Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На этой странице описаны правила написания и редактирования статей, связанных с Японией .

Более общие рекомендации по соглашениям о редактировании см. В Википедии: Руководство по стилю . По вопросам, конкретно связанным с Японией, следуйте правилам, описанным ниже.

Английские слова японского происхождения [ править ]

Английский Википедия является английским языком энциклопедией. Если существует английское заимствованное слово или географическое название японского происхождения, оно должно использоваться в его наиболее распространенной английской форме в теле статьи, даже если оно произносится или пишется иначе, чем правильно латинизированный японский язык ; то есть используйте гору Фудзи , Токио , дзюдзюцу и сёги вместо Фудзи-сан, Токио , дзюдзюцу и сёги . Однако в таких случаях латинизированная японская форма названия статьи всегда должна указываться в первом абзаце.

Множественное число [ править ]

Некоторые японские заимствованные слова обычно имеют множественное число в соответствии с правилами грамматики английского языка, хотя это использование может показаться странным для носителей японского языка. Несколько примеров - цунами , магнат и футон , которые употребляются во множественном числе цунами, магнаты и футоны. В случае более специализированных японских слов, таких как кои , хайку , ронин или додзё , англоязычные носители часто знакомы с японским использованием слов, и у этих слов обычно отсутствуют четкие формы множественного числа. На несколько слов, например, гейша и камикадзедопустимы обе формы множественного числа. В случае сомнений, вероятно, лучше всего использовать словарь для справки. Полезные инструменты включают веб - сайт Merriam – Webster для американо-английского языка и Cambridge Advanced Learner's Dictionary для британско-английского использования .

Использование заглавных букв в латинице [ править ]

Названия песен и названия групп, компаний и т. Д. Часто пишутся с заглавной буквы латинскими буквами в контексте японского языка или (в листовках, плакатах и ​​т. Д.) Для японской аудитории и соответствующих отделов рекламы или фан-баз. может яростно настаивать на важности капитализации. Тем не менее, эти имена и элементы имени не исключены из указаний, содержащихся в основных руководствах по стилю для англоязычной Википедии, перечисленных выше. В английской Википедии слова не следует писать заглавными буквами. Например, хотя название манги « Блич » на японском языке всегда пишется как «БЛИЧ» (например, в статье в японоязычной Википедии), в англоязычной Википедии оно должно быть написано как « Блич» .

Использование японского языка в тексте статьи [ править ]

Как правило, японский шрифт для слова может быть добавлен к тексту при первом введении, при условии, что это слово не связано с другой статьей в английской Википедии. Если слово связано с другой статьей в английской Википедии, а в связанной статье нет японского шрифта, связанную статью следует отредактировать, чтобы в первой строке отображался японский шрифт.

Если связанная статья содержит японский шрифт, японские символы не нужны в исходной статье, если они не появляются в контексте списка или глоссария, такого как Глоссарий терминов сумо или список Tōkaid Main Line # Station . В таких случаях использование нескольких японских слов вместе в контексте может быть полезно для некоторых читателей, и сценарий не следует удалять.

Японский шрифт следует добавлять только один раз для каждого слова в статье, и его можно пометить с помощью шаблонов {{ Nihongo }} или {{ Nihongo2 }}.

Ссылка на японскую Википедию [ править ]

Статьи должны быть связаны с соответствующими статьями японской Википедии через Викиданные , которые отображаются на панели «Языки» слева от статьи. Как правило, нет необходимости использовать встроенные ссылки на эквивалентную статью в японской Википедии для каких-либо слов в статье. Если слово достаточно важно для ссылки, скорее всего, у него будет статья в англоязычной Википедии. Тем не менее, межвики-ссылки могут использоваться для дополнения красных ссылок . См. Справка: Межъязыковые ссылки § Встроенные ссылки для получения дополнительной информации о том, как это сделать.

Романизация [ править ]

Ярлык
  • РГ: РОМАДЖИ

Модифицированная латинизация Хепберна (как описано ниже) должна использоваться во всех случаях, за исключением тех случаев, когда определено, что другая латинизация широко используется в надежных источниках (см. Следующий раздел ). Википедия использует версию Модифицированного Хепберна, описанную ниже, потому что она общепринята учеными и дает четкое представление о японском произношении целевой аудитории англоговорящих. Люди, которым небезразличны другие системы латинизации, достаточно осведомлены, чтобы позаботиться о себе.

