Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мунир говорит на тунисском арабском.

Тунисский арабский , или просто тунисский , представляет собой набор диалектов из Магриба Арабский говорят в Тунисе . [4] Среди более чем 11 миллионов говорящих он известен как: تونسي , латинизированный:  Tounsi [ˈTuːnsi] ( слушайте )About this sound , [5] «тунисский» [6] или Derja «повседневный язык», чтобы отличить его от современного стандартного арабского языка , официального языка Туниса. Тунисский арабский язык в основном похож на восточноалжирский арабский и западный ливийский арабский .

Как часть диалектного континуума , тунисский язык сливается с алжирским арабским и ливийским арабским языком на границах страны. Морфология , синтаксис, произношение и лексика тунисского арабского языка значительно отличаются от современного стандартного арабского или классического арабского языка . Как и в других диалектах Магреби, у него есть словарный запас, который в основном арабский с существенным берберским , латинским [7] [8] и, возможно, неопуническим [9] [10] субстратом . Однако в тунисском есть также много заимствований из французского , [11] турецкого , [11] Итальянский [11] и языки Испании . [11]

Тунисский арабский язык в основном понятен носителям других диалектов Магриби, но его трудно понять или непонятно носителям ближневосточного арабского языка. [7] Многоязычие внутри Туниса и тунисской диаспоры делает обычным для тунисцев переключение кодов , смешивание тунисского с французским, английским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи. [12] В некоторых кругах тунисский арабский язык, таким образом, объединил новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами. [12] [13]

Однако переключение кода между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными людьми и представителями высшего сословия и не повлияло отрицательно на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке. [12]

Кроме того, арабский Тунисским тесно связан с Мальтийским , [14] , которая представляет собой отдельный язык , который происходил из тунисских и Siculo-арабская . [15] [16] Мальтийский и тунисский арабские языки имеют примерно 30–40% разговорной речи и взаимную понятность . [17]

Классификация [ править ]

Тунисские арабский один из арабских языков в пределах семитской ветви [1] из Афразийской языковой семьи . [1] Это разновидность магрибского арабского языка, например марокканский и алжирский арабский , которые в основном непонятны для носителей современного арабского языка или машрики . [6] Он имеет значительное количество прехилалийских диалектов [18] [19], но обычно считается в его форме койне преимущественно хилалийской разновидностью магрибского арабского языка, поскольку на него повлияла иммиграцияБану Хилал в 11 веке, как и другие разновидности Магриби. [20] [21]

Сообщается, что как часть континуума арабского диалекта , тунисский арабский язык частично взаимно понятен с алжирским арабским [6], ливийским арабским , [6] марокканским, [6] и мальтийским . [15] Однако он немного понятен или даже не понятен с египетским , [22] левантийским , [22] месопотамским , [22] или арабским языком Персидского залива . [22]

История [ править ]

Воспроизвести медиа
Житель Туниса из города Тебурсук говорит на тунисском арабском языке.

Истоки языка [ править ]

Лингвистическая ситуация Древнего Туниса [ править ]

Во времена классической античности население Туниса говорило на берберских языках, родственных нумидийскому языку . [23] Однако эти языки постепенно утратили свою функцию в качестве основных языков Туниса с 12 века до нашей эры, и их использование стало ограничиваться в основном западными регионами страны до их исчезновения или перехода на другие языки. [23]

Действительно, мигранты из Финикии заселили Тунис в 12–2 веках до нашей эры, основали древний Карфаген и постепенно смешались с местным населением. [24] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальные прибрежные районы Северо-Западной Африки , Пиренейского полуострова и островов Средиземного моря. [25] С восьмого века до нашей эры большинство жителей Туниса говорили на пуническом языке , варианте финикийского языка, на который повлиял местный нумидийский язык. [26]Кроме того, уже в то время в регионах, близких к пуническим поселениям, берберский язык, который использовался, значительно развился. В городских центрах, таких как Дугга , Bulla Regia , Thuburnica или Chemtou , берберский язык потерял свою фонологию Магриби, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово « Африка », давшее название континенту , возможно, происходит от названия берберского племени афри, которое одним из первых вступило в контакт с Карфагеном. [27] Также в этот период и до третьего века до нашей эры тифинагский алфавит развился из финикийского алфавита .[28] [29]

После прихода римлян, после падения Карфагена в 146 г. до н.э. [30] [31] прибрежное население говорило в основном на пуническом, но это влияние уменьшалось по мере удаления от побережья. [26] С римского периода до арабского завоевания латинский , греческий и нумидийский языки оказали дальнейшее влияние на язык, названный неопуническим, чтобы отличить его от его более старой версии. [32] [33] Это также постепенно породило африканский романс , латинский диалект , на который повлияли другие языки Туниса и который использовался вместе с ними. [34] [35] Также, как и в случае с другими диалектами, [33][34] [36] Пунический, вероятно, пережил арабское завоевание Магриба : географ аль-Бакри описал в 11 веке людей, говорящих на языке, отличном от берберского, латыни или коптского, в сельской Ифрикии , регионе, где пунический язык сохранился давно. его письменное использование. [37] Однако, возможно, существование пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе [38], поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней. [39] [40]

Средневековье [ править ]

Классический арабский язык начал утверждаться в качестве государственного и административного языка в Тунисе, который назывался тогда Ифрикия от его более старого названия Африка во время мусульманского завоевания Магриба в 673 году. [41] [42] Жители нескольких городских городов постепенно находились под влиянием Арабский. [42] [43] К 11 веку, благодаря контакту местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским, некоторые городские диалекты появились в основных прибрежных городах Туниса. [36] [44] [45]На диалекты легкое и характерное влияние оказали некоторые общие берберские структуры и лексика, например, отрицание, потому что тамазигт был языком общения для граждан того периода. [46] [47] Новые диалекты также испытали значительное влияние других исторических языков. [20] [47] [48]

Многие тунисские и магрибские слова, такие как qarnīṭ («осьминог»), имеют латинскую этимологию. [8] [49] Диалекты были позже названы прехилалийскими арабскими диалектами и использовались вместе с классическим арабским языком для общения в Тунисе. [50] [51] Кроме того, на сикуло-арабском языке говорили на нескольких островах недалеко от Туниса, таких как Сицилия , Пантеллерия и Мальта, и он вступил в контакт с тунисскими дохилалийскими диалектами. [50] [52] Следовательно, это уменьшило расхождение в грамматике и структурах всех затронутых диалектов от классического арабского языка. [33] [45]

К середине 11 века бану хилал иммигрировал в сельские районы северной и центральной части Туниса, а бану Сулейм иммигрировал в южный Тунис. [21] [33] [48] Иммигранты сыграли важную роль в распространении использования тунисского арабского языка в важной части страны. [33] [48] [53] Однако они также привнесли некоторые характеристики своих местных арабских диалектов. [21] [48] Фактически, центральные и западные носители арабского языка Туниса начали использовать звонкую велярную остановку [ɡ] вместо глухой увулярной остановки [q] в таких словах, как qāl «он сказал». [21] [53]Основные лингвисты, работающие с хилалийскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартин Ванхове, полагали, что даже замена дифтонгов / aw / и / aj / соответственно на / uː / и / iː / была влиянием хилалианцев. [20] [21] [53] Кроме того, фонология, принесенная в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, принадлежит иммигрантам, а не тунисской фонологии. [21] Сулейм даже распространил на юге Туниса новый диалект - ливийский арабский. [21] [53] [54]

Тем не менее, некоторые диалекты избегали влияния Хилаля: иудео-тунисский арабский язык , на котором говорят тунисские евреи, известный сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и слегка подверженный влиянию фонологии иврита , [55] [56] [57] диалект Sfax [58] ] и диалект городских женщин Туниса. [59]

К 15 веку, после Реконкисты и последующего упадка бывшего арабоязычного аль-Андалуса , многие андалузцы иммигрировали в основные прибрежные города Туниса. Эти мигранты привнесли некоторые черты андалузского арабского языка в оседлые городские диалекты, на которых говорят в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию безмолвной увулярной остановки [q] вместо озвученной кочевой хилалианской велярной остановки [ɡ] и к упрощению речи на тунисском языке, [54] [60] [61], что еще больше отличало язык от классического. Арабский. [54] Кроме того, изменения были признаны ученым Хафсидом.ибн Халдун в своей книге «Мукаддима» в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским и местными языками привел к созданию множества арабских разновидностей, очень отличных от формального арабского. [62] [63] [64]

Османский период [ править ]

В течение 17-19 веков Тунис находился под испанским , затем Османским владычеством и принимал Мориско, а затем итальянских иммигрантов из 1609 года. [48] [63] Это сделало тунисский, испанский , итальянский , средиземноморский лингва-франка и турецкий языки связанными. [63] [65] Тунисский получил несколько новых заимствований из итальянского , испанского и турецкого [48] [63] и даже некоторых структур, таких как османский турецкий язык : -jīсуффикс, добавленный к нескольким существительным, чтобы обозначать такие профессии, как kawwāṛjī , qahwājī ... [43] [60] [63] В середине 19 века тунисский арабский язык изучали несколько европейских ученых. [66] В 1893 году немецким лингвистом Гансом Штумме было завершено первое лингвистическое исследование . Это положило начало продолжающемуся исследованию тунисского арабского языка. [5] [67]

Современная история [ править ]

Во время французского протектората Туниса страна столкнулась со стандартным французским языком . [47] [60] [68] Это сильно повлияло на тунисский язык, поскольку новые заимствования, значения и структуры были взяты из французского. [69] Непонятность тунисского для ближневосточного арабского языка была ухудшена. [22] [47] [68]

Географическое распространение тунисского арабского языка по состоянию на 1960 год (синим цветом). Поля темно-синего и светло-синего цветов были соответственно географическим расположением алжирского и ливийского арабского языков [70] [71] [72].
Тунисский лидер Хабиб Бургиба обычно произносил речи на тунисском языке даже во время религиозных праздников [73] [74]

Однако этот же период характеризовался повышением интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период был началом распространения официального использования тунисского арабского языка, как Тахт Эссур . [75] Кроме того, было проведено больше исследований о тунисском языке, в основном французскими и немецкими лингвистами. [55] Тунисский арабский язык стал даже преподаваться во французских средних школах в качестве факультативного языка. [76]

К моменту обретения Тунисом независимости в 1956 году на тунисском арабском языке говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили на алжирском арабском , ливийском арабском или нескольких берберских диалектах . [77] [78] Обилие обусловлено многими факторами, включая продолжительность проживания в стране, ее долгую историю как миграционную страну и изобилие культур, населявших ее, [79] [80], а также географическую протяженность и диверсификация страны, разделенной на горные, лесные, равнинные, прибрежные, островные и пустынные районы. [81]

Вот почему тунисский лидер Хабиб Бургиба начал испытание арабизации и тунисификации Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев. [47] [82] [83] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кода с европейских языков на тунисский и использованию переключения кода со стандартного арабского языка. [47] [64] Кроме того, создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с использованием диалектов привело к выравниванию диалектов к 1980-м годам. [84] [85]

К тому времени тунисский арабский язык стал общенациональным и состоял из шести немного разных, но полностью взаимно понятных диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; Сахильский диалект; Диалект сфакс; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект. [86] Старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать. [84] [87] Следовательно, тунисский стал основным престижным языком общения и взаимодействия в тунисском сообществе [86] [88], а Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриба . [89]Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, иудео-тунисский арабский или даже несколько тунисских структур, таких как noun + š , также практически исчезли из Туниса. [84] [87] [90]

Период после независимости Туниса также был отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавался Корпусом мира с 1966 по 1993 [91] [92], и по нему было проведено больше исследований. Некоторые , которые использовали новые методы , как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких распознавания речи -На и Интернет -На корпусов , [93] [94] [95] [96] , включая общедоступную Тунисский арабский корпус [97] Другие, более традиционные были также затронуты фонология, морфология, прагматика и семантика тунисского языка. [5][60] Этот язык также использовался для написания нескольких романов с 1990-х годов [75] и даже списка Сводеша в 2012 году. [98] Теперь он преподается во многих учреждениях, таких как Institut national des langues et civilizations orientales (в Париже с курсами тунисского арабского языка с 1916 года) [99] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунисе с курсами тунисского арабского языка с 1990 года). [3] [100] [101] или во французских средних школах в качестве языка по выбору. [102] Фактически, 1878 студентов сдали экзамен по тунисскому арабскому языку французского бакалавриата 1999 года.[102] В настоящее время во Франции наблюдается тенденцияиспользовать магрибский арабский язык , в основном тунисский арабский язык, в базовом образовании. [3]

Но это были не единственные испытания тунисского арабского языка в образовании. В 1977 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил проект по обучению пожилых людей базовому образованию на тунисском арабском языке. Он был направлен на повышение качества и разборчивости базовых курсов для пожилых людей, которые не понимали стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован. [103] [104]

В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры между заинтересованными людьми. [75] [105] Проблема вызвана континуумом арабского диалекта. [106] [107] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Куиту и Кейт Уолтерс, считают его независимым языком [48] [75] [86], а некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его расходящимся диалектом арабского языка. это все еще зависит от арабской морфологии и структур. [53]

Более того, его политическое признание все еще ограничено, поскольку он признан во Франции только языком меньшинства в арабском Магриби в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств от мая 1999 года. Однако даже эта хартия не была согласована Конституционным советом. Франции, поскольку это противоречит статье 2 Конституции Франции 1958 года . [2] [3] Кроме того, до 2011 года тунисский арабский язык не был официально признан или стандартизирован в Тунисе, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега, чтобы доказать, что тунисский язык является языком. [75] [86]

После тунисской революции 2011 года, когда тунисский арабский язык был главным языком общения, сторонникам признания тунисского языка в качестве языка было рекомендовано снова поработать над этим вопросом. [75]

В 2011 году министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке. [108] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за того, что интернет-пул пришел к выводу, что 53% пользователей веб-сайта были против использования тунисского арабского языка на веб-сайте. [109]

В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, Arabesques Publishing House и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti для продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов на тунисском арабском языке. [110]

В 2014 году Тунисская ассоциация конституционного права опубликовала версию Конституции Туниса 2014 года на тунисском арабском языке. [111]

В 2016 году, после двух лет работы, Ассоциация Derja была начата Рамзи Шерифом и Мурада Ghachem с целью стандартизации и регулирования тунисских, чтобы определить стандартный набор орфографических правил и словарей для него, чтобы содействовать его использованию в повседневной жизни, литература и наука, а также получить официальное признание в качестве языка в Тунисе и за рубежом. [112] [113] Ассоциация Derja также ежегодно присуждает премию Абдельазиза Аруи за лучшую работу, написанную на тунисском арабском языке.

