Обсуждение: Ясунари Кавабата


Думаю, первое имя — Ясунари, второе — Кавабата (по крайней мере, по-английски). Pibwl 19:47, 3 ноября 2004 г. (UTC)

В Википедии ведутся большие споры о порядке имен в японском языке. См. Wikipedia:Руководство по стилю для статей, связанных с Японией/Порядок именования . Пока это не будет решено, я думаю, что мы не должны вносить изменения. В оригинальном японском языке порядок имен - Кавабата Ясунари. CES 21:12, 3 ноября 2004 г. (UTC)

Хотелось бы уточнить даты работ. Один я уже исправил (Master of Go), так как указана дата английского перевода. Я оставил дату перевода на данный момент - мы хотим возиться с ними или просто указать даты оригинальной японской публикации? Есть несоответствие с моими источниками для Izu Dancer - они дают 1925, а не 1927 год. Я оставил последний до тех пор, пока мы не получим окончательный ответ. «Красота и печаль» , кажется, публиковались частями с 1961 по 1965 год — кто-нибудь может это подтвердить? Ноэль (разговор) 14:17, 15 ноября 2004 г. (UTC)


Я взял на себя смелость изменить ряд дат и конкретизировать прежнюю жизнь Кавабаты. Я сделал это на основе биографии, опубликованной в Японии в 2004 году. Даты подтверждаются рядом других имеющихся у меня источников, хотя все они на японском языке. По правде говоря, я впервые пишу что-либо в Википедию, поэтому я думал, что мои корректировки пройдут некий процесс проверки. Я был немного удивлен, когда мои изменения были немедленно отражены на главной странице Википедии Кавбаты.

Теперь, когда я смотрю на страницу, она односторонняя с большим количеством информации о раннем детстве Кавабаты и больших дырах в других местах. Я хотел бы продолжить детализировать это, но также я хотел бы узнать мнение других веб-писателей и поклонников Кавабата, у которых есть интерес, а также оригинального автора, чей стиль прозы довольно хорош. У меня есть большой доступ к информации о Кавабате, поэтому я был бы рад проверить что-нибудь для вас всех. (комиксыR4children)

Эти рассказы не собирались и не публиковались на английском языке до 1988 года и поэтому не имеют большого значения для англоязычной аудитории. Тем не менее, эти истории считались центральными в творчестве Кавабаты как им самим, так и большинством японских критиков. Они представляют собой трудность вики в том, что не все рассказы появляются во всех изданиях: термин «рассказы с ладони» относится ко всем рассказам Кавабаты, а не буквально к какой-либо одной публикации. Я считаю, что они заслуживают упоминания наряду с романами в основной части статьи. Для обсуждения важности работы см. введение к очень компетентному переводу Лейна Данлопа и Дж. Мартина Холмана 1988 года из North Point Press.