Как правило, полезно включить романизацию японского текста Хепберн в английскую Википедию. Однако некоторые проекты Wiki могут иметь более конкретные рекомендации относительно использования латинизации в статьях в их предметной области. Пожалуйста, соблюдайте эти правила при написании статей в этой предметной области.

Определение общего использования [ править ]

Японские термины должны быть латинизированы в соответствии с общепринятым использованием в надежных источниках на английском языке, как указано в политике , включая нетрадиционную латинизацию названий и имен лицензиатами (например, Devil Hunter Yohko и Tenjho Tenge - см. Ниже ), слова, часто используемые в английском языке (например, в сумо или дзюдо ), официальное английское название для компаний и организаций (например, Kodansha , а не Kodansha , Doshisha университет , а не университет Doshisha ), или названия местоположения (например, Токио, Киото, Осака, Кобе, Кюсю, Хонсю, Хоккайдо, Острова Рюкю, Острова Бонин и Иводзима ). Приведенный здесь список примеров не является исчерпывающим. Следует создать переадресацию для всех вероятных романизаций, чтобы люди могли легко находить статьи независимо от того, какую форму они используют при поиске.

Чтобы определить, широко ли используется немакронизированная форма в англоязычных надежных источниках, необходимо проанализировать все соответствующие надежные источники, использованные для статьи (а также любые, которые, возможно, не использовались специально, но все же могут считается надежным согласно WP: RS ). Это может периодически пересматриваться (как правило, не чаще, чем раз в полгода) по мере изменения использования со временем и появления новых дополнительных надежных источников. Если невозможно определить, широко ли используется немакронированная форма в англоязычных надежных источниках, то следует использовать макронизированную форму до тех пор, пока она не будет определена.

Если в статье используются надежные источники на английском языке и в этих источниках используется определенная форма латинизации для названия темы, отдайте предпочтение этой латинизации в заголовке статьи и основном тексте. Если в статье используются только надежные источники на японском языке, используйте приведенную в них латинизацию. Если надежные источники, использованные в статье, не дают латинизации, используйте модифицированную романизацию Хепберна. Во всех случаях следует использовать одну и ту же латинизацию для заголовка статьи и основного текста (внутри этой статьи и в основном тексте других статей).

Обратите внимание, что достоверные научные источники (например, энциклопедии, академические журналы, документальные фильмы и учебники) и основные средства массовой информации (например, газеты, журналы и телевизионные репортажи) являются одинаково приемлемыми, и ни один из них не должен считаться более достоверным, чем другой. Однако более свежим надежным источникам, как правило, следует отдавать предпочтение перед более старыми надежными источниками, особенно в тех областях и областях, где текущее понимание может быть более полным, чем более раннее понимание (например, в науке и технологиях).

Общие правила [ править ]

Эти рекомендации применимы ко всему латинизированному японскому тексту, заголовкам статей и всем подразделам данного руководства по стилю (MOS-JA). Также обратите внимание на дополнительную информацию о названиях статей ниже.

