Биография WikiProject / Искусство и развлечения | (Номинальный класс заглушки) |
---|---|
Без названия
Я удивлен, что известность Геффена находится под вопросом, и хочу помочь исправить эту ситуацию. Он, пожалуй, один из самых известных израильских писателей, и я уверен, что наиболее грамотные и даже неграмотные взрослые израильтяне знакомы с (некоторыми) его произведениями.
Версия этой статьи на иврите содержит больше информации по теме, но, похоже, она не намного лучше с точки зрения цитирования источников, поэтому я не уверен, поможет ли перевод.
Кроме того, я подозреваю, что очевидная анонимность субъекта может быть результатом того, что автор выбрал необычное написание своего имени - написание Джонатан Геффен дает гораздо больше релевантных результатов в Google, чем Йехонатан Геффен, поэтому, возможно, запись следует переименовать.
- Шалмак ( разговор ) 04:21, 21 января 2008 г. (UTC)
- Я взял на себя смелость удалить предупреждение о важности. Йонатан Геффен - один из крупнейших израильских писателей и политических активистов последних 30 лет. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но даже если он малоизвестен в англоязычном мире, неужели Википедия призвана помочь это изменить? Аллен Хансен ( разговор ) 06:21, 31 января 2008 (UTC)
Нахалал - это мошав, а не кибуц. —Предыдущий неподписанный комментарий, добавленный Sreifa01 ( обсуждение • вклад ) 10:40, 14 апреля 2008 г. (UTC)
/* Внешние ссылки */
Внешние ссылки
Я вынул это. Я не могу найти на нем ничего, кроме раздражающего рекламного ПО. Посмотрим, кто сможет найти здесь другие ссылки, поддерживающие статью.
MichelleInSanMarcos ( разговор ) 22:46, 13 февраля 2017 (UTC)
Перевод стихотворения
Является ли перевод стихотворения официальным? Я считаю, что оно плохо передает суть стихотворения:
- Первая строка гласит: «Ты, Ахед Тамими», оригинал обращен к девушке во втором лице, что полностью отсутствует в устаревшем апострофе «О».
- «Рыжий» будет переводом «הג'ינג'ית», в этом случае лучшим переводом будет «Рыжий».
- Третья строка не имеет смысла в ее нынешнем виде, она должна быть (и прямо переводится) «Как Давид, который ударил Голиафа».
- Четвертая строка на иврите явно не упоминает «увековечивание» и снова обращается от второго лица, что-то вроде «Тебя посчитают среди подобных» было бы лучше.
- Имена в последней строке подходят.
Я понимаю, что это перенос из Haaretz, и предпочтительны переводы из источников, но в интересах сделать информацию доступной для аудитории, не говорящей на иврите, не делая Геффена неряшливым поэтом, я бы предпочел перевод сообщества. Кто-нибудь согласен / не согласен?
Tbfhhvuv ( разговорное ) 13:28, 10 июля 2018 (UTC)