Литература WikiProject | (Номинальный C-класс) |
---|---|
WikiProject Испания | (Номинальный C-класс) |
---|---|
СПАТРА
Поговорим о тяжелом выборе! - GoAround 07:03, 25 июня 2006 г. (UTC)
- Некоторое редактирование будет необходимо, особенно в части заголовка, учитывая различный контекст от испанской до английской Википедии. Я постараюсь внести некоторые изменения позже, чтобы он лучше подходил. Например, потребуется новый первый параграф:
- El origen del término "romanticismo" dista mucho de ser clao, además, la evolución del movimiento cambia según el país. En el siglo XVII aparece ya en Inglaterra con elignado de "irreal". Самуэль Пепис (1633 † 1703) lo emplea en el sentido de "emocionante" y "amoroso". Джеймс Босуэлл (1740 † 1795) lo utiliza para descriptionir es aspecto de Córcega. Романтическое aparece como adjetivo genérico para expresar lo "pasional" y "emotivo". En Alemania, sin embargo, fue empleado por Иоганн Готфрид Гердер como sinónimo de "средневековый". El término romanhaft (novelesco) fue reemplazado por romantisch, connotaciones más emotivas y pasionales. En Francia, Jean-Jacques Rousseau lo utiliza en una descripción del lago de Ginebra. En 1798, el Diccionario de la Real Academia recoge el sentido natural y el sentido literario de romantique. En España hay que esperar hasta 1805 para dar con la expresión romancista. Durante los años 1814 y 1818, tras sucesivas polémicas, se usan, aún con indecisión, los términos de romanesco, romancesco, románico y romántico.
- Los Preursores del Romanticismo, que se extensionió por Europa y América, сын Руссо (1712 † 1778), pensador francés, y el dramaturgo alemán Goethe (1749 † 1832). Бахо-эль-инфлюхо-де-эстас фигурас-лос-романтикос себе заключает в себе творение обрас менос совершенный у менос регулярес, перо мас профундас еинтимас. Buscan entre el misterio e imponen los derechos del sentimiento. Su lema es la libertad en todos los aspectos de la vida.
... не совсем подходит.
- GoAround 07:10, 25 июня 2006 г. (UTC)
- Большая часть этой статьи на самом деле не соответствует стилю английской Википедии , и нам придется кое-что исправить, но основной материал довольно хороший. Говоря об этом, есть также много цитат из испанских источников (например, стихов и т. Д.), За удаление которых я бы проголосовал. Они очень хороши в статье на испанском, но англопарланты их не поймут, и я не думаю, что их перевод будет справедливым. - Draeco 17:53, 25 июня 2006 г. (UTC)
Переименовать?
Я начал эту статью как испанскую романтическую литературу , название, данное в связи с ее номинацией на WP: SPATRA , но романская литература Испании могла бы больше соответствовать соглашениям об именах. Есть предположения? - Draeco 17:55, 25 июня 2006 г. (UTC)
- А как насчет романтизма в испанской литературе ? или испанская литература романтизма ? Я считаю более подходящим. - Максимо де Монтемар, 15:23, 26 июня 2006 г. (UTC)
Помощь
Я создатель статьи на испанском языке и могу помочь с ее переводом. Если вы хотите мне что-то сказать, пожалуйста, свяжитесь со мной в моем разговоре. Спасибо, - Максимо де Монтемар 18:58, 25 июня 2006 г. (UTC)
- Является ли термин regla de las tres unidades специфическим театральным термином? правило трех единиц ? Спасибо! Гершонв 23:57, 26 июня 2006 г. (UTC)
Costumbrismo
Я просто придумал новое слово («кастомизм»), чтобы перевести «costumbrismo». Если у кого-то есть лучший перевод, или если где-то в статье есть другой перевод этого слова, пожалуйста, измените мой или дайте мне знать, и я его изменю! - Hobbularmodule 01:24, 3 июля 2006 г. (UTC)
- Я думаю, что «костамбризм» и «индивидуализм» могут использоваться как синонимы (см. Здесь ), однако статья в англоязычной Википедии на эту тему называется « Костамбризм» , так что это может быть лучшим выбором. Виолчелло, 02:30, 3 июля 2006 г. (UTC)
Последние штрихи
Думаю, мы сделали большую часть перевода! Хотим ли мы обеспечить дословный, дословный перевод образцов стихов, которые будут показаны вместе с оригинальными произведениями, или мы должны просто оставить их как есть? - Hobbularmodule 14:47, 3 июля 2006 г. (UTC)
- Я считаю, что мы должны перевести их поэтично, если возможно, прозаично, если нужно, буквально, если нет другого выхода. Родни Бойд 15:32, 3 июля 2006 г. (UTC)
Я подумал, что создам для этого рабочее место здесь; Я не совсем компетентен в Galego, но вот начало. Не стесняйтесь редактировать на месте. - Джмабель | Обсуждение 17:32, 5 июля 2006 г. (UTC)
- Айриньос, айриньос айрес,
- айриньос да минья терра;
- айриньос, айриньос айрес,
- airiños, levaime a ela.