  1. При транслитерации кандзи и кана длинные гласные пишутся с макронами (ā ū ē ō), за исключением длинных i (い い → ii) и ei (え い → ei). Если есть граница кандзи между комбинацией гласный + гласный, макроны не используются. (например, карааге на 唐 揚 げ). Если у вас возникли трудности с вводом этих символов с помощью IME , вы можете щелкнуть специальные символы под полем редактирования Википедии или просмотреть Справка: Макроны для получения инструкций по настройке компьютера для ввода их непосредственно с клавиатуры. . Вы также можете ввести объект HTML & # 333; для ō и & # 363; для ū .
  2. Для транслитерации катаканы используйте английское написание, если оно доступно (например, Thunderbird (サ ン ダ ー バ ー ド, Sandābādo ) вместо просто Sandābādo ). Если английское написание недоступно, но существует написание с другого языка происхождения, используйте его (например, homard (オ マ ー ル, omāru ), а не omāru , и zha cai (ザ ー サ イ, zāsai ), а не zāsai).). Латинизацию Хепберна следует использовать во вторую очередь, как в примерах. В противном случае макроны следует использовать для всех долгих гласных, обозначенных знаком ー, включая «a», «e» и «i».
  3. При транслитерации текста, который включает цифры, используйте наиболее распространенное чтение чисел в транслитерации, а не сами цифры: Final Fantasy II (フ ァ イ ナ ー II , Fainaru Fantajī Tsū ) , а не Fainaru Fantajī II .
  4. ,и, как частицы написаны в , е и о соответственно.
  5. Слоговое n обычно пишется как n перед согласными (см. Ниже ) и как n ' (с апострофом) перед гласными и y.
  6. Избегайте использование апострофа- за исключением того, в случае слоговой н , как было отмечена выше.
  7. Сокуон записывается в виде т до того ч (например,こっち kotchi , не kocchi ). Орфография cch считается нестандартной и не рекомендуется.
  8. Транслитерированные термины должны быть выделены курсивом в соответствии с Википедией: Руководство по стилю # Иностранные термины . Обратите внимание, что имена собственные (названия мест / людей) не следует выделять курсивом.
  9. Не используйте суффиксы в названиях исторических периодов и событий, таких как период Эдо , сёгунат Токугава и скандал с рекрутами .
  10. Не пишите суффиксы с большой буквы .
  11. Используйте стандартные английские заглавные буквы в транслитерированных заголовках в соответствии с принятыми правилами . Такие частицы , как (но не ограничиваясь ими) ва () , е () , о () и га (), не должны начинаться с заглавных букв (например, Отоко ва Цурай йо , а не Отоко ва цурай йо или Отоко Ва Цурай Йо ).

Слоговая буква "n" [ править ]

В предыдущих формах латинизации Хепберн слоговое письмо n () транскрибировалось как m, когда оно было перед звуками b , m или p . Эта форма устарела, но продолжает использоваться в некоторых официальных англизированных именах. В англоязычной Википедии всегда следуйте измененному стилю Хепберна при использовании n в таких ситуациях. Если в общем имени используется вариант m , используйте его в качестве заголовка статьи, но используйте форму n в латинизации.

Примеры
  • Станция Намба (難 波 駅, Нанба-эки )
  • Майнити Симбун (毎 日 新聞, Майнити Синбун )
  • Префектура Гумма , а не "Префектура Гумма"
  • Кейчи Нанба , а не "Кейчи Намба"

Историческое использование каны [ править ]

При написании слов, которые встречаются в классических японских текстах, романизируйте современное произношение этих слов, а не напрямую транскрибируйте кана.

например夕顔 (ゆ ふ が ほ) пишется как Югао, а не Юфугахо

Старый японский [ править ]

При латинизации слов на древнеяпонском языке в надежных англоязычных источниках, таких как перевод Кодзики Доном Филиппи и различных сочинений Роя Эндрю Миллера, иногда используется нестандартная орфография для обозначения древнеяпонских гласных и других особенностей, которые изменились в более поздние периоды язык. Допустимо - даже предпочтительно - включать это обозначение в соответствующие статьи, но в целом использовать романизацию Хепберна современногопроизношения. Это имеет преимущество стандартизации (не существует универсально согласованного метода латинизации для исторических реконструкций древнеяпонского языка) и общей удобочитаемости / знакомства для читателей, знакомых с современным японским языком.

например, Каму-ямато Иваре-бико но микото , а не Каму-Ямато-ипаре-бико-но-микото

Заголовки статей [ править ]

При выборе подходящего названия для статьи помните о следующем:

  1. Когда одна форма (macronned, macronless, или какой - то другой вариант романизации) используется в названии статьи, соответствующие перенаправления , используя другие возможные Romanizations также должны быть созданы , которые указывают на фактического заголовка (например, Гэнда, Тэссё и Tesshou Genda указывая на Гэнда, Тэссё ).
  2. Для имен собственных, редиректы должны быть созданы для японского порядка имен , которые указывают на фактическое название статьи (например, Genda Tesshō , Genda Tessho и Genda Tesshou указывая на Гэнда, Тэссё ). Также обратите внимание на раздел «Имена» ниже, чтобы уточнить, какая латинизация имени должна использоваться в заголовке.
  3. Неязыковые символы (например, звездочка ★, сердечко ♥, волновая черта 〜) никогда не должны использоваться в заголовках статей в соответствии с действующей политикой .
    • Дополнительную информацию об использовании волнового тире в качестве знака препинания, а также других специальных знаков препинания см. В этом разделе .

