| ||||||||||||||||
Текущий статус: Бывший номинант на хорошую статью |
|
Архивы |
---|
|
Латинский субстрат
Дальнейшее изучение языка показывает, что в тунисском арабском языке существует определенное количество слов с латинской этимологией, что намекает на возможное сохранение африканского романа в языке в форме субстрата. Я хотел бы попросить заинтересованные стороны собрать здесь соответствующие исследования по этому вопросу, чтобы можно было соответствующим образом изменить статью.
Часть, касающаяся итальянских и испанских заимствований, особенно поразительна, учитывая, что на этом языке (наряду с lingua franca), вероятно, говорило меньшинство и меньше времени, чем во французском языковом периоде, который имеет меньшее присутствие, если исключить переключение кода. Это предполагает, что, по крайней мере, для некоторых итальянское и испанское заимствования на самом деле ошибочно обозначены как часть латинского субстрата с более древним присутствием в языке. - Предшествующий неподписанный комментарий, добавленный Asmodim ( обсуждение • вклад ) 16:49, 6 декабря 2017 г. (UTC)
- Примеры, предложенные в недавних редакциях, не являются правдоподобными латинскими заимствованиями и также не поддерживаются цитатами. Особенно неправдоподобна попытка вывести karrūsa от латинского carrus (мужской род), когда итальянская carrozza уже имеет женский род, и зная, что слова, обозначающие «перевозку», заимствованы из романского стиля даже на Востоке, например, в Египте. Учитывая огромный объем недавних романских контактов, романские заимствования в Тунисе следует считать недавними, пока не будет доказано обратное. (В качестве примеров подлинных латинских субстратных слов попробуйте يناير «январь» - уже засвидетельствовано в ранних средневековых текстах - или برطلاق «портулак».) - Ламин Суаг ( выступление ) 16:03, 12 декабря 2017 г. (UTC)
- В тунисском также есть «каррус» (м). В любом случае, вероятно, что базовые концепции являются самыми старыми, поскольку они наименее подвержены изменению (как субстрат), вы также можете сравнить это с тунисским «Qattus» -> Cattus ( кошка) или "Кайес" -> Каллис (асфальтированная / проезжая часть), которые отличаются от современных романсов. Известно, что население в прошлом говорило на латыни / романтике (афарика), поэтому вполне логично иметь словарный запас, как и в случае с берберскими языками. Предположение по умолчанию, что любое слово латинской этимологии происходит от более поздних романов, а не является местным развитием, очень маловероятно и ненаучно, учитывая исторические аспекты и влияние латинского языка на отдаленные языки, такие как берберский. Однако, к сожалению, нет больше исследований по этому поводу, чтобы сказать больше и с точностью, какой латинский язык является родным, а какой - иностранный роман. Асмодим ( разговор ) 12:47, 28 января 2018 (UTC)
"Caillasse", м .: Pierre meulière cassée et utilisée entre autres pour l'empierrement des routes. ( https://fr.wiktionary.org/wiki/caillasse ). Латинский язык не получил развития; и арабский тоже; Французский, конечно, знает. Этимологию нельзя отбросить случайно; он требует пристального внимания и заботы. А в Википедии нужно нечто большее - научные цитаты, подтверждающие, что связь не является оригинальным исследованием. - Ламин Суаг ( разговор ) 11:00, 30 января 2018 г. (UTC)
Файл Commons, используемый на этой странице, или его элемент Викиданных был номинирован на скорейшее удаление
Следующий файл Wikimedia Commons, используемый на этой странице или его элемент Викиданных, был номинирован на скорейшее удаление:
- Салиха - Ya laymi azin.ogg
Вы можете увидеть причину удаления на странице описания файла, указанной выше. - Технический бот сообщества ( разговор ) 18:53, 15 мая 2020 г. (UTC)