- Айриньос, айриньос бриз,
- Ветерок с моей земли;
- Айриньос, айриньос бриз,
- airiños , приведи меня к ней.
- Премита Диос, кастельянос,
- castellanos que aborrezco,
- Qu'antes Os Gallegos Morran
- qu'ir a pedirvos sustento.
- Бог Премита , кастильцы ,
- Кастильцы, которые стерли вас (?) / Кастильцы, которых я ненавижу (??)
- Что до того, как мы, галичане, умрем (??)
- Кто идет просить у вас пропитания.
- Aquelas risas sin fin,
- аквель бринкар грех долор,
- аквела лука алегрия
- ¿Por qué acabóu?
- Этот смех без конца,
- Этот прыжок без печали,
- Это безумное счастье,
- Почему это закончилось?
Копья
Я перевел немного стиха из « Хосе де Эспронседа» , но не смог найти хорошего перевода того, что, кажется, является существительным во множественном числе « копья» . Если кто-нибудь знает, как это здесь используется, пожалуйста, исправьте это для меня! Спасибо! - Hobbularmodule, 22:03, 5 июля 2006 г. (UTC)
- Я думаю, что подразумеваемое значение - это то, что DRAE определяет как 5. En el poema dremático, o en cualquier otro análogo, y en la новелла, suceso, acontecimiento, situación intersante o примечательно . «События» или «инциденты» не отражают эмоции, стоящие за этим словом. Может «дела»? Я внесу изменения. - Draeco, 07:39, 16 июля 2006 г. (UTC)
Примечания к стихотворениям Розалии
Я хотел бы объяснить кое-что о стихах Розалии:
- Слово Airiños на галисийском означает « легкий ветерок ». Думаю, надо перевести весь текст.
- Стих Castellanos que aborrezco - это кастильцы , которых я ненавижу (или ненавижу). Erase по-испански означает "borrar".
- Premita («Permita» по-испански) означает «пусть».
- В стихе, который прыгают без печали, мы должны заменить «печаль» на «печаль».
Название статьи
Разве статью не следует называть «Испанская романтическая литература»? Романтика означает не только «любовь», но и «романтический период или движение». [1] - Анна Линкольн ( разговор ) 16:04, 1 июля 2008 г. (UTC)
Стиль
Хотя содержание этой статьи действительно хорошее, английский язык довольно скудный. Срочно необходимы корректировки стиля носителями английского языка. Сяц ( разговор ) 02:25, 22 сентября 2008 (UTC)
Рекомендации
Бесполезно давать только испанские ссылки в англоязычной статье WP. Эта статья, которая в ее нынешнем виде кажется в основном набором бессвязных личных размышлений, требует ссылок на английском языке и встроенных цитат от кого-то, кто разбирается в теме. - Смерус ( доклад ) 20:39, 13 мая 2009 г. (UTC)