретного случая, как это предлагается сейчас).
  2. Во-вторых, есть пара записей, в которых ячейка с греческими буквами была разделена по вертикали для разных вариантов шрифта: β / ϐ, ε / ϵ, θ / ϑ, κ / ϰ, ρ / ϱ, / . Я считаю, что здесь в этом нет необходимости. Как описано в вариантах греческого алфавита # глифов , это, по сути, чисто стилистические альтернативы глифов на уровне шрифта. Разница между «ε» и «ϵ» или между «θ» и «ϑ» не более лингвистически значима, чем разница между римским «петлевым хвостом» « g»."и без засечек" g "на латыни. Это одна и та же буква, и поэтому нет никаких причин, по которым читатель должен ожидать для них разные правила транслитерации. Тот факт, что некоторые из этих вариантов символов случайно иметь отдельные кодировки в Юникоде, вполне ортогонален любым проблемам транслитерации: эти дополнительные символы предназначены исключительно для кодирования технических и математических символов, где разница глифов оказывается значительной; поскольку эти символы Юникода никогда не предназначены для использования для представления греческого языка текст, в первую очередь, нет проблемы с его транслитерацией.
  3. Пока мы это делаем, мы могли бы также рассмотреть дополнительные строки для медиальной и конечной сигм (σ / ς). Теперь это различие несколько более значимо, чем другие, но поскольку ни одна из перечисленных схем романизации на самом деле не различает их, строки можно легко объединить без потери информации.

Я все еще не понимаю, нравится ли мне общая идея объединения всех орграфов вместе с отдельными буквами в единую таблицу, но прежде чем я подумаю об этом дальше, я действительно хотел бы увидеть все это визуально сведенным к чему-то более управляемый. Fut.Perf. ☼ 17:17, 12 октября 2014 г. (UTC)

Я полностью согласен с комментариями FP. Смешно включать в эти таблицы заглавные, маленькие и другие символы. - Макракис ( разговор ) 19:33, 12 октября 2014 г. (UTC)
Как показано ниже, я категорически не согласен с тем, чтобы исключить наиболее распространенные варианты (фи, каппа, тета), с которыми люди будут часто сталкиваться, пытаясь латинизировать греческий язык. С другой стороны, быстрый взгляд через латинизации русского языка , китайский , корейский , и коптский поддерживает идею , что (независимо от ELOT «s форматирование и предположительно ISO » s) Википедия обычно не напрягает давая заглавной латинской формы. Конечно, я не верю, что ни в одном из этих языков есть непонятные проблемы, создаваемые согласными биграммами греческого языка, но тогда, возможно, консенсус будет заключаться в том, чтобы все равно разделить это обратно. -  Llywelyn II, 21:45, 12 октября 2014 г. (UTC)
Привет. Первоначальный ответ:
  1. Там в случае должны быть сделано для сжатия прописных и строчных форм. Это делает его более кратким, и есть некоторые источники, такие как ООН, которые не различают их, но ( а ) самые подробные действительно перечисляют формы капитала четко. Предыдущая версия этой страницы также сделала: она просто давала заглавные греческие формы, а затем ошибочно игнорировала их в разделе латинизации. Он также не использовал столбцы, но сами по себе столбцы не увеличивают ширину, как предполагает Fut. Что делает, так это более крупный и удобный для пользователя размер текста, уточняющие пробелы и дополнительные сноски. Я, очевидно, считаю, что это больше помогает, чем меньше. Поскольку ни один из них не упомянут выше, предположительно Fut. чувствует то же самое. (

