Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дюймовочка / ˌ & thetas ; ʌ м б ə л я п ə / ( Датский : Tommelise ) является литературной сказки написаны датского автора Андерсена впервые опубликован CA Reitzel 16 декабря 1835 в Копенгагене , Дания, с «шалун »и« Путешественник »во втором выпуске« Сказок для детей » . Дюймовочка - о крошечной девочке и ее приключениях с жабами, кротами и жуками, настроенными на брак.. Она успешно избегает их намерений, прежде чем влюбиться в принца цветочной феи такого же размера, как у нее.

Дюймовочка - в основном изобретение Андерсена, хотя он черпал вдохновение из рассказов о миниатюрных людях, таких как « Палец Тома ». Дюймовочка была опубликована как одна из семи сказок в 1835 году, которые не были хорошо восприняты датскими критиками, которым не понравился их неформальный стиль и отсутствие морали. Однако один критик аплодировал Дюймовочке. [1] Самый ранний английский перевод Дюймовочки датирован 1846 годом. Сказка была адаптирована для различных средств массовой информации, включая телевизионные драмы и анимационные фильмы.

Сюжет [ править ]

Женщина, жаждущая ребенка, просит совета у ведьмы , и ей дарят ячменное зерно, которое ей велят пойти домой и посадить (в первом английском переводе 1847 года Мэри Ховитт рассказ начинается с нищенки, дающей жене крестьянина ячменное зерно в обмен на еду). После того, как ячменное зерно посажено и прорастет, из его цветка выходит крошечная девочка по имени Дюймовочка (Томмелиз).

Однажды ночью Дюймовочку, спящую в своей колыбели из ореховой скорлупы, уносит жаба, которая хочет, чтобы она стала невестой для своего сына. С помощью дружелюбной рыбы и бабочки Дюймовочка убегает от жабы и ее сына и дрейфует по кувшинкам, пока не попадает в ловушку жука-оленя, который позже бросает ее, когда его друзья отвергают ее компанию.

Дюймовочка старается уберечься от непогоды. Когда приходит зима, она оказывается в отчаянном положении. Наконец-то ее приютил старый полевой мышь, и она с благодарностью ухаживает за своим жилищем. Дюймовочка видит ласточку, получившую травму во время посещения крота , соседа полевой мыши. Однажды ночью она встречает ласточку и узнает, что с ним случилось. Она продолжает посещать ласточку в полночь, не говоря об этом полевой мыши, и пытается помочь ему набраться сил, и она часто проводит с ним время, поет песни, рассказывая ему истории и слушая его истории зимой до прихода весны. Выздоровевшая ласточка обещает, что снова придет в это место, и улетает, прощаясь с Дюймовочкой.

В конце зимы мышь предлагает Дюймовочке выйти замуж за крота, но Дюймовочка находит перспективу выйти замуж за такое существо отталкивающей, потому что он проводит все свои дни под землей и никогда не видит солнца или неба, хотя он впечатляет своими знаниями о древняя история и много других тем. Полевая мышь все время подталкивает Дюймовочку к свадьбе, говоря, что крот ей подходит, и не слушает ее протестов. Дюймовочка неохотно соглашается, поскольку чувствует благодарность полевой мыши, которая является ее опекуном.

В последний момент Дюймовочка сбегает из ситуации, убегая с ласточкой в ​​дальнюю страну. В солнечном цветочном поле Дюймовочка встречает крошечного принца-цветочника подходящего ей размера и по вкусу, и они поженились. Она получает пару крыльев, чтобы сопровождать своего мужа в его путешествиях от цветка к цветку, и новое имя - Майя. В конце концов, как только Дюймовочка выходит замуж за принца цветочной феи, ласточка убивается горем и улетает, в конце концов оказавшись в небольшом доме. Там он рассказывает историю Дюймовочки человеку, предположительно самому Андерсену, который записывает историю в книге. [2]

Фон [ править ]

Ганс Христиан Андерсен родился в Оденсе, Дания, 2 апреля 1805 года в семье сапожника Ганса Андерсена и Анны Мари Андерсдаттер. [3] Единственный ребенок, Андерсен разделяли любовь к литературе со своим отцом, который прочитал его и одной ночи и басни о Лафонтен . Вместе они создавали панорамы, всплывающие картинки и игрушечные театры, а также совершали длительные прогулки по сельской местности. [4]

Андерсен в 1836 году

Отец Андерсена умер в 1816 году [5], и с тех пор Андерсен остался один. Чтобы спастись от своей бедной неграмотной матери, он продвигал свои артистические наклонности и ухаживал за культурным средним классом Оденсе, распевая и декламируя в их гостиных. 4 сентября 1819 года четырнадцатилетний Андерсен уехал из Оденсе в Копенгаген с небольшими сбережениями, которые он приобрел благодаря своим выступлениям, рекомендательным письмом к балерине мадам Шаль, а также юношескими мечтами и намерениями стать поэтом или актером. [6]

После трех лет отказов и разочарований он наконец нашел покровителя в лице Йонаса Коллина, директора Королевского театра, который, веря в потенциал мальчика, получил от короля средства, чтобы отправить Андерсена в гимназию в провинциальном городке Слагельсе. в Западной Зеландии , с ожиданием, что мальчик продолжит свое образование в Копенгагенском университете в подходящее время.