После революции 2011 года было опубликовано много романов на тунисском арабском языке. [114] Первый такой роман был Тауфик Бен Брик «ы Kelb бен Kelb (2013); несколько известных романов были написаны Анис Эззин и Фатен Фазаа (первая женщина, опубликовавшая роман на тунисском арабском языке). [115] Несмотря на то, что литературные критики часто критикуют, [114] тунисские арабские романы имели коммерческий успех: первый тираж третьего романа Фатен Фаза был распродан менее чем за месяц. [116]

Отличительные особенности [ править ]

Тунисский арабский язык - это разновидность арабского языка, и поэтому он имеет много общих черт с другими современными разновидностями , особенно разновидностями арабского языка Магреби . Здесь перечислены некоторые его отличительные особенности (по сравнению с другими арабскими диалектами).

  • Консервативная консонантная фонология (из-за берберских субстратов [7] ) с сохранением прехилалийских / q / и межзубных фрикативов . / q / обычно произносится / g / на диалектах бедуинов. [117] Межзубные фрикативы теряются в диалекте Махдия, еврейском диалекте Туниса и еврейском диалекте Сусса. [117]
  • Использование إنتِي [ˈʔɪnti] в городских вариантах, означающих «вы», при обращении как к мужчинам, так и к женщинам, и сопутствующая потеря гендерного различия второго лица в словесной морфологии . Гендерное различие второго лица все еще сохраняется в сельских разновидностях с использованием إنتَا / ʔinta / для мужчин и إنتِي / ʔinti / для женщин, с соответствующими различиями в словесной морфологии. [118]
  • Отсутствие изъявительного префикса в глагольной системе, что приводит к отсутствию различия между изъявительным и сослагательным наклонениями . [118]
  • Нововведение прогрессивного аспекта с помощью причастия قاعد [ˈqɑːʕɪd] , первоначально означающего «сидение»; и предлог في ['fi] «in» в переходных придаточных предложениях . [5] [119]
  • Отличительная использование будущего времени с помощью префиксов ماش [mɛːʃ] или باش [bɛːʃ] или بش [bəʃ] + глагол , который почти эквивалентен «будет» + глагол. [118]
  • Некоторые лексики, такие как فيسع [ˈfiːsɑʕ] «быстро», باهي [ˈbɛːhi] «хорошо» и برشة [ˈbærʃæ] «очень много». (например: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ] = «очень хорошо») [118]
  • В отличие от большинства других мусульманских стран, приветствие ас-саламу алейкум не используется в качестве распространенного приветствия в Тунисе. Тунисцы используют выражение عالسلامة [ʕɑsːˈlɛːmæ] (формальный) или أهلا [æhlæ] (неформальный) для приветствия. Кроме того, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (формальный) или итальянское ciao (неофициальное) или, реже, итальянское arrederci используются как тунисское выражение «до свидания». [5] يعيشك [jʕɑjːʃɪk] используется как «спасибо» вместо را [ˈʃʊkræn] . [118] Однако тунисцы действительно используют некоторые выражения из стандартного арабского языка, такие какبارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] и أحسنت [ʔɑħˈsænt] за спасибо. Но эти выражения используются только как структуры ссуд из стандартного арабского языка и не используются, поскольку они используются в стандартном арабском языке. [5] [82] [118]
  • Пассивное происхождение глаголов находится под влиянием берберского языка и отличается от классического арабского языка. [7] [120] Он получается добавлением к глаголу префикса / t- / , / tt- / , / tn- / или / n- /, а выбор одного из четырех префиксов зависит от используемого глагола (например: شرب / ʃræb / «пить» → تّشرب / ttæʃræb / «напиваться»). [5] [118] [120]
  • Почти все образованные тунисцы могут общаться на французском языке, который широко используется в бизнесе и является основным языком общения с иностранцами. Переключение кода на французский язык распространено в тунисском языке. [35] [121]
  • Тунисский арабский язык является языком SVO, и в большинстве случаев это язык с нулевым субъектом . [118] [122] Фактически, тема написана только для того, чтобы избежать двусмысленности. [118]
  • Тунисский язык имеет больше агглютинативных структур, чем стандартный арабский язык или другие разновидности арабского языка [123], явление, которое еще больше усилилось влиянием турецкого языка на тунисский язык в 17 веке. [63]

Диалекты [ править ]

Географическое расположение тунисских арабских диалектов по состоянию на 2015 год. [84] [87]
  Тунисский диалект [5] [60] [124]
  Диалект сфакс [58]
  Сахельский диалект, [125] [126]
  Северо-западный Тунис, [127]
  Юго-западный Тунис, [128] [129]
  Юго-Восточный Тунис, [4] [130]

Арабские диалекты Туниса принадлежат либо к дохилалийским, либо к хилалийским диалектным семьям. [44] [131]

До 1980 года в группу дохилалийских народов входили старые ( балди ) городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Суса, Набеля и его региона Кап Бон, Бизерта, диалекты старых деревень (сахельские диалекты) и иудео-тунисский диалект . Набор Hilalian включает диалекты сулайма на юге и диалекты восточного хилала в центральном Тунисе. На последних также говорили в Константинуа (восточный Алжир). [44] [131]

В настоящее время, благодаря выравниванию диалектов, основными диалектами тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (на котором также говорят на северо-востоке Алжира), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, диалект Сфакс и юго-восточный тунисский диалект. [5] [84] [87] [125] Все эти разновидности являются хилалийскими, за исключением разновидности Сфакса. [58] [60] [84] [125]

Тунис, [5] [60] Сахель [125] и Сфакс [58] диалекты (считающиеся сидячими диалектами) используют безмолвный увулярный упор [ q ] в таких словах, как قال / qaːl / «он сказал», в то время как юго-восток, [128] северо-запад [127] и юго-западные [4] разновидности (считающиеся кочевыми диалектами) заменяют его звонким велярным стопом [ ɡ ], как в / ɡaːl / . Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию. [58] [60]

Действительно, северо-западные [127] и юго-западные [128] тунисцы говорят по-тунисски с алжирской арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать короткие гласные как короткие шва, в то время как юго-восточные тунисцы говорят на тунисском с ливийской арабской фонологией. [4] [84] [132]

Вдобавок, тунисский [5] [60] сфаксский [58] и городской сахельский [125] диалекты известны тем, что не отмечают пол второго лица. Следовательно, женский род إنتِي / ʔinti / используется как для мужчин, так и для женщин, и в глаголах не используется женский род ( inti mšīt ). Северо-западный [127] юго-восточный [130] и юго-западный [128] варианты сохраняют гендерное различие, обнаруженное в классическом арабском языке ( إنتَا مشيت inta mšīt , إنتِي مشيتي inti mšītī ).

Кроме того, разновидности Туниса [5] [60] Sfax [58] и Sahel [125] спрягают глаголы CCā, такие как mšā и klā, в женском роде в третьем лице и в прошедшем времени как CCāt. Например, ية مشات hiya mšāt . Однако северо-западный [127] юго-восточный [130] и юго-западный [128] варианты спрягают их в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCat. Например, هية مشت hiya mšat .

Наконец, у каждого из шести диалектов есть свой словарный запас и особенности. [84] [125]

Тунис [ править ]

Тунисский диалект считается престижным средством массовой информации и считается стандартной формой тунисского арабского языка и описывается в педагогических и справочных материалах по «тунисскому» арабскому языку. [5] На нем говорят на северо-востоке Туниса в районе Туниса, мыса Бон и Бизерты. [5] [60] Тем не менее, у него есть характеристика, которой нет у некоторых других тунисских арабских диалектов. [5] [60] Он различает три коротких гласных [91] [118] и имеет тенденцию произносить [æ] как [ɛ] [60], а суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ: час]. [5]

Сахель [ править ]

Сахельский диалект известен использованием единственного числа первого лица ānī вместо ānā . [125] [126] Он также известен по произношению как [wɑː] и произношению ū и ī как соответственно [oː] и [ e respectively ], когда это замена общепринятых классических арабских дифтонгов / aw / и / aj /. [4] [125] [126] Например, جواب jwāb произносится как [ʒwɑːb] и لون LUn произносится как [lɔːn]. [4] [125] [126] Кроме того, когда āстоит в конце неопределенного или определенного слова «il-», это последнее ā произносится как [iː]. [4] [125] [126] Например, سماء smā произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с группы согласных, начинающейся с / θ / или / ð /, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d]. [125] [133] Например, ثلاثة / θlaːθa / произносится как [tlɛːθæ]. [4] [125] Кроме того, сахильский диалект известен тем, что использует مش miš вместо مو mūš для обозначения отрицания предсказанного в будущем действия. [125] Аналогичным образом, сопряжениеmiš в качестве модального глагола использует مشني mišnī вместо مانيش mānīš , مشك mišk вместо ماكش mākš , مشّه miššū вместо موش mūš и ماهوش mēhūš , مشها mišhā вместо ماهي mēhūš , مشها mišhā вместо ماه īšīš , m اما ماي ما вместо ماهي māما и مشهم mišhum вместо ماهمش махумш . [125]

Сахельский диалект также известен тем, что говорящие женщины обычно произносят q как [kˤ]. [125]

Сфакс [ править ]

Сфакс диалект известен главным образом для его сохранения арабских дифтонгов / А.Я. / и / ав / и из коротких / а / между двумя согласными [58] и его использование وحيد юркнуть вместо وحود wḥūd означает множественное число кого - то. [134]

В других диалектах их заменили соответственно на / iː / и / u and /, а между первым и вторым согласным слова упало сокращение / a /. [60] [133] [135] Он также известен заменой краткого / u / кратким / i /, когда он идет в начале слова или сразу после первого согласного. [58] Например, بز / χubz / произносится как [χibz]. [58]

Он также известен использованием определенных слов, таких как окно, означающее baṛmaqnī . [58] Кроме того, известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце. [58] [127] Например, ار / ʒazzaːrˤ / произносится как [zæzzɑːrˤ], а جرجيس / ʒarʒiːs / произносится как [zærzi: s]. [58]

В отличие от других тунисских диалектов, диалект Sfax не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова. [58] [60] Известен также , для некоторых конкретных глаголов , как أرى ARA (чтобы увидеть) и использование демонстративных статей هاكومة hākūma для тех , и هاكة HAKA (м.) И هاكي Haki (сло.) Для этого , соответственно , вместо из هاذوكم hāðūkum и هاذاكة Hadaka (м.) и هاذاكي hāðākī (сл.) детерминанты. [58] Наконец, спряжение mūš как модального глагола использует ماهواش māhūwāšвместо ماهوش māhūš , ماهياش māhīyāš вместо ماهيش māhīš , ماحناش mānāš вместо ماناش mānāš и ماهوماش māhūmāš вместо ماهمش māhumš . [11] [136]

Диалект сфакс также известен своим обилием уменьшительных падежей. [58] Например,

  • قطيطس д ˙t ау ˙t как (мало или дружной кошка) для قطوس Qa Tt иА (кошки). [58]
  • كليب k l ayi b (маленькая или дружелюбная собака) для كليب ka lb (собака). [58]

Северо-западный [ править ]