    б ) Есть несколько записей, в которых заглавная буква имеет одинарную латинизацию, а строчная - больше. Дело в том, что нынешняя греческая лигатура ᾼ раньше стала латинской лигатурой Æ, но теперь это две латинские буквы Ai. Дело в том, что в исходном материале ELOT указано, что заглавная должна быть латинизирована TH, что может ввести людей в заблуждение, заставив думать, что имя Θεόδωρος должно быть латинизировано THeódōros, хотя на самом деле этого не должно быть. Вы правы, что в формах ALLCAPS будут использоваться медиальные формы; Если я еще не упомянул об этом, извиняюсь, но это также не было упомянуто в предыдущей форме страницы, и я не закончил с диаграммами. (Если вы включите форму ALLCAPS в диаграмму, тем временем,вам нужна отдельная заметка о том, что Θ-followed-by-a-lower-case-letter вместо этого следует романизировать как Th. Я думаю, что нынешняя версия лучше.)
    Еще одна вещь, о которой следует упомянуть, если вы добавляете текст, - это то, что заглавные буквы и некоторые формы букв ALLCAPS используют акценты, а другие формы, такие как акронимы, нет.
    ( c ) Было бы лучше, если бы я (или кто-то) смог найти способ убрать внутренние границы в письме. (Строки, например, между буквой A и a, а также между A, Ai и Au.) Я пробовал прозрачные границы и границы = 0px, но эти команды, похоже, не работают. Как только я узнаю, как это сделать, дублированные сноски (например, для Αυ ) можно будет разместить только во втором наборе. Это уменьшит ширину примерно на 2 столбца.
    ( d ) Помимо этого, есть незначительные изменения, которые могут помочь по краям: «notes» были сокращены до «n.», но могут быть дополнительно сжаты до «n». Заполнение может быть сжато от 1em до 0,5em для каждого столбца.
    ( e ) Тем не менее, было 12 столбцов раньше и - zomg - 14 столбцов сейчас.. Это не «сейчас» «громоздкий» или «огромный», и (хотя вышеперечисленные настройки - это то, что мы можем сделать) более четкий размер шрифта и пустое пространство - это улучшения. Таблица должна правильно прокручиваться; те, кто не любит прокрутку (предположительно, включая Fut.), могут уменьшить масштаб своего браузера. Единственная проблема была бы, если бы при меньшем разрешении были неприятные обтекания текста; Я пытался использовать теги nowrap и избегать этого, но был бы рад исправить любые оставшиеся ошибки.
  2. Мы не говорим о языковых вариантах. Они включены вертикально и без разделения, поскольку являются вариантами символов. Это варианты, которые (в некоторых случаях) совсем не похожи на другую форму, и мы должны включить их сюда. Люди приходят на эту страницу , чтобы увидеть « что это эта вещь?» "как это выглядит в письмах, которые я понимаю?" Они приходят сюда, потому что перед ними лежит греческий текст, и они пытаются его латинизировать. Мы должны помогать этим людям, а не просто игнорировать их, потому что мы лучше понимаем. (Это совершенно не считая совершенно причудливых форм или архаичных вариантов: мы не можем быть слишкомзагроможден. Эти архаичные формы b не важны. Если вам кажется, что даже курсив b слишком необычен, чтобы с ним возиться, это может быть справедливо. Но я определенно встречал студентов, которые сталкивались с курсивом тета или каппа и понятия не имели, на что они смотрят. Оба, безусловно, достаточно распространены, мы должны показать, что они из себя представляют и с чем связаны. То же самое с двумя разными формами фи, которые некоторые люди не смогут вычислить самостоятельно, потому что Unicode рассматривает их как один глиф: люди обычно видят только один или другой на своем компьютере, хотя оба появляются в печати.)
  3. Под «лишними рядами», я полагаю, вы имеете в виду линию между ними? Как и выше, мы должны в идеале удалить эти границы, после чего неясно, форматируем ли мы их как строки или как текстовую строку с разрывом. Мы не должны просто вводить в заблуждение или объединять синглы.
Опять же, я хотел бы услышать и других редакторов, помимо вас. Я сейчас занят, но, вероятно, вы можете поиграться с вещами, я могу их настроить, и, возможно, к этим выходным мы сможем провести RfC по тем вопросам, по которым у нас просто разногласия, и, надеюсь, выскажем еще несколько мыслей здесь : Привет, Макра!). Я думаю, что поля и унификация некоторых сносок вернут его примерно той же ширины, что и у предыдущей диаграммы, что является вашей основной проблемой. Диаграмма, безусловно, выглядит лучше, чем раньше, и более полезна, поскольку позволяет упростить форматирование большего количества информации. -  Llywelyn II, 21:38, 12 октября 2014 г. (UTC)