Обратите внимание, что здесь применимы политика соглашений об именах и это руководство .

Имена собственные в заголовках [ править ]

При определении заголовка статьи по теме (например, книги, награды и т. Д.), Которая включает собственное имя человека, не меняйте имя человека в заголовке. Например, премию Ина Нобуо не следует заменять на премию Нобуо Ина, даже если Нобуо Ина  [ джа ] является современной фигурой, как определено здесь. Всегда следует создавать перенаправление с измененным именем, чтобы избежать возможной путаницы (например, создать перенаправление с Премии Нобуо Ина, указывающее на Премию Ина Нобуо ).

Сортировка по ссылкам категорий имен и заголовков [ править ]

В соответствии с политикой категоризации статьи с заголовками с макронами должны использовать немакронированные версии заголовков при сортировке по категориям. DefaultSort шаблон должен быть размещен непосредственно над списком категорий:

{{DEFAULTSORT: Genda, Tessho}}
[[Категория: японские актеры озвучки]]

Это разместит страницу в правильном порядке в каждой категории, членом которой она является. В статьях о людях используйте запятую после фамилии, чтобы обеспечить правильную сортировку по всем именам в Википедии. На странице обсуждения используйте параметр | listas = в теге баннера проекта, чтобы убедиться, что страница отсортирована правильно.

В алфавитном порядке [ править ]

Списки латинизированных слов в английской Википедии следует упорядочивать в алфавитном порядке, от A до Z, вместо общепринятой японской системы упорядочивания, основанной на символах кана. В случае имен следует располагать в алфавитном порядке по фамилии, а не по имени. Слова с макронами должны быть расположены по алфавиту, как если бы макрон был одной из пяти обычных гласных. В случаях, когда два слова в точности совпадают, за исключением гласной макрона в одном слове, не-макронная версия должна быть указана первой.

Это правило также применяется к спискам префектур или другим географическим названиям и противоречит японскому стандарту упорядочивания с севера на юг. Исключения из этого правила могут быть сделаны, когда географическое положение или расположение важны для общего контекста статьи, например, в статье « Префектуры Японии» . Статьи, подпадающие под это исключение, всегда должны объяснять неалфавитный порядок сортировки, используемый в статье.

Слова, оканчивающиеся на 絵 (e) и 画 (ga) [ править ]

Для слов, оканчивающихся на(e), поставьте дефис непосредственно перед «e» в латинизированном слове (например, yamato-e , ukiyo-e ). Не используйте дефис для слов, оканчивающихся на(га) (например, манга , нанга ). Не используйте дефис для слов, начинающихся сили(например, эмакимоно, а не э-макимоно).

Другие языки в Японии [ править ]

Язык айнов и семья языков рюкюань часто транскрибируются на японском языке с использованием одной или нескольких японских систем письма (обычно катакана ).

В языке айнов есть своя собственная латинская орфография (описанная на языке айнов ), и эта форма должна использоваться в статьях, сопровождаемых аппроксимацией японской катаканы, если только более распространенное название не встречается в надежных источниках.

Разнообразные языки рюкюань не имеют стандартной схемы латинизации. Для терминов на этих языках используйте наиболее часто используемую форму из надежных источников и сопровождайте ее японскими приближениями.

Японские термины [ править ]

Задайте латинизацию любого японского имени или термина, написанного кандзи или кана , следуя шаблону:

Английский (японские иероглифы rmaji )

Затем вы можете использовать английский термин в остальной части статьи. Например:

В 3776 м (12,388 футов), гора Фудзи (富士山, Фудзи-Сан - ) является самой высокой горой на острове Хонсю ...

Шаблоны [ править ]

Существует шаблон {{ Nihongo }}, который помогает стандартизировать записи для японских терминов.

Пример использования:

{{Nihongo | Японская чайная церемония | 茶道 | sadō}}

выглядит как

Японская чайная церемония (茶道, садо )

Первая запись находится перед скобками, вторая - это японский термин в кандзи и кана, последняя - это чтение в измененной латинизации Хепберн, описанное здесь.

Существует возможность для {{ Nihongo }} включать ссылки на японский язык и романизацию Хепберн с помощью использования lead=yes, однако это не обязательно.