Северо-западный диалект известен тем, что r произносится как [rˤ], когда он пишется перед ā или ū. [127] [137] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце. [127] [137] Кроме того, это известно по произношению ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в эмфатической или увулярной среде. [127] [137] Кроме того, северо-западный диалект известен тем, что использует مش miš, который произносится как [məʃ] вместо مانيش mānīš, что означает отрицание предсказанного в будущем действия. [127] Точно так же спряжение مش MIS в качестве модального глагола использует مشني mišnī вместо مانيش Манис , مشك Misk вместо ماكش Maks , مشو miššū вместо موش Mus и ماهوش māhūš , مشها Misha вместо ماهيش māhīš , مشنا mišnā вместо ماناش Маньяс , مشكم miškum вместо ماكمش mākumš и مشهم mišhum вместо ماهمش махумш . [127] Кроме того, северо-западный диалект известен использованием نحنا naḥnā вместо أحنا aḥnā в качестве личного местоимения второго лица во множественном числе [127], а южная часть этого тунисского диалекта, такая как Эль-Кеф , известна использованием ناي nāy или ناية. nāya вместо نا ānā (то есть I), за исключением Кайруана, который известен тем, что в этой ситуации использует {{lang | aeb | يانة yāna . [127]

Юго-восточный [ править ]

Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, но обычно отбрасывают ā, а затем добавляют ū . [130] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū вместо مشاوا mšāw с третьим лицом множественного числа. [130] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z] в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в его середине или конце. [4] [70] [130]Более того, он известен как сахильский диалект для произношения / uː / и / iː / как соответственно [oː] и [eː], когда он является заменой общепринятых классических арабских дифтонгов / aw / и / aj /. [4] [5] [70] Кроме того, этот диалект также известен использованием نا anā вместо آنا ānā (то есть I), использованием حنا ḥnā вместо أحنا aḥnā (то есть мы), использованием نتم intumm (маск.) и إنتن intinn (жен.) вместо انتوما intūma (имеется в виду вы во множественном числе) и использование humم humm (маск.) и hن hinn (жен.) вместо وما hūma(имеется в виду они). [138] [139]

Юго-западный [ править ]

Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют правильный суффикс ū после гласной ā, но обычно опускают ā, а затем добавляют ū . [128] [129] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа. [128] [129] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي nāy вместо آنا ānā (то есть I), использованием حني ḥnī вместо أحنا aḥnā(имеется в виду мы), использование إنتم intumm ( маск .) и إنتن intinn (жен.) вместо انتوما intūma (имеется в виду вы во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما хума (то есть они). [128] [129] Более того, это известно по произношению ū и ī соответственно как [o:] и [e:] в эмфатической или увулярной среде. [128] [129]

Использование и географическое распространение [ править ]

Тунисский арабский язык является родным языком арабоязычного населения Туниса . [63] Это также второй язык берберского меньшинства, проживающего в стране, особенно в некоторых деревнях Джерба и Татавин . [1]

Тем не менее, тунисский арабский язык играет роль низкого разнообразия в примере классической диглоссии , а стандартный арабский - высокого разнообразия. [13] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничено разговорным доменом. [1] [75], поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке [140] и регулярно развивалось только с 20 века. [141] Теперь он используется для самых разных целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку. [75] [142]

Общество [ править ]

С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно в социальных сетях , и в текстовых сообщениях. [143] Эта тенденция усилилась во время уличных протестов 2011 года , в результате которых был свергнут режим Зин эль-Абидин Бен Али , в которых важную роль сыграли обмен текстовыми сообщениями и социальные сети. [142]

В религии использование тунисского арабского языка для пропаганды ислама ограничено, хотя предпринимаются некоторые попытки. [144] В христианстве использование тунисского арабского языка имеет большое значение, начиная с перевода Нового Завета 1903 года . [1] [145] В 2013 году и в последующие годы тунисский писатель и лингвист Мохамед Бача [146] опубликовал очень популярные учебники и справочные материалы по изучению тунисского арабского языка и изучению тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский язык в 24 уроки , [147] Тунисский арабский за 30 уроков , [148] Тунисский арабско-английский словарь, [149] Тунисский фольклор: сказки, песни, пословицы , [150] Эта уникальная книга содержит подборку устной литературы и культуры Туниса: народные сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Бача адаптировал в письменной форме (посредством транслитерации) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их аутентичность и уникальный культурный колорит. Помимо многоязычных изданий устных сказок: Джабра и лев , на тунисском арабском, английском и французском языках. [151] Вечные классические песни Туниса (тунисский, английский, французский) [152]

Литература [ править ]

До независимости Туниса существовало большое количество народных сказок и народных стихов на тунисском арабском языке. [153] Это была в основном устная традиция , рассказываемая странствующими сказителями и бардами на рынках и на фестивалях. [6] [154] Самыми важными из этих сказок являются иль-Джазья ил-хлалия ( الجازية الهلالية ) и Акайат умми сиси в ил-Шиб ( حكاية مّي سيسي والذيب ). [155] Через несколько лет после обретения независимости самые популярные из них были записаны для трансляции ERTT на тунисском арабском языке Абдельазизом Эль Аруи, [156]или переведены в основном на французский и стандартный арабский другими авторами. [155] Записанные тунисские народные сказки были переписаны на тунисский арабский язык с использованием арабского письма только в 2010-х годах благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году [157] и работе Карен МакНил в 2014 году [158]. ]

Что касается романов и рассказов, то большинство авторов, свободно владеющих тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском языке или на французском языке. Но после инициативы Тахт Эссур и, в частности, Али Дуаги [159] использовать тунисский арабский язык при транскрибировании диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в Тунисских романах на стандартном арабском языке или римлянах стали писать на тунисском арабском языке с использованием арабского письма. [141] [160] [161]

Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе. [75] Он был первым, кто перевел роман на тунисский арабский язык в 1997 году [105] [162] и составил в 1994 году сборник тунисских идиом и пословиц, используя арабский шрифт. [163] Некоторые авторы, в частности , Тахар Fazaa ( в основном в Tšanšīnāt Tūnsīya ( تشنشينات تونسية )) [164] и Тауфик Бен Брик ( в основном при написании Кэлб бен Кэлб ( كلب بن كلب ) [165] [166] и Kawāzākī ( كوازاكي ) [ 167] [168]) последовал за ним и использовал тунисский арабский язык, чтобы писать романы, пьесы и книги на тунисском арабском языке.

Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые были поставлены Тунисско-египетской труппой сразу после Первой мировой войны . [169] Они столкнулись с рядом возражений. [169] Однако всеобщее признание в Тунисе он получил к концу Второй мировой войны . [169] После независимости Туниса правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений. [169] [170] Это привело к созданию известных пьес на тунисском арабском языке, следуя тенденциям мировой литературы в период с 1965 по 2005 год. [169] [170]Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар, Фадель Джайби и члены Национальных театральных войск Медины Туниса , Эль-Кеф и Гафса . [169] [170]

Теперь пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением тех случаев, когда они помещаются в историческую обстановку. [169] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными. [169]

После Тунисской революции 2011 года наблюдается тенденция написания романов на тунисском арабском языке. [171] Начиная с « Kalb Bin Kalb» Тауфика Бен Брика ( كلب بن كلب ) в 2013 году тунисские арабские романы писали Фатен Фазаа , Анис Эззин , Амира Чарфеддин и Юсеф Чахед . Перевод тунисской и мировой литературы на тунисский арабский сделали Дия Буссельми и Маджд Мастура .

Музыка [ править ]

Древнейший текст был записан в тунисском, восходит к 17 - м века, [140] Абу эль-Хасан аль-Karray, который умер в 1693 году в Медине квартале от Сфакса и написал поэму в тунисском арабском во время его юности: [172 ]

Эффективное начало тунисских арабских письменных песен наступило в начале 19 века, когда тунисские евреи в бейлике Туниса начали писать песни на тунисском арабском языке о любви, предательстве и других развратных темах. [140] [173] Течение усилилось в начале 20 века и затронуло тунисский ма'луф и фольклор. [140] Иудео-тунисская песня расцвела в 1930-х годах с участием таких еврейских исполнителей, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика. [173] [174]

Этой тенденции способствовало создание Тунисского радио в 1938 году и создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году [174] [175], что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и способствовало распространению использования тунисского арабского языка в песни. [174] [175]

В то же время в начале 19 века развивалась популярная музыка, в которой использовались тунисские арабские стихи в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как мизвад . [173] [176] Этот вид музыки продвигался Национальной труппой народных искусств, созданной в 1962 году. [177] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы, а затем Касема Кефи, способствовали дальнейшему развитию тунисской музыки. [175] Уроженцы Сфакса, они оба находились под влиянием Мохамеда Эннури и Мохамеда Будая, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе. [140] [175] В наши дни такая музыка очень популярна. [178]

Тунисский арабский язык стал основной разновидностью, используемой при написании текстов песен в Тунисе, и даже основные технические слова в музыке имеют свои синонимы в тунисском арабском языке. [140]

В начале 1990-х годов появилась андерграундная музыка на тунисском арабском языке. [179] В основном это был рэп и поначалу не имел успеха из-за недостаточного освещения в СМИ. [179] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря ее распространению в Интернете и вовлекла другие альтернативные жанры, такие как регги и рок. [179] [180]

В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке. [181] Это были книги Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и написанные Джаллулом Айедом. [181] В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача [146] [182] опубликовал « Вечные классические песни Туниса» [152]Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, исполнялись артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х, 70-х, 80-х годах. Лирика этих прекрасных песен написана на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, на котором говорят в Тунисе. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, в дополнение к хору, который повторяет некоторые стихи в красивой, уникальной тунисской манере, в некоторых песнях, таких как «O The Beauty of the Desert» [182] и «How Could вы верите !? » [182] Музыка песен была написана выдающимися профессиональными музыкантами, такими как Бубакер Эль Мулди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Рида Калай, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Джоуини. Лирика написана такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка певец сам был одновременно композитором, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших тунисских классических песен были отобраны из богатого традиционного музыкального фольклора.

Кино и СМИ [ править ]

Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследования идентичности и шок современности [183] [184] и были сняты на тунисском арабском языке. [185] [186] Некоторые из них достигли относительного успеха за пределами Туниса, например, La Goulette ( alq il-wād ( حلق الواد ), 1996), Halfaouine: Child of the Terraces ( aṣfūr il-sṭaḥ ( عصفور السطح ), 1990). и Послы ( il-sufaṛā ( السفراء ), 1975). [186]

Телевизионные и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с созданием Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [187] [188] Тунисский арабский язык в настоящее время широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм. [73] [156] Есть даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский, например, в 1980-х годах Кринах иль-Шалваш ( قرينط الشلواش ) и Муфаттиш ка kбуна ( مفتّش كعبورة ). [189] В 2016 году иностранные телесериалы начали переводить на тунисский арабский язык. [190]Первый перевод зарубежного телесериала назывался Qlūb il-roumān ( قلوب الرمان ) и был разработан Nessma TV из турецкого телесериала Kaderimin Yazıldığı Gün. [190] [191]

Некоторые тунисские арабские работы получили некоторые награды в более широком арабском мире, такие как первая премия фестиваля ASBU в 2015 году [192] и приз фестиваля создания арабских медиа в 2008 году [193].

Более того, с 1990-х годов в рекламе в средствах массовой информации все чаще используется тунисский арабский язык, и на многих рекламных щитах слоганы и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке. [12]

Однако основные газеты Туниса не пишутся на тунисском арабском [12] [13], хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском [194], такие как kull šay b-il-makšūf ( كل شيء بالمكشوف ), которым руководил Хеди Саиди и Хечми Буазиз под руководством Али Дуаги, который выходил довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября 1959 года. [160] Ведущие газеты по-прежнему пишутся либо на современном стандартном арабском, либо на стандартном французском, даже если в большинстве их можно написать на тунисском. [12] [82]

Скрипты [ править ]

Арабский шрифт [ править ]

Арабское письмо, используемое для тунисского языка, во многом такое же, как и для арабского. Тем не менее, он включает дополнительные буквы для поддержки / g / (ڨ), / v / (ڥ) и / p / (). [11] [195]

Первое известное использование арабского письма для тунисского языка было зарегистрировано в 17 веке, когда Шейх Каррай написал несколько стихотворений на тунисском арабском языке в мистических целях. [140] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна было переписано на тунисский арабский язык с использованием арабского письма. [1] [145] После Первой мировой войны использование арабского письма в тунисском арабском языке стало очень распространенным явлением в работах Тахт Эссур . [141] [160] В настоящее время он стал основным письмом, используемым для тунисского арабского языка, даже в опубликованных книгах, [162] [167]но правила написания тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой. [11] [162] [167]

В 2014 году Инес Зриби и др. предложила традиционную орфографию для тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка с их соответствующими этимологическими эквивалентами в современном стандартном арабском языке . [11] Хотя соглашение довольно важно, орфография не делает различий между [q] и [g] и не включает несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах. [11]

Латинский шрифт [ править ]

Фонематический метод транскрипции тунисских арабский и алжирской арабского в латиницу используется Уильям Маркейс в 1908 году [196]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift [ править ]

В 1845 году в Лейпциге было образовано Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкая научная ассоциация, занимающаяся изучением восточных языков и их изучением . [197] Вскоре организация разработала систему транскрипции для арабского языка латиницей. [198] Его система была фонематической транскрипцией арабского языка, написанного с использованием расширенного латинского алфавита и долгих гласных - макронами . [198] Однако эта транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft была впервые опробована на тунисском языке только после создания французского протектората Туниса в 1881 году. [60]

Первое лингвистическое исследование тунисского языка было завершено немецким лингвистом Гансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с транскрипцией DMG. [67] [199] Кроме того, с 1897 по 1935 год ряд лингвистических работ проводился несколькими французскими членами DMG, такими как Уильям Марсай, [200] [201] Филипп Марсе , [202] [203] Дэвид Коэн. [55] и Альфред Николас. [204] Эти работы включали корпуса, [200] [201] грамматические книги, [202] словари, [204] или исследования. [55] К 1935 году транскрипция DMG включала множество уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, не используемых для арабского языка, [205], например, à, è, ù и ì для кратких и подчеркнутых гласных. [196] Это причина того, что XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 года, принял модифицированную упрощенную версию транскрипции DMG специально для арабских диалектов. [205] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работающих над тунисским арабским языком, таких как Гилберт Борис, [71] Ханс Рудольф Зингер, [60] [206] Люсьен Саада [207] [208] [209] и другие, [5 ] [91] принял модифицированный DMG.

