Обсуждение:Sierra Club Canada


Арденн переместил эту статью с этим ES: «Сьерра-клуб Канады перенесен в Сьерра-клуб Канады: английское название английской Википедии». Я согласен с использованием английских названий, а не чего-то вроде «Мюнхен» для Мюнхена . Однако бывают случаи, когда неанглийское название имеет другой статус, например, Африканский корпус . (Английское «Африканский корпус» — это перенаправление.) Точно так же «Врачи без границ» перенаправляют на статью в Médecins Sans Frontières , потому что именно так эта организация известна большинству носителей английского языка .

В этом случае я часто получаю электронные письма от Sierra Club, в которых упоминается канадское юридическое лицо. Они всегда называют его «Sierra Club of/du Canada». На веб- сайте отображается логотип с этим названием, хотя в тексте используется сокращенная форма без «du» для удобства англоговорящих. Я думаю, что правильное название организации — не английское «Sierra Club of Canada» и не французское «Sierra Club du Canada», а гибридная версия. Решение организации состоит в том, чтобы включить в свое название оба предлога, поэтому я думаю, что статья должна иметь исходное название. JamesMLane tc 22:32 , 10 мая 2006 г. (UTC )  

Из Википедии:Соглашения об именах (распространенные имена) : При выборе имени для страницы спросите себя: какое слово средний пользователь Википедии ввел бы в поисковую систему? -- Арденн 22:47, 11 мая 2006 г. (UTC)

SCC имеет совет директоров из девяти человек, в котором два места зарезервированы для молодых людей. Мне кажется, это не делает SCC «молодежной организацией». Есть ли какое-то другое основание для добавления этой категории в статью? JamesMLane tc 19:14 , 15 марта 2007 г. (UTC )