{{Nihongo | Lake Biwa | 琵琶湖 | Biwa-ko | lead = yes}}

выглядит как

Озеро Бива ( яп .琵琶湖, Хепберн : Бива-ко )

Если пропустить первый параметр {{ Nihongo }}, первым будет помещен третий параметр.

{{Нихонго || 侍 | самурай}}

выглядит как

самурай ()

Существуют и другие аналогичные шаблоны для отображения текста и терминов на японском языке.

  • Только для японского шрифта можно использовать как {{ Nihongo2 }}, так и ; это гарантирует, что текст будет закодирован как японский в HTML для целей доступности .{{lang|ja}}
    {{Nihongo2 | 日本}}
    выглядит как
    日本
  • Для японских терминов, которые не переводятся, используйте {{ Nihongo3 }}, чтобы сначала отобразить латинизацию, а потом - английский.
    {{Nihongo3 | читать | 読 む | yomu}}
    выглядит как
    йому (読 む, читать)

Шаблон {{ IPA-ja }} может использоваться для форматирования японского языка в транскрипции IPA ; он связывает транскрипцию с Help: IPA / Japanese .

Руби [ править ]

Не используйте <ruby>тег для дальнейшего аннотирования иероглифов рубиновыми символами , за исключением статей о самих рубиновых символах или там, где они необходимы для точного цитирования чего-либо, содержащего рубиновые символы.

Личные имена [ править ]

Ярлыки
  • WP: JTITLE
  • WP: JATITLE

В этом разделе описывается правильный способ написания японских имен в английской Википедии. Если после прочтения информации ниже вы не знаете, как написать имя, задайте свой вопрос на странице обсуждения . Обратите внимание, что во всех случаях следует создавать одно или несколько перенаправлений для любых часто используемых романизаций, кроме указанных здесь, чтобы охватить альтернативные варианты использования. Также следует использовать переадресацию для противоположных порядков именования, указанных ниже. То есть, если статья называется «имя + фамилия», требуется перенаправление с «фамилия + имя»; наоборот.

Например:

Токугава Иэясу (徳 川 家 康, 30 января 1543 - 1 июня 1616) был основателем сёгуната Токугава ...

Порядок имен [ править ]

Во всех случаях порядок написания и имен (для заголовка и в теле статьи) должен быть таким, который чаще всего используется в надежных сторонних англоязычных источниках (энциклопедиях, газетах, журналах, академических книгах, академических журналах и т. Д. и т. д.) на WP: TITLE . Если ни одна форма не может быть определена как наиболее распространенная, следуйте приведенным ниже указаниям.

Исторические имена [ править ]

Для исторических личностей (обычно считающихся до Мэйдзи ), если невозможно установить «наиболее часто используемое имя», используйте следующее в качестве руководства:

  1. Для не исторических фигур , обычно известных как [X] Нет [Y] ( Fujiwara не Michinaga , Минамото Ёритомо нет , Камо нет Мабучи , и т.д.), включают в себя не .
  2. Используйте макаронную форму, если никакая другая форма не используется чаще всего.

Для фигур, которые в научной литературе принято называть именами, в тексте статьи следует обращаться к ним по имени, а не по фамилии. Это особенно важно для членов больших кланов, таких как Фудзивара и Минамото : не называйте Фудзивара-но Тейка «Фудзивара», а «Тейка». Это также относится к именам или псевдонимам некоторых современных деятелей, таких как Нацумэ Сосэки и Кендзи Миядзава . Это исключение из MOS: FAMILYNAME .

Современные имена [ править ]

Для современных цифр, если невозможно установить «наиболее часто используемое имя», используйте следующее в качестве ориентира:

  1. Используйте форму лично или профессионально, используемую этим человеком, если она доступна на английском / латинском алфавите (это может включать в себя написание, указанное на его официальном веб-сайте или в официальном профиле в социальных сетях, но не полагайтесь на URL-адрес, если фактический текст полностью на японском языке. );
  2. Используйте форму, найденную в статье энциклопедии из общепринятой английской энциклопедии;
  3. Использовать публично используемую форму от имени человека в англоязычном мире;
  4. Использовать форму, публично используемую от имени человека на любом другом популярном языке с использованием латинского алфавита (французском, испанском, итальянском, португальском, немецком и голландском или их вариантах); или же
  5. Если ничего из вышеперечисленного не доступно, воспользуйтесь формой с макетом.