По состоянию на 2016 год модифицированный DMG все еще используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет, для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг. [5] [128] [210]

Дополнительные скрипты [ править ]

  • Фонетическая транскрипция :

Даже несмотря на то, что транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка [196] [210], были проведены некоторые испытания, чтобы создать альтернативные латинские шрифты и методы письма. [143] [211] Цель испытаний заключалась в том, чтобы получить более простую и интуитивно понятную систему написания латинского алфавита, чем DMG, или попытаться решить проблему отсутствия взаимопреобразования между скриптами, поскольку транскрипция тунисского языка с немецким методом DMG была фонетической, а не синтаксический . [11] [76] [195]

Первым успешным испытанием по созданию особого латинского алфавита и метода письма для тунисского языка была Практическая орфография тунисского арабского языка , созданная Джозефом Журданом в 1913 году. [212] [213] Его принцип заключался в использовании французских согласных и гласных диграфов и фонологии для транскрипции. нелатинские звуки. [212] В этом методе kh используется для расшифровки / χ /, ch для расшифровки / ʃ /, th для расшифровки / θ /, gh для расшифровки / ʁ /, dh для расшифровки / ð / или / ðˤ / и ou для транскрибировать / u: /, a для расшифровки / a: / и / ɛː /, i для расшифровки / i: / и e для расшифровки коротких гласных.[214] Макет был удачным, потому что в нем не использовались дополнительные латинские буквы, и его можно было эффективно переписать. Он использовался в более поздних лингвистических работах Джозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 года. [76] [215] [216] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для расшифровки тунисского арабского языка. [214] Этот метод был использован в 1995 году тунисским арабизи, арабским чат-алфавитом , для преобразования согласных диграфов в цифры. [6] [63] [142] Он использует 2 для расшифровки голосовой остановки, 3 для расшифровки / ʕ /, 5 для расшифровки / χ /, 6 для расшифровки / tˤ /, 7 для расшифровки / ħ /, 8 для расшифровки / ʁ / и 9 для расшифровки / q /. [142] [143]Орграфы ch, dh и th хранились в тунисском арабизи. [142] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не длиной, поскольку a используется для расшифровки коротких и длинных [ɐ] и [æ], e используется для расшифровки коротких и длинных [ɛ] и [e], u - используется для расшифровки короткого и длинного [y], eu используется для расшифровки короткого и длинного [œ], o используется для расшифровки короткого и длинного [o], ou используется для расшифровки короткого и длинного [u], а i используется для расшифровывать короткие и длинные [i] и [ɪ]. [143] [217] Иногда пользователи различают короткие и длинные гласные, отбрасывая короткие. [143] [217] Как и все другие арабские чат-алфавиты, его использование в 1990-е годы значительно распространилось в основном среди тунисской молодежи. [6] [63][218] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах. [142] [143] Кроме того, во время Тунисской революции 2011 года тунисский арабизи был основным скриптом, используемым для передачи сообщений в Интернете. [219] [220] После 2011 г. больший интерес вызвали тунисский арабизи [217] [221], а в 2013 году была выпущена краткая грамматическая книга о тунисском языке, написанная на тунисском арабизи. [222] В 2016 году тунисский арабизи был признан Ethnologue официальным неофициальным шрифтом для письма на тунисском языке. [223]Однако этот алфавит чата не стандартизирован и считается неформальным, поскольку арабские звуки транскрибируются как числа и буквы одновременно. [221] [224] Использование цифр в качестве цифр и букв одновременно сделало расшифровку тунисского языка трудной для пользователей и не решило лингвистически проблем, с которыми столкнулась Практическая транскрипция. [225]

Хотя они популярны, у обоих методов есть проблемы, такие как возможность двусмысленности между орграфами, [226] абсолютная уверенность в получении скорости графов на фонему, которая значительно превосходит 1, и в получении независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и орграфы. , [226] и отсутствие неоднозначности между / ð / и / ðˤ /. [214]

В переводе « Le Petit Nicolas » Доминика Каобе используется фонетическая транскрипция. [227]

Логотип Корпуса мира

Отдельно, другой метод транскрипции латинским шрифтом был создан Патриком Л. Инглфилдом и его командой лингвистов из Корпуса мира Туниса и Университета Индианы в 1970 году. [211] Буквы в этом методе могут быть написаны только строчными буквами, и даже буквы T и S. не эквивалентно t и s, поскольку T используется для расшифровки / tˤ /, а S используется для расшифровки / sˤ /. [211] Кроме того, в этом способе письма используются три дополнительных латинских буквы: 3 (/ ʕ /), ø (/ ð /) и ħ (/ ħ /). [211] Используются четыре распространенных английских орграфа: dh (/ ðˤ /), gh (/ ʁ /), th (/ tˤ /) и sh (/ ʃ /). [211]Чтобы отличить орграфы от независимых букв, написанных как орграфы, орграфы подчеркнуты. [211] Что касается гласных, они записываются как å (гортанная остановка или / ʔ /), ā (/ æ /), ā: (/ ɛ: /), a (Сокращение an или / a /), a: (длинное an или / a: /), i (короткое i или / i /), i: (длинное i или / i: /), u (короткое u или / u /), u: (длинное u или / u : /). [211] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира по тунисскому арабскому языку до 1993 года, когда Корпус мира в Тунисе перестал действовать. [92] [228] [229]

  • Синтаксическая транслитерация :

После многих лет работы над фонетической транслитерацией тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть в основном синтаксической . [230] Тимоти Баквалтер создал транскрипцию арабских текстов на основе орфографии во время работы в Xerox. [231] Транскрипция Баквальтера была создана для того, чтобы избежать эффекта упрощения фонем разговорного современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка. [230] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать ту же транслитерацию для арабских диалектов, в основном тунисского. [232] Эта идея была позже развита Низаром Хабашем и Моной Диаб.в 2012 году в транслитерации Buckwalter на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах путем сравнения диалектных структур и их эквивалентов в современном стандартном арабском языке. [233] [234] В 2013 году Инес Зриби и ее команда из Университета Сфакса выпустили полный текст о правилах использования транслитерации Баквальтера для тунисского языка . [235] Фактически, метод морфологического анализа и традиционная орфография тунисского арабского языка с использованием этого метода были опубликованы к 2014 году. [11] [236] Однако в настоящее время этот метод используется только для компьютерных операций [11]и он не используется людьми, так как он включает в себя некоторые не буквенно-цифровые графы ASCII в виде букв, а S, D и T не соответствуют, соответственно, тем же фонемам, что и s, d и t. [237] [238] Кроме того, p соответствует не / p /, а ﺓ. [239] Даже модифицированная версия транслитерации Баквальтера, предложенная Низаром Хабашем и др. в 2007 году и замена не буквенно-цифровых графов ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем исходной транслитерации Баквальтера. [239] Вот почему обе версии транслитерации Баквальтера не были приняты для повседневного использования при написании тунисского арабского языка и приняты только для целей НЛП. [238]

Словарь [ править ]

Неарабские слова [ править ]

Наиболее очевидное различие между тунисским и стандартным арабским языком - это широкое использование родных, субстратных слов латинской и берберской этимологии или заимствованных из итальянского, испанского, французского и турецкого языков . [60] Например, электричество - كهربا Arabic / kahrabaːʔ / на стандартном арабском языке. Это تريسيتي trīsītī на тунисском арабском языке (слово, используемое в основном пожилыми людьми), от французского électricité . [60] [240] Другие ссуды из французского включают برتمان bumtmān (квартира) и بياسة byāsa (монеты). [60] Кроме того, есть слова и структуры, пришедшие из турецкого, например بالكbālik (возможно), ڨاوري gāwrī (иностранец) ( Gavur ), а также суффикс занятия / -ʒi / как в بوصطاجي būṣṭājī (почтовый служащий) и وّارجي kawwāṛjī (футболист). [60] Ниже приведен образец слов, производных от латинского, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков: [11]

Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцами ( переключение кодов ), которое широко распространено в повседневной речи и деловой среде. Однако многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе без адаптации к тунисской фонологии, за исключением французского r [ ʁ ] , которое часто заменяется, особенно мужчинами, на [ r ] . [247] Например, многие тунисцы на вопрос «Как дела?» будет использовать французское "ça va?" вместо и в дополнение к тунисскому لاباس ( lebes ). В этом случае трудно установить, является ли это примером использования французского или заимствования. [247]

В целом, что касается заимствований, они годами адаптируются к тунисской фонологии, пока не станут произноситься с использованием только основных звуков тунисского арабского языка. [60] [248] Например, французское слово « квартира» стало برتمان buṛtmān, а итальянское слово pacco стало باكو bakū . [60] [249]

Сдвиг в смыслах [ править ]

Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а с изменением значения нескольких арабских корней. [87] Например, / xdm / означает «служить» на стандартном арабском языке, но «работать» на тунисском арабском языке; между тем, / ʕ-ml / означает «работать» на стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «до» в тунисском арабском языке; и / m-ʃ-j / на тунисском арабском языке означает «идти», а не «ходить», как на стандартном арабском языке. [5]

В общем, изменение значения происходит, когда существует лексический подтекст того, что общество говорит на этом языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языков вынуждали их изменять значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации [ 250] [251], и именно это произошло в Тунисе. [87] Фактически, влияние риторики и семантических структур из других контактных языков, таких как французский, способствовало сдвигу смысла в тунисском. [68] [87]

Слияние слов [ править ]

В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух или более слов. [ необходима цитата ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова начинаются или заканчиваются звуком š или āš, и их не следует путать со знаком отрицания š , который соответствует глаголам, как в mā mšītš ما مشيتش (я не пошел). [5]

В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов на тунисском, стандартном арабском и английском языках: [5] [125]

Некоторые вопросительные слова могут быть объединены с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, «кто ты?» Становится شكونك إنت škūnik intī или просто ونك škūnik, а «сколько это» становится بقدّاش b-qaddāš . [ необходима цитата ]

Другим примером слияния слов в тунисском языке является образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной вычитанием 10 из числа, и суффикса طاش ṭāš, производного от стандартного арабского слова عَشَرَ / ʕaʃara /, эти цифры в порядке: احداش aḥdāš , اثناش θṇāš , ثلطاش θlaṭṭāš , أربعطاش aṛba'ṭāš , خمسطاش xmasṭāš , سطاش Ситтас , سبعطاش sba'ṭāš , ثمنطاش θmanṭāš и تسعطاش tsa'ṭāš . [ необходима цитата ]

Создание новых слов на основе шаблонов и корней [ править ]

В тунисском арабском языке, как и в других семитских языках , создание новых слов основано на системе корней и шаблонов, также известной как семитский корень . [252] Это означает, что новые слова могут быть созданы через ассоциацию корня, который большую часть времени состоит из трех букв, имеющих значение, с ритмом или шаблоном, который информирует о положении объекта в факте. [252] Например, KTB - это корень, означающий запись, а مفعول ma fʿ ū l - шаблон, означающий, что объект представил факт. Таким образом, комбинация корня и данного шаблона рендерит maKTūB , что означает что-то написанное. [252]

Фонология [ править ]

Есть несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. В тунисском арабском языке отсутствует нунация , и короткие гласные часто опускаются, особенно если они встречаются в качестве последнего элемента открытого слога , что, вероятно, поощрялось берберским субстратом . [124] [248] [253]

Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, например, феномен метатезиса . [253]

Метатезис [ править ]

Метатезис - это смещение положения первой гласной слова. [253] [254] Это происходит, когда неконъюгированный глагол или существительное без суффиксов начинается с CCVC, где C - неминуемый согласный, а V - краткий гласный. [253] [254] [255] Когда к этому виду существительных добавляется суффикс или когда глагол спрягается, первая гласная меняет положение, и глагол или существительное начинается с CVCC. [253] [254] [255]

Например:

  • (он) написал на тунисском арабском языке как كتبت kt i b, а (она) написала на тунисском арабском как كتبت k i tbit . [118] [253]
  • некоторые слова на тунисском арабском языке становятся دبش db a š, а мои слова на тунисском арабском становятся دبشي d a bšī . [118] [253]

Стресс [ править ]

Ударение не является фонологически отличительным [254] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,

  • он попадает на последний слог, если он дважды закрыт: [254] سروال sir wāl (брюки).
  • В противном случае, он падает на предпоследний слог , [5] , если есть один: جريدة JA Р.И. да (газета).
  • Ударение падает на все слово, если в нем есть только один слог: [254] مرا mṛa (женщина).
  • Аффиксы рассматриваются как часть слова: [254] نكتبولكم nikt BU lkum (мы пишем к вам).