Просто небольшой технический уточняющий вопрос, потому что я был полностью сбит с толку тем, что вы, казалось, сказали: когда вы говорите «настоящая греческая лигатура,» выше и в записи «ᾼ» во второй строке вашей таблицы, действительно ли вы видят (или намереваются увидеть) заглавную альфу с йотой рядом с ней? Если да, то мой вопрос может показаться вам глупым, но на самом деле я вижу здесь на своем экране заглавную Alpha с нижним индексом iota. Вы должны выбрать U + 1FBC «Греческая заглавная буква Альфа с прогеграмменами», которая должна быть заглавным эквивалентом «ᾳ» и может отображаться либо как заглавная sub с нижним индексом йоты, либо как A с полным -размерная йота справа, в зависимости от вашего шрифта. Чего вы действительно хотите, когда говорите о "αι"диграф (или древний дифтонг) и его заглавный эквивалент - две отдельные буквы «Α» + «ι».Fut.Perf. ☼ 22:21, 12 октября 2014 г. (UTC)

Еще один момент по поводу использования заглавных букв: если бы вы действительно хотели охватить все комбинаторные возможности, этому не было бы конца, и это определенно не поместилось бы в таблице. Учтите, что нам нужно обрабатывать слова с заглавной и не заглавной буквы, а также слова, начинающиеся с заглавных букв; что каждый орграф может встречаться на греческом языке в трех созвездиях (ΕΙ, Ει, ει); что каждая отдельная греческая буква, латинизированная как орграф, также будет иметь три отображения (Χ = CH, Χ = Ch, χ = ch); и что по-прежнему существует проблема начального "h" в гласных с грубым дыханием (если у вас заглавная, то на самом деле это не гласная буква, которая пишется с заглавной буквы в романизации, а предшествующая "H"), поэтому нам понадобится не менее трех дополнительных записей для каждой такой гласной (Ἁ = HA, Ἁ = Ha, ἁ = ha). - Для всего этого есть одно предельно простое решение:просто осознайте, что латинизация и использование заглавных букв полностью ортогональны друг другу. Когда вы латинизируете греческое слово, вы применяете единый набор сопоставлений букв, независимо от регистра букв, а затем повторно применяете заглавные буквы к полученной латинской строке, опять же независимо от того, из какого сопоставления происходит каждая буква. Таким образом, различия в корпусе совершенно не относятся к таблице.Fut.Perf. ☼ 09:11, 13 октября 2014 г. (UTC)

У нас нет причин рабски следовать методам документирования ELOT. Это организация по стандартизации, пишущая техническую документацию, а мы - энциклопедию для широкого читателя. Наша цель должна быть ясной и понятной для разумных читателей.
Обработка подстрочного индекса йоты с заглавными буквами (как, например, обработка голландского начального IJ) является исключительной и может быть обработана в исключительных случаях. Нет причин педантично заполнять таблицу такими исключительными случаями, как TH (все заглавные буквы) / Th (начальные заглавные буквы) / th (маленькие) и A / A / a. Добавление столбцов, которые почти полностью повторяются, делает статью менее, а не более понятной.
У нас нет причин показывать варианты глифов в таблице транслитерации. Есть также варианты для латыни, например, a / ɑ, g / ɡ, s / ſ. Было бы нелепо показывать оба варианта всякий раз, когда отображается латинский алфавит - а на самом деле мы этого не делаем. - Макракис ( разговор ) 18:33, 13 октября 2014 г. (UTC)

Я пытался переработать таблицу (редактируя ее вне вики), чтобы визуально сжать ее, сократить часть лишнего веса, но в остальном сохранить большую часть базового макета, но после нескольких часов возни с викикодом я отчаяние из-за сложности. На этом этапе у меня также возникает ощущение, что некоторые детали, вызывающие такую ​​большую сложность, не совсем правильны. В частности, есть разница в регистре между значениями канонических орграфов ΑΥ, ΕΥ, ΟΥ, ΑΙ, ΕΙ, ΟΙ, с одной стороны, и исключительными значениями "паузы" (т.е. когда есть ударение на первом и / или диэрезис на втором элементе). В настоящее время таблица показывает, что только несколько схем транслитерации различают их (см. Дополнительные строки для «Стандарт» и «ООН», отмеченные цифрой «№4»).), но не другие (например, «ELOT», «ISO» и т. д.). Более того, такое различие вообще не отмечено знаком «». Конечно, этого не может быть. Никакая разумная схема транслитерации не могла бы передать «Ταΰγετος» как «Taugetos» или даже «Tavgetos», и даже «устаревшее» фонологическое отображение BGN для «ΑΙ»> «e» не могло бы передать «τσάι» как «tse». Это действительно универсальное предварительное условие для всех правильных трактовок греческого языка: если буквы не используются в качестве диаграмм, то правила диаграмм к ним не применяются. Если в наших источниках будет обнаружено, что это основное правило не разъясняется явно для каждой из этих схем, то я сильно подозреваю, что это действительно просто вопрос недостаточного количества источников. Обратите внимание, что для некоторых из них у нас нетМне действительно удалось найти официальное заявление в оригинальной публикации.