Псевдонимы [ править ]

В случае актера, спортсмена, автора, художника или другого человека, который более известен под псевдонимом (включая художественное или сценическое имя , псевдоним или аналогичный псевдоним, в том числе, если псевдоним указан в фамилии + формат имени ), независимо от того, является ли он наследственным или нет, используйте псевдоним в качестве названия статьи и обратите внимание на дополнительные имена, которые они могут использовать (например, имя при рождении, другие псевдонимы), в соответствии с указанными выше стандартами.

Имена императоров [ править ]

За исключением императора Хирохито , все умершие японские императоры, включая императоров как северных, так и южных дворов в период Нанбоку-тё , должны использовать форму [[Император {имя}]], которая является частичным переводом их посмертного имени . Живые Императоры должны использовать форму [[Император {имя}]], где {имя} - их настоящее имя при рождении. Слово Emperor является неотъемлемой частью имени, а не просто титулом, поэтому оно должно быть написано с заглавной буквы, а статья -не должно появляться перед ним. Также допустимо называть японского императора без «Императора», если при первом появлении имени используется вышеуказанный формат. Обязательно создайте соответствующие перенаправления, чтобы версия имени без заголовка приводила читателя в правильное место.

Хотя Хирохито был посмертно назван Императором Сёва, его можно назвать Императором Хирохито (или просто Хирохито), поскольку это имя по-прежнему остается наиболее широко известным для него именем на английском языке. Точно так же нынешний Император может называться Императором Нарухито или просто Нарухито. Неверно называть его Императором Рейва, так как он не будет переименован в Рейва до его смерти.

Названия мест [ править ]

Ярлыки
  • MOS: JPPLACE
  • WP: JPPLACE

Когда требуется разрешение неоднозначности:

  • Для префектур используйте форму [[{prefecture-name} Prefecture]] без ken () , fu () или to () ; например, префектура Точиги . Исключение: используйте Токио и Хоккайдо без префектуры, поскольку это обычное употребление.
  • Для городов используйте форму [[{название-города}, {название-префектуры}]]; например, Мисима, Сидзуока .
  • Для округов используйте форму [[{название-округа} округ, {название-префектуры}]]; например, район Аки, Коти .
  • Для городов и деревень используйте форму [[{название города или деревни}, {название префектуры}]]; например, Фудзикава, Яманаси .
  • Для приходов в городах используйте форму [[{название-палаты} -ку, {название-города}]]; например, Нака-ку, Иокогама .
  • Для 23 особых палат в Токио используйте форму [[{ward-name}, Tokyo]]; например, Тюо, Токио .

В названиях статей , однако, нет части «Япония», и даже префектура может быть опущена для всемирно известных городов, знакомых большинству жителей Запада, таких как Хиросима или Кобе . Пожалуйста, убедитесь, что существуют редиректы, такие как Taiki, префектура Mie , Taiki, Mie, Япония , и Taiki, Mie Prefecure, Japan, все они существуют, чтобы различные попытки ссылки на места в прозе не приводили к неудаче (или не заставляли людей создавать случайно дублирующиеся статьи ).

Суффиксы [ править ]

Суффиксы, такие как «Город», «Город», «Деревня» и «Остров», как правило, излишни в английском языке, и их следует избегать; многие из них представляют собой вымышленные «имена», которые на самом деле не часто встречаются в надежных источниках. Исключение составляет различие между двумя муниципалитетами с одинаковым названием (т. Е. Если город "повышен" до города с тем же названием) или между префектурой и городом с таким же названием (например, префектура Сага и город Сага ). . Однако даже в этом случае предпочтительнее использовать "город {имя}" (строчные буквы). Обращаясь к правительству города, используйте "Город {имя}" (в верхнем регистре).

Заметным исключением является Токио-Сити , исторический город, который существовал на территории нынешнего Токио, чтобы избежать возможной путаницы.

Когда суффиксы уместны, используйте их с заглавной буквы. Например, префектура Точиги ; Район Кашима, Ибараки ; Провинция Исэ ; Замок Химэдзи ; Токийский вокзал ; Домен Сацума .