Например:

  • جابت bit (Она принесла). [5] [254]
  • ما جابتش mā jā bitš (Она не принесла). [5] [254]

Ассимиляция [ править ]

Ассимиляция - это фонологический процесс в тунисском арабском языке. [67] [125] [254] Возможные ассимиляции:

  • ^ 1 Только если C звонкий согласный. [125] [254]
  • ^ 2 Только если C глухой согласный. [125] [254]

Согласные [ править ]

Тунисский арабский qāf имеет [ q ] и [ ɡ ] как рефлексы соответственно в оседлых и кочевых разновидностях: он сказал, что это [qɑːl] вместо [ɡɑːl] ). Тем не менее, некоторые слова имеют ту же форму [ ɡ ] независимо от говора: корова всегда [baɡra] [256] (/ г / вытекающие из первоначально арабского [Q]), а также конкретных видов даты всегда [digla] [257] (/ g / происходит от изначально семитского [q] - например, арамейский: / diqla /: дерево дат). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова. [118] Например, гарн означает «рог», а карн означает «век». [118]

Межзубные фрикативы также используются в нескольких ситуациях, за исключением сахильского диалекта. [258]

Кроме того, Тунисский арабский слиты / D /ض ⟩ с / d /ظ ⟩. [259]

Фонетические примечания:

  • Эмфатические согласные / mˤ, nˤ, bˤ, zˤ / встречаются редко, и большинство из них встречается в словах неарабской этимологии. [60] [91] [125] Не всегда легко найти минимальные пары для этих контрастов, но тем не менее есть примеры, которые показывают, что эти маргинальные формы не представляют аллофоны других фонем. [5] [248] Например:
/ baːb / [bɛːb] «дверь» и / bˤaːbˤa / [ˈbˤɑːbˤɑ] «Отец» [5] [248]
/ ɡaːz / [ɡɛːz] «бензин» и / ɡaːzˤ / [ɡɑːzˤ] «газ» [5] [248]
Эти выразительные согласные встречаются до или после гласных / a / и / aː / . [5] [125] Другой анализ состоит в том, что постулируемые аллофоны / a / и / aː / фонематически различны, и именно маргинальные эмфатические согласные являются аллофоническими. [4] [248] [254]
  • / p / и / v / встречаются в словах неарабской этимологии и обычно заменяются на / b /, как в ḅāḅūr и ḅāla . Однако они сохранились в некоторых словах, таких как pīsīn и talvza . [5] [60] [254]
  • / t͡ʃ / и / d͡z / используются редко, например tšīša , dzīṛa и dzāyir . [60] [260]
  • Глоттальная остановка / ʔ / обычно опускается, но имеет тенденцию встречаться в выученном регистре , в заимствованиях из стандартного арабского языка, часто в формах maṣdar ( глагольное существительное ) в начале слова, а также другими словами, например, / biːʔa / «среда» и / jisʔal / «он спрашивает», хотя многие (в основном менее образованные) носители заменяют / ʔ / на / h / в последнем слове. [5] [60]
  • Как и в стандартном арабском языке , шадда, « геминация », очень часто встречается в тунисском языке. Например, ha dd ad هدد означает угрожать. [254]

Гласные [ править ]

Есть два основных анализа тунисских гласных:

  • Три качества гласных, / a, i, u / и большое количество эмфатических согласных, а именно / tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ / . / a / имеет отчетливые аллофоны около гортанных (эмфатических, увулярных и глоточных) согласных ([ɐ]) и около негортальных согласных ([æ]). [5] [125]
  • Четыре качества гласных, / æ, ɐ, i, u / , и только три фонематических эмфатических согласных / tˤ, sˤ, ðˤ / . Другие выразительные согласные - это аллофоны из окружения / ɐ / . [4] [60] [118]

Более вероятно, что первый анализ является точным, поскольку то же самое происходит с [u] и [i] в алжирском и марокканском арабском языках , которые также являются диалектами арабского Магриби . [202]

Независимо от анализа, влияние Hilalian предоставило дополнительные гласные / eː / и / oː / в сахильском и юго-восточном диалектах. Эти две долгие гласные являются рефлексами дифтонгов / aj / и / aw /. [70] [127] [125]

  • Предполагая, что фарингализация является свойством согласных, большинство диалектов имеет три качества гласных / a, i, u / , все также различаются по длине, как в стандартном арабском языке. [60] [124]
  • Различие в длине приостанавливается в конце слова. Последняя гласная в словах с ударением, состоящих из одного слога, понимается как длинная (например, جاء [ʒeː] он пришел ), в противном случае - краткая. [5] [60]
  • В нефарингализованной среде открытый гласный / a / - это [e] в ударных слогах и [æ] или [ɛ] в безударных слогах. В фарингеальной среде открытая гласная - [ɑ] . [5] [60] [127]
  • / ɔː / и носовые гласные встречаются редко в родных словах, для большинства сортов тунисских и в основном на диалект Туниса, как منقوبة м Губа и لنڨار л Гара и в основном происходит во французских кредитах. [125] [248] / yː / и / œː / существуют только во французских заимствованных словах. [5] [60]
  • В отличие от других диалектов Магриба, [202] Короче у и я являются сводится к [O] и [е] , когда не записывается между двумя согласными , если когда они находятся в ударных слогах. [261] [262]

Упрощение слогов и произношения [ править ]

Тунисский арабский язык имеет структуру слогов, сильно отличающуюся от стандартного арабского, как и все другие разновидности северо-западной Африки. [7] В то время как в стандартном арабском языке в начале слога может быть только одна согласная, после которой должна следовать гласная, в тунисском арабском языке в начале обычно есть две согласные . [248] Например, стандартная арабская книга - كتاب / kitaːb / , а в тунисском арабском - ktāb. [5] [60]

Слог ядро может содержать короткие или длинные гласные, и в конце слога, в коде , он может иметь до трех согласных ما دخلتش ( / м dχaltʃ / Я не вхожу ). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных. [5] [60]

Внутренние слоги слова обычно тяжелы , так как они либо имеют долгую гласную в ядре, либо согласную в коде. [5] [60]

Неокончательные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (светлые слоги), очень редки, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Короткие гласные в этой позиции обычно теряются ( обморок ), что приводит к появлению множества начальных кластеров CC. Например, واب / ʒawaːb / reply заимствовано из стандартного арабского языка, но это же слово имеет естественное развитие / ʒwaːb / , которое обычно обозначает букву . [5] [60]

Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен тем, что по-разному произносит слова в зависимости от их орфографии и положения в тексте. [263] [264] Этот феномен известен как упрощение произношения [265] и имеет четыре правила:

  • [iː] и [ɪ] в конце слова произносятся [i] и [uː]. Кроме того, [u] произносится как [u] и [aː]. [ɛː], [a] и [æ] произносятся [æ]. [266] [267] Например, yībdā практически произносится как [jiːbd] [268] [269]
  • Если слово заканчивается гласной, а следующее слово начинается с короткой гласной, короткая гласная и пробел между двумя словами не произносятся ( Elision ). [248] [253] [270] Это явление ясно видно, когда арабские тексты сравниваются с их латинской фонематической транслитерацией в нескольких работах. [118]
  • Если слово начинается с двух последовательных согласных, в начале добавляется эпентический [ɪ]. [76] [118] [268]
  • Последовательность из трех согласных, за которыми не следует гласная, прерывается эпентической [ɪ] перед третьей согласной. [91] [211] Например: يكتب yi ktib , يكتبوا yi ktb ū. [91] [211]

Морфология [ править ]

Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке подразделяются на существительные с правильным множественным числом и существительные с неправильным множественным числом. [5] [125] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют двойные формы . [5] [60] [118] Нерегулярные или ломаные формы множественного числа в целом аналогичны таковым в стандартном арабском языке. [5] [125] гендерный сдвиг достигается для существительных и прилагательных единственного числа путем добавления суффикса -a. [5] [60] Однако этого не может произойти для большинства существительных во множественном числе. [5] [125]

Тунисский арабский язык имеет пять типов местоимений: личное , притяжательное , указательное , косвенное и неопределенное местоимения . [5] [125] В отличие от стандартного арабского языка, существует уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица во множественном числе. [5] [60] Кроме того, существует три типа артиклей: определенные , указательные и притяжательные . [5] [125] Большинство из них можно написать до или после существительного. [5] [60]

Что касается глаголов, то они спрягаются в пяти временах: совершенном , несовершенном , будущем , императивном , условном настоящем и условном прошедшем времени и в четырех формах: утвердительной , восклицательной , вопросительной и отрицательной . [5] [60] Им могут предшествовать модальные глаголы, указывающие на конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в формах совершенного или несовершенного вида. [5] [60] Вопросы на тунисском арабском языке могут быть в виде āš (какой вопрос ) или īh / lā (да / нет вопроса ). [5] [125]

На вопросительные слова на вопросы , как может быть местоимение или наречие. [5] [125] Что касается отрицания , это обычно делается с использованием структуры mā существительное + š. [5] [60]

Есть три типа существительных , которые могут быть получены от глаголов: причастие настоящего времени , причастие прошедшего времени и отглагольное существительное . Есть даже существительные, образованные от простых глаголов с корнем fʿ a l или f a ʿl i l . [5] [60] То же самое и со стандартным арабским языком. Тунисский арабский язык также включает несколько предлогов и союзов . [5] [125] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются от современного тунисского языка из-за сильного влияния берберов ,Латинский и другие европейские языки . [5] [60]

Семантика и прагматика [ править ]

В дискурсах на тунисском арабском языке часто используются риторические стили, например, метафоры . [271] Кроме того, стили и времена тунисского арабского языка имеют несколько переносных значений. [272] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема. [273] Также, использование местоимений третьего лица может иметь переносное значение для обозначения святых и / или сверхъестественных существ [274], а использование указательного может иметь переносное значение, например, недооценка. [275] Более того, название некоторых частей тела может употребляться в нескольких выражениях для получения переносных значений. [273] [276] [277] Так называется вариант осуществления. [276]

Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносное значение [118], и использование и принятие этих переносных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в обсуждении. [278] [279]

Международные влияния [ править ]

Несколько тунисских слов использовались в текстах некоторых известных арабских песен и стихов, таких как «Хаслама» из Маджда аль-Руми . [280] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были признаны за исполнение нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хуссейн Аль Джассми [281] и Дина Хайек . [282] Тунисский арабский язык повлиял на несколько берберских диалектов, передав им несколько арабских или тунисских структур и слов. [283] Это было также происхождение мальтийского [15] [284], и некоторые из его слов, таких как بريك Brīk и فريكساي frīkasāy, были заимствованы из французского. [285]Тунисское арабское слово Il-alyānī, означающее «итальянец» ( الطلياني ), использовалось в качестве названия романа на стандартном арабском языке, получившего Букеровскую премию за арабскую литературу в 2015 году. [286] Кроме того, несколько престижных телесериалов из других арабских стран например, в серии «Ливанская виолончель» персонаж говорит на тунисском арабском языке. [287]

См. Также [ править ]

  • Средиземноморский лингва франка
  • Африканский романс
  • Разновидности арабского языка
  • Магрибский арабский
  • Мальтийский язык
  • Ливийский арабский
  • Алжирский арабский
  • Марокканский арабский
  • Берберские языки
  • Пунический язык
  • Финикийский язык