Я все больше склоняюсь к тому, чтобы снова разделить всю таблицу, с первой базовой таблицей только для отдельных букв и отдельными для комбинаций гласных и согласных, где вещи, которые принадлежат друг другу, можно гораздо легче рассматривать вместе и объяснять с помощью окружающий текст. Fut.Perf. ☼ 19:43, 13 октября 2014 г. (UTC)

У меня есть опыт только в древнегреческом, поэтому я предложу свои комментарии по древнегреческой таблице. Я думаю, как и Fut.Perf., Прописные буквы не нужны. Со звездочкой в ​​бета-коде и сложностями использования орграфов с заглавной буквы можно было бы проще разобраться в нескольких абзацах под таблицей. Я также хотел бы вернуться к перечислению латинизации αι и οι как ae и oe ; лигатуры æ и œ взяты из средневековой латыни, в которой латинские дифтонги стали монофтонгами, идентичными e, и не так часто используются в современных изданиях классических латинских текстов, теперь, когда классическое произношение было более правильно реконструировано. Мы могли бы включить примечание о том, что лигатуры по существу эквивалентны и используются в некоторых формах латыни и в латинизированных греческих заимствованиях в некоторых современных языках, но они не должны закрепляться в качестве первичной латинизации. - Эру · туон 20:07, 13 октября 2014 г. (UTC)

Классическая транскрипция X [ править ]

Как полный любитель, я не хочу вносить какие-либо существенные правки, но, безусловно, классическая транскрипция X (chi) - это Ch, а не Kh. Это может быть Kh Библиотеки Конгресса, Американской библиотечной ассоциации и т. Д. - Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 70.66.183.64 ( обсуждение ) 15:47, 9 мая 2018 г. (UTC)

Действительно, спасибо, что заметили это. Эта ошибка была внесена в недавнюю не обсуждавшуюся правку, которая, к сожалению, проскочила [4] . Кстати, в источнике Библиотеки Конгресса также используется «ch». Fut.Perf. ☼ 17:48, 9 мая 2018 г. (UTC)

Подвергая сомнению включение «ISO» в качестве стандарта для латинизации [ править ]

ISO заявляет, что его таблицы (которые его страница включает якобы в качестве стандарта ISO) предназначены только для информационных целей [1] . Насколько я понимаю, стандарт пытается создать прецедент только для определенных «типов» систем, основываясь на том, какие качества должны соблюдать системы транслитерации / транскрипции, исходя из определенных потребностей, которые они могут удовлетворить. Так что таблицы только кажутся примерами системы. Таблицы в документе, выпущенном ISO, не являются ни предложениями, ни неотъемлемой частью самого международного стандарта.

Таким образом, я считаю, что пояснение в этой статье Википедии оправдано, чтобы неопытные пользователи с меньшей вероятностью были сбиты с толку. Честно говоря, я сам не считаю себя квалифицированным, но, возможно, кто-то со знаниями в этой области должен изучить это и написать что-нибудь более достоверное. К счастью, это упоминается в греческой версии статьи о [ ISO 843 ], но не в английской версии. Gnkgr ( обсуждение ) 00:36, 15 февраля 2019 (UTC)

хаос в латинизации древнегреческого [ править ]

Викисловарь использует только научную латинизацию, тогда как мы даже не перечисляем ее, а вместо этого перечисляем три других. Я думаю, что использовать латинизацию, отличную от Wiktionary, - плохая идея. Большинство редакторов скопируют оттуда романизации.

Кроме того, https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Lang-grc ссылается на эту страницу, но не объясняет, какую из трех перечисленных латинизации следует использовать.

Самым простым и лучшим решением было бы автоматизировать процесс, используя код https://en.wiktionary.org/wiki/Template:inherited или https://en.wiktionary.org/wiki/Module:grc-translit  ? - Эспоо ( разговор ) 21:50, 15 октября 2020 г. (UTC)

  1. ^ Международная организация по стандартизации (1999-05-01). «Информация и документация - Преобразование греческих символов в латинские символы» (PDF) . Cite journal requires |journal= (help)