Острова [ править ]

Острова должны быть названы X Island (ы) , если общее использование не требует Добавление данных -shima / дзима / к () : Окинава острова , острова Rebun , Ōnohara острова . Однако используйте японское имя с -shima / jima, если суффикс составляет неотъемлемую часть имени: Ōshima , Miyajima , Sakurajima . Не используйте дефис или пробелы для отделения частиц или суффиксов: Токуносима , Окинотори , Chiringashima . Заметное исключение: Иводзима., который имеет устоявшееся правописание на английском языке.

Храмы и святыни [ править ]

Используйте японское имя и вставьте дефис перед () , () , в () , ji () , () , sha () , taisha (大 社) и tera / dera (寺). ) . Однако , написать английское слово «Храм» вместо дзиндзя (神社) , JINGU (神宮) и myōjin (明 神) . Кроме того, если какойлибо из указанных выше появляется как часть неделимого слова (например, Hachimangū , Suitengū , Tenmangu , Toshogu и т.д.), не дефис. Именно так эти слова чаще всего пишутся в надежных и / или официальных источниках. Используйте обычное имя вместо официального ( Кинкаку-дзи , а не Рокуон-дзи ; Яма-дера , а не Рисшаку-дзи ). Все слова пишутся с заглавной буквы, а названия мест / личных имен должны быть заменены пробелом. Обильно используйте переадресацию.

Не добавляйте в заголовок слово «Храм». Не пишите английские переводы имен в заголовках статей (где это уместно, они приветствуются в статье, например, «Храм Золотого Павильона»). Не используйте префикс -san к именам (山 号) (например, не пишите «Kinryūzan Sensōji»; просто пишите «Sensji»), за исключением случаев, когда это абсолютно необходимо для того, чтобы отличить известные храмы с тем же именем и предоставить страницу с примечаниями или значениями неоднозначности (например, Hase -дера и Хаседера (Камакура) ).

Примеры:

  • Храмы: Сэнсо-дзи , Киёмидзу-дэра , Сандзюсангэн-до , Бёдо-ин
  • Святыни: Никко Toshogu , Храм Цуругаока-Хатиман-гу , Китано Tenmangu Фусими Инари-Taisha , но Meiji Shrine ( Мэйдзи ), Ояма дарохранительница ( Ояма-джинджа ), Канда дарохранительница ( Канда-Myojin )

Станции поездов и метро [ править ]

  • Имя по умолчанию - X Station . (См. Руководство Института географических исследований Министерства земли, инфраструктуры и транспорта )
  • При необходимости устраните неоднозначность по географическому положению: Станция YСтанция Y (Префектура)Станция Y (Город)Станция Y (Город, Префектура) . Предыдущие являются только примерами, и название статьи должно отражать WP: TITLE, в котором говорится: «Назовите статью настолько точно, насколько это необходимо, чтобы точно указать ее тематический охват; избегайте чрезмерной точности».
  • Станции частных линий, которые имеют то же название, что и другие станции поездов или метро в той же префектуре, обозначаются как станция Z (PrivateCo) . Например, есть две станции под названием «Станция Асакуса», обе расположены в Асакуса, Токио. Одна - это пересадочная станция для 3 разных железнодорожных компаний, а другая - меньшего размера для Цукуба Экспресс. По умолчанию основной станцией будет станция Асакуса , а станцией экспресса Цукуба является станция Асакуса (экспресс Цукуба) .

Адреса [ править ]

Японские адреса должны быть написаны «западный стиль», где порядок специфичности является конкретным для общего , например:

{номер дома} {район}, {ку, город / поселок, район}, {префектура}

Например,愛媛 県 西 宇 和 郡 伊 方 町 湊 浦 123 番地должно быть:

123 Минатура, Иката-чо, Нишиува-гун, Эхимэ-кен

Это противоположность японскому стилю. Еще на заметку:

  • Включите, но не переводите, суффиксы, такие как -ken , -shi , -chō и -gun .
  • Отбросьте chme (丁目, номер блока) , banchi (番地, номер дома) и т. Д. И включайте только цифры через дефис. Например, 1 丁目 2 番地 3 号 室должно быть 1-2-3 .
    • Обратите внимание, что если в названии района есть число, его нельзя сокращать до этого числа. Например,三 番 町должно быть Sanban-chō , а не 3 .
  • Включите k () , otsu () , kōchi (耕地) и т. Д. После чисел банчи .
  • Ōaza (大字) и аза () следует рассматривать как префиксы к соседней части адреса.
  • Переносы строк между элементами адреса не требуются.