Примечания и ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f g Тунисский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
  2. ^ a b (на французском языке) Caubet, D. (2004). La "darja", язык культуры во Франции. Hommes et migrations, 34–44.
  3. ^ a b c d (на французском языке) Barontini, A. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158 (3), 20–27.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l (на французском языке) Baccouche, T., Skik, H., & Attia, A. (1969). Travaux de Phonologie, Parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Тунис: Cahiers du CERES.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw топор ay az ba bb bc bd Гибсон, М. (2009). Тунисский арабский. Энциклопедия арабского языка и лингвистики, 4, 563–71.
  6. ^ a b c d e f g h Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Diglossia и языковой контакт: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8.
  7. ^ a b c d e (на французском языке) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), в Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4 , pp 99–119
  8. ^ a b (на испанском языке) Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
  9. ^ Elimam Абду (1998).'Le maghribi, langue trois fois millénaire. ELIMAM, Abdou (Эд. ANEP, Алжир, 1997), Insaniyat. С. 129–130.
  10. ^ А. Leddy-Cecere, Томас (2010). Контакты, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка (PDF) . Консорциум лингвистических данных, Департамент азиатских и ближневосточных языков и литературы. С. 10–12–50–77.
  11. ^ Б с д е е г ч я J к л м Zribi, И., Boujelbane, Р., Масмуди, А., Ellouze, М., Belguith, Л., & Хабаш, Н. (2014). Традиционная орфография для тунисского арабского языка. В материалах конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC), Рейкьявик, Исландия.
  12. ^ Б с д е е Daoud, Mohamed (2001). «Языковая ситуация в Тунисе». Текущие проблемы языкового планирования . 2 : 1–52. DOI : 10.1080 / 14664200108668018 .
  13. ^ a b c (на французском языке) Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Синергия Тунис, 1, 53–74.
  14. ^ Борг и Аззопарди-Александр Мальтийский (1997: xiii) «Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его окончательным источником, по-видимому, был Тунис. Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые ареальные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка ".
  15. ^ a b c Борг, Альберт Дж .; Аззопарди-Александр, Мари (1997). Мальтийский. Рутледж. ISBN 0-415-02243-6 . 
  16. ^ "Язык в Тунисе, Тунис | TourismTunisia.com" . www.tourismtunisia.com . Проверено 31 июля 2017 года .
  17. ^ «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языков функционально протестирована: экспериментальное исследование» . п. 1 . Проверено 23 сентября 2017 года .
  18. ^ https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf
  19. ^ Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке, Ритт-Бенмимун, Вероника (ред.) Стр. 25
  20. ^ a b c (на французском языке) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., Ed., 97–108.
  21. ^ Б с д е е г Ритт-Benmimoum, V. (2014). Тунисские диалекты хилал и сулайм: предварительное сравнительное исследование. Материалы IX конференции AIDA. стр. 351–360
  22. ^ а б в г е Шири, С. (2002). Говорите по-арабски, пожалуйста! Лингвистическое приспособление тунисских арабскоговорящих к жителям Ближнего Востока Языковой контакт и языковой конфликт на арабском, 149–174.
  23. ^ а б Габси, З. (2003). Краткое описание шильского (берберского) языка Дуире (юг Туниса) (докторская диссертация, Университет Западного Сиднея, Сидней).
  24. ^ Москати, Sabatino (2001). Финикийцы . IBTauris. ISBN 978-1-85043-533-4.
  25. ^ Aubet, ME (2001). Финикийцы и Запад: политика, колонии и торговля. Издательство Кембриджского университета.
  26. ^ a b Jongeling, K., & Kerr, RM (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 114, ISBN 3-16-148728-1 . 
  27. ^ Geo. Бабингтон Мичелл, «Берберы» , журнал Королевского африканского общества , Vol. 2, № 6 (январь 1903 г.), стр. 161–194.
  28. ^ Penchoen, Т. (1973). Тамазайт Айт Ндхир (Том 1). Undena Pubns, стр. 3
  29. О'Коннор, М. (1996). Берберские сценарии. Системы письма мира, 112–116.
  30. Аппиан Александрийский (162). Пунические войны . Римская история
  31. Аппиан Александрийский (162). « Третья Пуническая война . Римская история»
  32. ^ (на французском языке) Lancel, S. (1992). Карфаген. Париж: Файярд, с. 587.
  33. ^ a b c d e К. Верстех (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики (Том I). Лейден: Э. Дж. Брилл.
  34. ^ а б Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  35. ^ а б Белази, HM (1992). Многоязычие в Тунисе и переключение французского / арабского кода среди образованных тунисских двуязычных. Корнельский университет, факультет современных языков и лингвистики.
  36. ^ a b Суаг, Л. (2007). Джабаль аль-Лугхат: гафса и африканский неолатинский язык.
  37. ^ Jongeling, К., & Керр, Р. М. (2005). Введение в позднепуническую эпиграфику: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, ISBN 3-16-148728-1 . 
  38. ^ Jongeling, К., & Керр, Р. М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 71, ISBN 3-16-148728-1 . 
  39. ^ Ager, S. (1998). Пунический. Омниглот
  40. ^ (на французском языке) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene '. Synergies Тунис, (1), 25–38.
  41. Перейти ↑ Holt, PM, Lambton, AK, & Lewis, B. (1977). Кембриджская история ислама (Том 2). Издательство Кембриджского университета.
  42. ^ a b Chejne, AG (1969). Арабский язык: его роль в истории. Университет Миннесоты Пресс.
  43. ^ a b Жюльен, К. (1970). История Северной Африки. Praeger.
  44. ^ a b c Доминик Кубе, «Опросник диалектологии Магриба» , в: EDNA, том 5 (2000–2001), стр.73–92
  45. ^ a b Верстех, К. (2014). Арабский язык. Издательство Эдинбургского университета.
  46. ^ Mohand, Т. (2011). Контакты на берберском и арабском языках. Семитские языки. Международный справочник.
  47. ^ a b c d e f (на французском языке) Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Ницца, Le français en Afrique, 18.
  48. ^ a b c d e f g (на французском языке) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe Tunisien: язык и культура. Издания L'Harmattan.
  49. ^ (на французском языке) Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Тунисская академия наук, литературы и искусства, Бейт аль-Хикма.
  50. ^ а б Агиус, DA (1996). Сикуло-арабский (№ 12). Рутледж.
  51. ^ Агиуса, DA (2007). Кто говорил на сикуло-арабском? XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  52. ^ Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le context maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  53. ^ a b c d e Аль-Вер, Э., и де Йонг, Р. (Ред.). (2009). Арабская диалектология: в честь Клайва Хоулза по случаю его шестидесятилетия. Брилл.
  54. ^ a b c Миллер, К. (2004). Вариации и изменения в арабском городском наречии. Подходы к арабским диалектам: сборник статей, представленный Манфреду Войдичу по случаю его шестидесятилетия, 177–206.
  55. ^ a b c d (на французском языке) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie compare. В его Études de linguistique semitique et arabe, 150 (7).
  56. ^ (на французском языке) Коэн, Дэвид. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Лингвистический этюд. Vol. 7. Мутон, 1964.
  57. ^ (на испанском языке) Гарсия Аревало, TM (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
  58. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r (на французском языке) Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Синергия Тунис, 1, 135–142.
  59. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Мутон.
  60. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as (на немецком языке) Певец, Ганс-Рудольф (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  61. ^ (на немецком языке) Зингер, HR (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Ориенс, 317–323.
  62. ^ Халдун, И. (1969). Мукаддима: введение в историю; в трех томах. 1 (№ 43). Издательство Принстонского университета.
  63. ^ Б с д е е г ч я Sayahi, L (2011). «Введение. Современные взгляды на тунисскую социолингвистику». Международный журнал социологии языка . 2011 (211): 1–8. DOI : 10.1515 / ijsl.2011.035 .
  64. ^ a b Ледди-Сесер, TA (2011). Контакты, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка. Школа искусств и наук Пенсильванского университета, факультет азиатских и ближневосточных языков и литературы. п. 116
  65. ^ Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo crisico". Plurilinguismo . 16 (16): 261–280.
  66. ^ фон Гессе-Вартегг, Э. (1899). Тунис: земля и люди. Chatto & Windus.
  67. ^ a b c (на немецком языке) Штумме, Х. (1896 г.). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Лейпциг: Хенрихс.
  68. ^ a b c Sayahi, L (2007). «Диглоссия и изменение языка, вызванное контактом». Международный журнал многоязычия . 4 (1): 38–51. DOI : 10,2167 / ijm046.0 .
  69. Перейти ↑ Walters, K (2011). «Гендеринг французского в Тунисе: языковые идеологии и национализм» . Международный журнал социологии языка . 2011 (211): 83–111. DOI : 10.1515 / ijsl.2011.039 .
  70. ^ a b c d (на французском языке) Кантино, Жан-Пьер. (1951) «Анализируйте арабский арабский язык в Эль-Хамме де Габес», Бюллетень лингвистического общества Парижа, 47, стр. 64–105.
  71. ^ a b (на французском языке) Борис Г. (1951). Документы лингвистических и этнографических исследований по региону Южного Туниса (Нефзауа). Imprimerie nationale de France.
  72. ^ (на французском языке) Борис, Г. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Клинксик.
  73. ^ а б Эннаджи, М. (1991). «Аспекты многоязычия в Магрибе». Международный журнал социологии языка . 87 (1): 7–26. DOI : 10,1515 / ijsl.1991.87.7 .
  74. ^ (на французском языке) Гармади, С. (1968). Актуальная лингвистическая ситуация в Тунисе: проблемы и перспективы. Revue tunisienne de Sciences sociales, 5 (13), 13–32.
  75. ^ a b c d e f g h i (на французском языке) Auffray, E. (2014). Тунисский, уличная письменность. Либерасьон, 14 апреля 2015 г.
  76. ^ a b c d (на французском языке) Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et dictionary: dialecte tunisien, 1. année. К. Абела.
  77. Перейти ↑ Applegate, JR (1970). Берберские языки. Современные тенденции в лингвистике, 6, 586–661.
  78. ^ Maamouri, М. (1973). Языковая ситуация в независимом Тунисе. Американский журнал арабских исследований, 1, 50–65.
  79. ^ Lancel, S. (1992). Карфаген . Файярд.
  80. Перейти ↑ Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours . La Rapide.
  81. Юэн В., Андерсон (1 ноября 2003 г.). Международные границы: геополитический атлас . Психология Press. п. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Проверено 22 февраля 2013 года .
  82. ^ a b c Дауд, М. (1991). Арабизация в Тунисе: перетягивание каната. Вопросы прикладной лингвистики, 2 (1).
  83. Перейти ↑ Callahan, CL (1994). Языковые проблемы в постколониальном Тунисе: роль образования и социального класса.
  84. ^ Б с д е е г ч Gibson, ML (1999). Диалектный контакт в тунисском арабском языке: социолингвистические и структурные аспекты (докторская диссертация, Университет Рединга).
  85. Перейти ↑ Shao-hui, BAI (2007). Языковая политика Тунисской Республики. Журнал Педагогического университета Юньнани (Преподавание и исследования китайского языка как иностранного), 1, 017.
  86. ^ a b c d Уолтерс, К. (1998). Предвидение Ферги: изменяющаяся природа диглоссии в Тунисе. Международный журнал социологии языка, 163-77.
  87. ^ Б с д е е г Gibson, М. (2002). Выравнивание диалекта в тунисском арабском языке: к новому стандарту разговорной речи. Языковые контакты и явления языкового конфликта на арабском языке, 24-40.
  88. ^ Aouina, H. (2013). Глобализация и языковая политика в Тунисе: сдвиги в сферах использования и лингвистических установках (докторская диссертация, Университет Западной Англии).
  89. ^ (на французском языке) Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
  90. ^ (на французском языке) Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
  91. ^ a b c d e f Scholes, RJ, & Abida, T. (1966). Разговорный тунисский арабский язык (Том 2). Университет Индианы
  92. ^ а б Чура, А. (1993). Руководство по учебной программе языкового образования на основе компетенций [тунисский арабский].
  93. ^ Зайдан, О, & Callison-Берч, С. (2014). Идентификация арабского диалекта. Компьютерная лингвистика, 40 (1), 171-202.
  94. Перейти ↑ Chiang, D., Diab, MT, Habash, N., Rambow, O., & Shareef, S. (2006). Разбор арабских диалектов. В EACL.
  95. ^ Maamouri, М., Бис, А., и Кулик, С. (2008). Улучшенные аннотации и синтаксический анализ арабского банка деревьев. Труды ИНФОС.
  96. ^ Масмуди, А., Ellouze Khmekhem, М., Estève Ю., Bougares Ф., Dabbar, С., & Hadrich Belguith, Л. (2014). Автоматическая фонетизация Тунисского диалекта. 30ème Journée d'études sur la parole, Ле-Ман, Франция .
  97. ^ Макнил, Карен. «Тунисский арабский корпус: создание письменного корпуса« неписаного »языка» . Cite journal requires |journal= (help)
  98. ^ (на французском языке) Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Гурсау. ISBN 2-904105-36-0 
  99. ^ (на французском языке) INALCO (2014). Арабский тунис. Языки и цивилизации.
  100. ^ (на французском языке) Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199–212.
  101. ^ (на французском языке) IBLV (2014). Официальный сайт IBLV.
  102. ^ a b (на французском языке) Caubet, D. (1999). Арабский магребин: проезд по законам и учреждениям. Faits de langues, 7 (13), 235-244.
  103. ^ Maamouri, М. (1977). Неграмотность в Тунисе: оценка. Томас П. Горман (сост.), Язык и грамотность: текущие проблемы и исследования. Тегеран, Иран: Международный институт методов обучения грамоте взрослых.
  104. ^ Maamouri, М. (1983). Неграмотность в Тунисе. Язык в Тунисе, 149-58.
  105. ^ a b (на французском языке) Миллер, К. (2013). Du Passur Individual au «Лингвистическое движение»: цифры переводчиков против арабского марока. В "2ème rencontre d'anthropologie linguistique", "des Passeurs au quotidien". С. 10.
  106. ^ Al-Jallad, A (2009). «Полигенез неоарабских диалектов». Журнал семитских исследований . 54 (2): 515–536. DOI : 10.1093 / JSS / fgp011 .
  107. ^ (на французском языке) Эмбарки, М. (2008). Современные арабские диалекты: новые и новые взгляды на гео-социологическую классификацию. Арабика, 55 (5), 583-604.
  108. ^ (на французском языке) Тунис: La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. Текиано , 4 августа 2011 г.
  109. ^ (на французском языке) Классический арабский или тунисский диалект ?. Slate Afrique , 9 августа 2011 г.
  110. ^ (на французском языке) Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb , 23 октября 2013 г.
  111. ^ (на французском языке) La Конституция publiée en "derja": Перевод, экспликация или толкование ?. Al Huffington Post Maghreb , 24 апреля 2014 г.
  112. ^ (на французском языке) Arrouès, O. (2015). «Тунисская литература и революция», Le Carnet de l'IRMC , 7 мая 2015 г.
  113. ^ (на арабском языке) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Ассоциация Дерья. JORT Annonces 2016 (68), 3845.
  114. ^ Б Ayadi, Boubaker (25 апреля 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء" [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب (Аль-Араб) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 года .
  115. ^ Grira, S. (10 апреля 2018). "العامية ... لغة كتابة وترجمة؟" [Народный арабский ... Язык для письма и перевода?]. الاخبار (Аль-Ахбар) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 года .
  116. ^ "Sujets tabous et amour pour la Tunisie: le phénomène Faten Fazaâ" (на французском языке). 24 мая 2020 . Проверено 30 октября 2020 года .
  117. ^ a b Перейра, К. (2011). Арабский в Североафриканском регионе. Семитские языки, 954–969.
  118. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Бен Абделькадер, Р. (1977). Англо-тунисский арабский словарь Корпуса мира.
  119. ^ Макнил, Карен (2017). « ('in') как маркер прогрессивного аспекта в тунисском арабском языке». В тунисском и ливийском арабских диалектах: общие тенденции - последние события - диахронические аспекты . Сарагоса: Университет Сарагосы Press.
  120. ^ a b Маалей, З. (1999). Пассивные в современном стандарте и тунисском арабском языке. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
  121. ^ Лоусон, S .; Сачдев, И. (2000). «Переключение кода в Тунисе: установочные и поведенческие аспекты». Журнал прагматики . 32 (9): 1343–1361. DOI : 10.1016 / S0378-2166 (99) 00103-4 .
  122. ^ Ресто, J. (1983). Меньше подлежащих предложений на арабских диалектах. Или же. Suec. 31–32, с. 71–91.
  123. ^ Хамди А., Boujelbane Р., Хабаш, Н., и Наср, A. (2013, июнь). Un système de traduction de verbes entre arabe standard et arabe dialectal par analysis morphologique profonde. В Traitement Automatique des Langues Naturelles (стр. 396-406).
  124. ^ a b c Jabeur, M. (1987). Социолингвистическое исследование в Радесе, Тунис. Неопубликованная кандидатская диссертация. Чтение: Университет Рединга.
  125. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект острова Саса (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  126. ^ a b c d e (на французском языке) Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Тунис, стр. 125–134.
  127. ^ a b c d e f g h i j k l m n o (на французском языке) Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Тунис). АЛЬ-АНДАЛУС МАГРЕБ (11338571) -2014, н. 21, 57-77.
  128. ^ a b c d e f g h i j (на немецком языке) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Харрасовиц.
  129. ^ a b c d e (на французском языке) Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Париж: Geuthner Diff.
  130. ^ a b c d e f (на немецком языке) Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
  131. ^ a b Кеес Верстех, Диалекты арабского языка: диалекты Магриба , TeachMideast.org
  132. ^ Abumdas, AHA (1985). Ливийская арабская фонология. Университет Мичигана.
  133. ^ a b (на французском языке) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Арабика, 119–144.
  134. ^ (на арабском языке) Zouari, A., & Charfi, Y. (1998). Словарь слов и народных традиций Сфакса. Сфакс, ISBN 978-9973-31-072-9 
  135. Перейти ↑ Yun, S. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. 27-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
  136. ^ Harrat, С., Meftouh, К., Аббас, М., Jamoussi, С. Саад, М., & Смаили, К. (2015). Кросс-диалектная арабская обработка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 620–632). Издательство Springer International.
  137. ^ a b c Уолтерс, СК (1989). Социальные изменения и языковые вариации в Корбе, маленьком тунисском городке.
  138. ^ (на французском языке) Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.
  139. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.
  140. ^ a b c d e f g (на французском языке) Fakhfakh, N. (2007). Музыкальный репертуар религиозной конфессии "Аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (докторская диссертация, Париж8).
  141. ^ a b c (на арабском языке) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Али Дуеджи, The Ghalba Художник и Тахты Essour Труппа в ТАГТЕ Essour труппе. Каир: Всеобщая египетская книжная организация, стр. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4 
  142. ^ Б с д е е Volk, L. (Ed.). (2015). Ближний Восток в мире: Введение. Рутледж.
  143. ^ Б с д е е Юнес, J., & Souissi, Е. (2014). Количественное представление об электронном письме на тунисском диалекте. 5-я Международная конференция по обработке арабского языка, CITALA 2014.
  144. Перейти ↑ Soliman, A. (2008). Изменяющаяся роль арабского языка в религиозном дискурсе: социолингвистическое исследование египетского арабского языка. ProQuest.
  145. ^ a b (на тунисском арабском) La Voix de Carthage (2014). Новый Завет на тунисском языке
  146. ^ a b amazon.com/author/mohamedbacha
  147. Перейти ↑ Bacha, Mohamed (4 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык за 24 урока . ISBN 978-1494370534.
  148. Перейти ↑ Bacha, Mohamed (25 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык за 30 уроков: курс тунси: разговорный язык в Тунисе . ISBN 978-1494706982.
  149. Перейти ↑ Bacha, Mohamed (17 ноября 2015 г.). Тунисский арабский - английский словарь . ISBN 978-1519363428.
  150. ^ https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S
  151. Бача, Мохамед (14 марта 2018 г.). Джабра и лев Jabra W ESSid: сказка великого тунисского рассказчика Абдельазиза эль Аруи. Многоязычное издание на английском, тунисском арабском (арабские и латинские шрифты), французском и итальянском языках . ISBN 978-1986496087.
  152. ^ a b Бача, Мохамед (5 апреля 2018 г.). Вечные классические песни Туниса для увлекательного изучения тунисского арабского языка . ISBN 978-1987544107.
  153. ^ Пик, П. М., & Янка, К. (ред.). (2004). Африканский фольклор: энциклопедия. Рутледж.
  154. ^ (на французском языке) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
  155. ^ а б . Лингвист и писатель Мохамед Бача был первым, кто адаптировал некоторые сказки из устной традиции в двуязычные публикации на английском и тунисском арабском языках, используя специальную систему латинской транслитерации. Мохамед Бача преобразовал тунисскую устную литературу в письменную форму, включая народные сказки, такие как умми сиси (на французском языке), и сказки, рассказанные несколько десятилетий назад по радио известным сказочником Абдельазизом Эль Аруи, такие как Джабра и лев, Джабра Вессид , Великий и чудесный Акарек , все они пользовались успехом у читателей по всему миру. , (rabe / Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  156. ^ a b (на французском языке) Bouamoud, M. (2012). Куда исчезла драма? Ла Пресс де Тунис, 20 сентября 2012 года
  157. ^ (на французском языке) Despiney, E. (2013). Разговорный арабский язык в почете. Al Huffington Post, 23 октября 2013 г.
  158. Перейти ↑ McNeil, K., Faiza, M. (2014). Тунисский арабский корпус. Университет Вирджинии, tunisiya.org
  159. ^ Granara, Уильям (2010), "Али аль-Du'aji (1909-1949)", в Аллен, Роджер, очерки в арабской литературной биографии: 1850-1950, Отто Harrassowitz Verlag, ISBN 3-447-06141-3 . 
  160. ^ a b c (на арабском языке) Тунисский фронт (2014). Али Дуаги. Художественные и литературные деятели, 23 февраля 2014 г.
  161. ^ (на арабском языке) Юсфи, ML (2008). Виноград. Аль-Иттихад, 31 января 2008 года
  162. ^ a b c (на тунисском арабском) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Тунис, 1997 г.
  163. ^ (на французском языке) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (фолианты I и II), éd. Ла Пресс-де-Тунис, Тунис, 1994 г.
  164. ^ (на французском языке) Бен Гамра, М. (2008). «Тунисские трюки»: Если бы мне рассказывали трюки. LeQuotidien, 2008 г. Архивировано 2 июля 2015 г. в Wayback Machine.
  165. ^ (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2013). Kalb Ben Kalb. Тунис: изд. Аполлония
  166. ^ (на французском языке) Tanit, S. (2013). У книги Kalb Ben Kalb есть полная видеоверсия на Youtube, подписанная пользователем Z. Tekiano, 8 ноября 2013 г.
  167. ^ a b c (на тунисском арабском) Бен Брик, Т. (2014). Кавадзаки, Тунис: изд. Издания Sud
  168. ^ (на французском языке) Tanit, S. (2015). Кавадзаки, новая книга автора и журналиста Тауфика Бен Брика. Текиано, 14 января 2015 г.
  169. ^ a b c d e f g h Малех, Г., Оган, Ф., Рубин, Д., Сархан, С., и Заки, А. (1999). Всемирная энциклопедия современного театра Том 4: Арабский мир. Рутледж.
  170. ^ a b c Фонтейн, Дж. и Слама, МБ (1992). Тунисская литература на арабском языке (1956–1990). Исследования в африканской литературе, 183–193.
  171. ^ Ayadi, Boubaker (25 апреля 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | بو بكر العيادي" [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب аль-Араб (на арабском языке). Архивировано 13 марта 2021 года . Проверено 14 марта 2021 года .
  172. ^ (на арабском языке) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. «Диван Аби-л-Хасан аль-КАРРИ» в Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар религиозной конфессии "Аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (докторская диссертация, Париж8).
  173. ^ a b c (на французском языке) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I "Классическая музыка", Тунис, Центр арабской и медитерранской музыки Эннеймы Эззахра, 2004 г.
  174. ^ a b c (на французском языке) Хамади Абасси, Тунисский танец и танец. 1900–1950, Тунис / Париж, Алиф / Дю Лайер, 2001 г.
  175. ^ a b c d (на французском языке) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 ( ISBN 978-9973-807-16-8 ) 
  176. ^ (на французском языке) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, версия 2005 г.
  177. ^ (на арабском языке) Бен Нхила, А. (2011). Требуется набор: Национальная труппа народного искусства. Альчурук, 22 марта 2011 г.
  178. Перейти ↑ Barone, S. (2015). Металлические идентичности в Тунисе: местность, ислам, революция. Международная научная конференция, МАК 2015
  179. ^ a b c Нил Карри, «Тунисские рэперы создают саундтрек к революции», CNN , 2 марта 2011 г.
  180. ^ (на французском языке) Алми, Х. (2009). «Рок-сцена в Тунисе». Реалитес , 21 апреля 2009 г.
  181. ^ a b (на французском языке) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Международный фестиваль симфонической музыки Эль Джема «Сны Туниса» де Джаллуль Айед. La Presse de Tunisie , 2 сентября 2014 г.
  182. ^ а б в https://tunisianarabic24.blogspot.com/
  183. ^ (на французском языке) Un cinéma Dynamique (Tangka Guide)
  184. ^ Флоренс Мартин, «Кино и государство в Тунисе» в: Йозеф Гуглер (редактор). Фильм на Ближнем Востоке и в Северной Африке: творческое разногласие , Техасский университет Press и Американский университет в Cairo Press, 2011, ISBN 978-0-292 -72327-6 , ISBN 978-977-416-424-8 , стр 271–283  
  185. Перейти ↑ Armes, R. (2006). Африканское кино: север и юг Сахары. Издательство Индианского университета.
  186. ^ а б Роберт Ланг, Новое тунисское кино: аллегории сопротивления , Columbia University Press, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5 . 
  187. Перейти ↑ Perkins, K. (2014). История современного Туниса. Издательство Кембриджского университета.
  188. ^ Khalil, J., & Kraidy, MM (2009). Индустрия арабского телевидения. Пэлгрейв Макмиллан.
  189. ^ (на арабском языке) Guirat, A. (2011). Зашифрованное сообщение Nessma TV. AlHiwar.net, 11 октября 2011 г.
  190. ^ a b (на арабском языке) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV показывает переведенный на турецкий язык телесериал qlūb il-roumān. Тунископ, 7 января 2016 г.
  191. ^ (на арабском языке) Gammouâ, N. (2016). На Нессме qlūb il-roumān - первый турецкий телесериал, который был переведен на тунисский арабский язык и посвящен суррогатному материнству. Assabah News, 1 января 2016 г.
  192. ^ (на французском языке) TAP (2015). Тунисский телесериал "Naaouret El Hwa" получил первую премию на фестивале ASBU. Ла Пресс-де-Тунис, 17 мая 2015 г.
  193. ^ (на французском языке) Ouertani, N. (2008). "Сайд Эррим", минимум признания! Mosaique FM, 17 ноября 2008 г.
  194. ^ Baccouche, Т. (1998). Арабский язык в арабском мире. L'Information Grammaticale , 2 (1), 49-54.