Названия компаний, продуктов и организаций [ править ]

Следуйте общим рекомендациям (выше), чтобы определить типичное использование . Как правило, вы должны соблюдать текущую англицизацию, официально используемую этой стороной, поскольку она часто будет широко использоваться в англоязычных надежных источниках.

Названия СМИ [ править ]

Примечание: WP: ALBUMCAPS делегирует решения по использованию заглавных букв в названиях альбомов проектам на отдельных языках. В этом разделе представлены правила Википедии о написании названий японских альбомов и других произведений.

Названия японских книг, компакт-дисков и других мультимедийных продуктов могут включать типографские эффекты, знаки препинания или использование заглавных букв, которые обычно не используются в надежных источниках на английском языке. Во всех случаях эта оригинальная стилизация заголовка должна быть в начале статьи.

Избегайте использования заглавных букв (кроме аббревиатур / инициалов), строчных букв ( техническое ограничение ) или чередования верхнего и нижнего регистра в заголовках статей. Например, в японской Википедии есть статья под названием « LØVE (中 島 美嘉 の ア ル バ ム) ». В английской Википедии эта статья находится в разделе « Love (Mika Nakashima album) ». Кроме того, эта статья находится в « я шпион я шпион » в японской Википедии находится на « I Spy I Spy » на английской Википедии.

Избегайте использования декоративных или необычных знаков препинания в заголовках статей, особенно если они не влияют на общее произношение имени. Например, статья о песне, размещенная на " CHE.R.RY " в японской Википедии, находится здесь " Cherry (Yui song) ". « CHE.R.RY » и « Che.r.ry » не подходят для заголовков статей, но являются подходящими перенаправлениями . Точно так же песня « m ・ a ・ z ・ e » находится в « Maze (песня Kumi Koda) », а не « лабиринт » или « m · a · z · e », и если в телепрограмме была статья расположен в " L × I × V × E"в японской Википедии это будет в" Live (телесериал) "в английской Википедии.

Использование заглавных букв латинизации Хепберн [ править ]

Всегда используйте заглавные буквы в латинизации названия любых японских медиа (альбомов, песен, сериалов, фильмов), за исключением любых частиц предложения , таких как wa , to и ga .

Субтитры [ править ]

В японском языке принято ставить прямые тире ( - ), наклонные тире ( ) или тильды ( ~ или ) вокруг заголовков или субтитров мультимедиа; это не рекомендуется в английской Википедии. Вместо этого, изменить эти субтитры к тому, как они будут появляться в заголовках СМИ , выпущенных в англоязычных странах: один двоеточие ( : ) для альбомов, фильмов, телевизионных сериалов и книг, а также набор скобок ( ( и ) ) для песни, телепередачи и другие средства массовой информации. Например, альбом, известный как « BEST〜first things » в японской Википедии, находится здесь, в « Best: First Things », а песня под названием «Я скучаю по тебе 〜 時 を 越 え て 〜 »находится здесь, в«Я скучаю по тебе (Toki o Koete)».

Использование японских символов в английской Википедии [ править ]

После преобразования английской Википедии на использование кодировки символов UTF-8 большинство символов, используемых во всем мире, можно использовать непосредственно в статьях Википедии. Это включает японцев.

Шрифты для японского языка являются стандартными для большинства современных операционных систем. Тем не менее, у некоторых пользователей может не быть шрифтов, необходимых для отображения кандзи и кана , и многие пользователи не знают, как их произносить. Поэтому японские символы обычно должны сопровождаться транслитерацией в латинский алфавит ( ромадзи ) на основе латинизации Хепберн .

Японские слова пишутся с точки [ править ]

Слова, написанные с японской точки (。), не следует писать с английской точкой (.) В бегущем тексте или заголовках.

См. Также [ править ]

  • Глоссарий кинокредитов
  • Википедия: WikiProject Japan
  • Википедия: WikiProject Japan / Целевая группа по районам и муниципалитетам / руководство
  • Википедия: Боевые искусства WikiProject