  195. ^ a b Брустад, К. (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканских, египетских, сирийских и кувейтских диалектов. Издательство Джорджтаунского университета.
  196. ^ a b c (на французском языке) Marçais, W. (1908). Арабский диалект Улада Брахима де Сайда. Париж: BNF, стр. 101–102.
  197. ^ (на немецком языке) Хольгер Прейсслер: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
  198. ^ a b (на немецком языке) Guddat, TH (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
  199. ^ (на немецком языке) Штумме, Х. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte .. (Том 1). JC Hinrichs.
  200. ^ a b (на французском языке) Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Том 2). Издания Э. Леру.
  201. ^ a b (на французском языке) Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Показ. nationale.
  202. ^ a b c d (на французском языке) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Париж, Адриан Мезоннёв.
  203. ^ (на французском языке) Marçais, P., & Hamrouni, MS (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
  204. ^ a b (на французском языке) Николя, А. (1911). Французский арабский словарь: идиома тунис. J. Saliba & Cie.
  205. ^ a b (на немецком языке) Brockelmann, C. (ред.). Die Transliteration der arabischen Schrift в ихрере Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Брокгауз, Лейпциг, 1935.
  206. ^ (на немецком языке) Зингер, HR (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  207. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Тунис). Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  208. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Тунис: фонология, морфология, синтаксис. Париж: Geuthner Diff.
  209. ^ (на французском языке) Houri-Pasotti, M., & Saada, L. (1980). Тунисские диктоны и пословицы. Littérature Orale Arabo-Berbère. Бюллетень Париж, (11), 127–191.
  210. ^ a b (на немецком языке) Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (докторская диссертация, uniwien).
  211. ^ a b c d e f g h i Inglefield, PL (1970). Базовый курс тунисского арабского языка. Том 1 и 2.
  212. ^ a b (на французском языке) Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une "méthode directe" (1871–1930). в Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui: France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Париж: Национальная библиотека Франции. ISBN 978-2-7177-2584-1 . 
  213. ^ (на французском языке) Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историетты, пословицы, песнопения. Dialecte tunisien. Мадам veuve L. Namura.
  214. ^ a b c (на французском языке) Баттести, Винсент (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Париж: Издания IRD. ISBN 978-2-7177-2584-1 . 
  215. ^ (на французском языке) Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историетты, пословицы, песнопения. Dialecte tunisien, 2 me année. Мадам veuve L. Namura.
  216. ^ (на французском языке) Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe диалектный. К. Абела.
  217. ^ a b c Масмуди, А., Хабаш, Н., Эллуз, М., Эстев, Ю., и Бельгит, Л.Х. (2015). Арабская транслитерация романизированного текста тунисского диалекта: предварительное исследование. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 608–619). Издательство Springer International.
  218. ^ Гельбух, A. (2011). Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Springer.
  219. ^ Saghbini, S., & Зайди, R. (2011). Изменение лица арабского языка. Language Magazine, август 2011 г., стр. 31–36.
  220. ^ (на французском языке) Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (Surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung в Африке: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
  221. ^ a b Мохамед Р., Фарраг М., Эльшамли Н. и Абдель-Гаффар Н. (2011). Резюме арабизи или романизации: дилемма написания арабских текстов
  222. ^ Бача, М. (2013), Тунисский арабский язык за 24 урока. Amazon.com. Первое издание
  223. Перейти ↑ Lewis, MP, Simons, GF, & Fennig, CD (2016). Этнолог: Языки мира (Том 19). Даллас, Техас: SIL международный.
  224. ^ Бис, А., песни, З., Maamouri, М., Граймс, С., Ли, Х., Райт, Дж, ... & Rambow, О. (2014). Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного арабско-арабского письма для SMS / чата. АНЛП 2014, 93.
  225. ^ Farrag, М. (2012). Арабизи: какой вариант письма стоит изучить? предварительное исследование взглядов иностранцев, изучающих арабский язык, на арабизи. (Американский университет в Каире, докторская диссертация)
  226. ^ a b Организация ЮНЕСКО (1978 г.). Меморандум о транскрипции и гармонизации африканских языков. Совещание ЮНЕСКО 1978 г. по транскрипции и гармонизации африканских языков, июнь 1978 г.
  227. ^ Goscinny, R., & Sempé, Ж.-Ж. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin . (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
  228. ^ Бен Абделькадер, R., & Naouar, A. (1979). Корпус мира / Тунис Курс тунисского арабского языка.
  229. Перейти ↑ Amor, TB (1990). Начальный курс тунисского арабского языка.
  230. ^ a b Баквалтер, Т. (2007). Вопросы морфологического анализа арабского языка. В арабской вычислительной морфологии (стр. 23–41). Springer Нидерланды.
  231. ^ Buckwalter, Т. (2002). Арабская транслитерация.
  232. ^ Maamouri, М., Graff, Д., Джин, Х., Cieri, С., & Buckwalter, Т. (2004). Транскрипция на основе диалектной арабской орфографии. В Мастерской EARS RT ‐ 04.
  233. ^ Хабаш, Н., Диаб, МТ , и Rambow, О. (2012). Традиционная орфография для диалектного арабского языка. В LREC (стр. 711-718).
  234. ^ Хабаш, Н., Рот, Р., Rambow, О., Eskander, Р., & Tomeh, Н. (2013). Морфологический анализ и устранение неоднозначности для диалектного арабского языка. В HLT ‐ NAACL (стр. 426-432).
  235. ^ Zribi И., Graja, М., Khmekhem, ME, Jaoua, М., & Belguith, LH (2013). Орфографическая транскрипция для разговорного тунисского арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
  236. ^ Zribi И., Khemakhem, ME, и Belguith, LH (2013). Морфологический анализ тунисского диалекта. В продолжение Международной совместной конференции по обработке естественного языка, Нагоя, Япония (стр. 992–996).
  237. Перейти ↑ Lawson, DR (2008). Оценка методов транслитерации арабского языка. Школа информации и библиотечного дела, Северная Каролина.
  238. ^ а б Лоусон, DR (2010). Оценка систем арабской транслитерации. Ежеквартальные технические услуги, 27 (2), 164-177.
  239. ^ a b Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). Об арабской транслитерации. В арабской вычислительной морфологии (стр. 15–22). Springer Нидерланды.
  240. ^ (на французском языке) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 статей, 5000 иллюстраций, 321 карта, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Издания Larousse.
  241. ^ (на турецком языке) Нишанян, С. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Эверест Яйынлары.
  242. ^ a b c (на итальянском языке) Cortelazzo, M., & Zolli, P. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Заничелли.
  243. ^ (на испанском языке) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Издательство «Планета».
  244. ^ Б с д е е г Glare, PG (1982). Оксфордский латинский словарь. Кларендон Пресс. Издательство Оксфордского университета.
  245. Перейти ↑ Bourdieu, P. (1977). Теория практики. (Пер. Р. Ницца). Издательство Кембриджского университета.
  246. Перейти ↑ George, LH, Scott, R., & Jones, HS (1948). Греко-английский лексикон.
  247. ^ a b Джабер, Мохамед (1987) "Социолингвистическое исследование в Rades: Тунис". Кандидат наук. Диссертация, Университет Рединга
  248. ^ Б с д е е г ч я Maamouri, M. (1967). Фонология тунисского арабского языка. Итака: Корнельский университет.
  249. ^ Бача, С., Ghozi, Р., Jaidane, М., & Gouider-Khouja, Н. (2012, июль). Арабская адаптация теста фонологии и памяти с использованием энтропийного анализа сложности слов. В области информатики, обработки сигналов и их приложений (ISSPA), 11-я Международная конференция 2012 г. (стр. 672–677). IEEE.
  250. Перейти ↑ Eckert, P. (2005, январь). Вариация, условность и социальное значение. На ежегодном собрании лингвистического общества Америки. Окленд, Калифорния (Том 7).
  251. ^ Остлер, Н., & Аткинса, БПС (1992). Предсказуемый сдвиг значения: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В лексической семантике и представлении знаний (стр. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
  252. ^ a b c Хабаш, Н., Рамбоу, О., и Кираз, Г. (2005, июнь). Морфологический анализ и генерация арабских диалектов. В материалах семинара ACL по вычислительным подходам к семитским языкам (стр. 17–24). Ассоциация компьютерной лингвистики.
  253. ^ Б с д е е г ч Wise, H (1983). «Некоторые функционально мотивированные правила в тунисской фонологии». Журнал лингвистики . 19 (1): 165–181. DOI : 10.1017 / s0022226700007507 .
  254. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Chekili, F. (1982). Морфология арабского диалекта Туниса (докторская диссертация, Лондонский университет).
  255. ^ а б Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. XXVII-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский Институт Технологий.
  256. ^ (на французском языке) Baccouche, T. (1972). Le Phonème 'g' dans les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de Sciences sociales, 9 (30–31), 103–137.
  257. ^ Абдельлатиф, К. (2010). Словник «le Karmous» du Tunisien
  258. ^ (на итальянском языке) DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: note di dialettologia compare. Dirāsāt Aryūliyya. Studi в оноре ди Анджело Ариоли , 241–272 .
  259. ^ Boussofara-Омар, H. (1999). Арабская цифровая коммутация в Тунисе: применение модели MLF Майерса-Скоттона (̂Модель языковой рамки Matrix). (Докторская диссертация, Техасский университет в Остине).
  260. ^ (на французском языке) Бен Фара, А. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. В лингвистическом атласе Туниса.
  261. ^ Abou Хайдар, L (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: анализируйте формальную вокальную систему арабского языка". Revue de Phonétique Appliquée . 110 : 1–15.
  262. ^ Belkaid, Y (1984). «Арабские гласные, современная литература, спектрографический анализ». Фонетические произведения Страсбургского института . 16 : 217–240.
  263. Перейти ↑ Ghazali, S., Hamdi, R., & Barkat, M. (2002). Вариация ритма речи в арабских диалектах. In Speech Prosody 2002 Международная конференция.
  264. Перейти ↑ Newman, D., & Verhoeven, J. (2002). Частотный анализ гласных арабских звуков в связной речи. Антверпенские документы по лингвистике., 100, 77-86.
  265. Перейти ↑ Hudson, RA (1977). Аргументы в пользу нетрансформационной грамматики. Издательство Чикагского университета.
  266. ^ (на французском языке) Баркат, М. (2000). Определение показателей роботов для автоматической идентификации арабских слов. De la caractérisation …… à l'identification des langues, 95.
  267. ^ Barkat-Defradas, М., Vasilescu И., и Пеллегрино, F. (2003). Стратегии восприятия и автоматическая идентификация языков. Ревю PArole, 25 (26), 1-37.
  268. ^ a b (на немецком языке) Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (докторская диссертация, диссертация, Вена).
  269. ^ (на французском языке) Angoujard, JP (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Анализы, Теори, 3, 1-39.
  270. Перейти ↑ Heath, J. (1997). Марокканская арабская фонология. Фонологии Азии и Африки (включая Кавказ), 1, 205-217.
  271. ^ Maalej, Z (1999). «Метафорический дискурс в эпоху когнитивной лингвистики с особым упором на тунисский арабский язык (ТА)». Журнал литературной семантики . 28 (3): 189–206. DOI : 10,1515 / jlse.1999.28.3.189 .
  272. ^ Belazi, Н. (1993). Семантика и прагматика тунисских времен и аспектов. Диссертационные услуги UMI.
  273. ^ a b Maalej, Z (2004). «Образный язык в выражениях гнева на тунисском арабском языке: расширенный взгляд на воплощение». Метафора и символ . 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701 . DOI : 10,1207 / s15327868ms1901_3 . 
  274. ^ Carpenter-Latiri, D (2014). "The Ghriba pilgrimage in the island of Jerba: the semantics of otherness". Scripta Instituti Donneriani Aboensis. 22: 38–55. doi:10.30674/scripta.67361.
  275. ^ Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic. Amesterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 290, 169.
  276. ^ a b Maalej, Z. (2008). The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic. Culture, body and language. Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages, 395-428.
  277. ^ Maalej, Z. (2007). The embodiment of fear expressions in Tunisian Arabic. Applied cultural linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication, 87.
  278. ^ Maalej, Z. (2010). Addressing non-acquaintances in Tunisian Arabic: A cognitive-pragmatic account.
  279. ^ Guessoumi, M. (2012). The Grammars of the Tunisian Revolution. boundary 2, 39(1), 17-42.
  280. ^ (in Arabic) Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013
  281. ^ (in Arabic) Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013
  282. ^ (in Arabic) Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah, 17 July 2007
  283. ^ Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.
  284. ^ Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.
  285. ^ (in French) Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
  286. ^ Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015
  287. ^ (in Arabic) Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015

External links[edit]

  • Tunisian Arabic Arabizi Dictionary
  • McNeil Tunisian Arabic Corpus
  • Tunisian Arabic VICAV Dictionary
  • Tunisian Arabic Swadesh list (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)