В Slagelse Андерсен попал под опеку Саймона Мейслинга, невысокого, толстого, лысеющего тридцатипятилетнего классика и переводчика «Энеиды» Вергилия . Андерсен не был самым быстрым учеником в классе, и ему дали щедрые дозы презрения Мейслинга. [7] «Ты глупый мальчик, который никогда этого не сделает», - сказал ему Мейслинг. [8] Мейслинг считается образцом ученого крота в «Дюймовочке». [9]

Сказки и фольклористы Иона и Питер Опи предложили эту сказку как «отдаленную дань уважения» наперснице Андерсена, Генриетте Вульф, маленькой, хрупкой, горбатой дочери датского переводчика Шекспира, которая любила Андерсена, как Дюймовочка любит ласточку; [10] однако никаких письменных свидетельств в поддержку теории не существует. [9]

Источники и вдохновение [ править ]

«Дюймовочка» по сути является изобретением Андерсена, но черпает вдохновение из традиционной сказки « Палец Тома » (обе истории начинаются с того, что бездетная женщина консультируется со сверхъестественным существом по поводу рождения ребенка). Другие вдохновители были шесть дюймов лилипуты в Джонатана Свифта «S Путешествия Гулливера , Вольтер » s новелла „ Микромегас “ с броском огромных и миниатюрных народов, и Гофман галлюцинаторно «s, эротический рассказ„ Meister Floh “, в котором крохотная дама в пядь роста мучает героя. Маленькая девочка фигурирует в прозе-фэнтези Андерсена «Путешествие пешком от Холмена».канал к восточной оконечности Амагера »(1828 г.), [9] [11]и литературный образ, похожий на крошечное существо Андерсена внутри цветка, можно найти в «Принцессе Брамбилле» ЭТА Гофмана (1821 г.) [12]

Публикация и критический прием [ править ]

Андерсен опубликовал две части своего первого сборника сказок для детей в 1835 году, первую в мае и вторую в декабре. «Дюймовочка» была впервые опубликована в декабрьском выпуске CA Reitzel 16 декабря 1835 года в Копенгагене. «Дюймовочка» была первой сказкой в ​​буклете, в которую вошли еще две сказки: «Непослушный мальчик» и «Путешествующий товарищ». Повесть переиздавалась в сборниках произведений Андерсена в 1850 и 1862 годах [13].

Первые рецензии на семь сказок 1835 г. появились только в 1836 г., и датские критики не были в восторге. Неформальный, болтливый стиль сказок и их безнравственность считались неуместными в детской литературе. Однако один критик признал "Дюймовочку" "самой восхитительной сказкой, которую вы только могли пожелать". [14]

Критики больше не поддерживали Андерсена. В одном литературном журнале сказки вообще не упоминались, а другой советовал Андерсену не тратить время на написание сказок. Один критик заявил, что Андерсену «не хватало обычной формы такой поэзии [...] и он не хотел изучать модели». Андерсен чувствовал, что работает против их предвзятых представлений о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, полагая, что это его истинное призвание. [15] Критическая реакция на сказки 1835 года была настолько резкой, что он ждал целый год, прежде чем опубликовать « Русалочку » и « Новое платье Императора » в третьем и последнем выпуске « Сказок для детей» .

Английские переводы [ править ]

Мэри Ховитт, ок. 1888 г.

В 1861 году Альфред Венерт перевел сказку на английский язык в «Сказках для детей» Андерсена под названием «Маленький палец». [16] Мэри Ховитт опубликовала рассказ под названием «Томмелиза» в « Замечательных историях для детей» в 1846 году. Однако она не одобрила начальную сцену с ведьмой и вместо этого попросила бездетную женщину дать хлеб и молоко голодному нищему. женщина, которая затем наградила хозяйку ячменным зерном. [10] Чарльз Бонер также перевел сказку в 1846 году как «Маленькая Элли», в то время как мадам де Шатлен окрестила ребенка «Маленькой Тотти» в своем переводе 1852 года. Редактор «Собственной книги ребенка» (1853) называл ребенка повсюду «Маленькая Майя».

HW Dulcken, вероятно, был переводчиком, ответственным за название «Дюймовочка». Его широко публикуемые тома рассказов Андерсена появились в 1864 и 1866 годах. [10] В конце девятнадцатого века г-жа Х.Б. Паулли перевела это имя как «Маленький Крошечный». [17]

В двадцатом веке Эрик Кристиан Хогаард перевел имя как «Инчелина» в 1974 году [18], а Джеффри и Дайан Кроун Франк перевели имя как «Дюймовочка» в 2005 году. Современные английские переводы «Дюймовочки» встречаются в шести словах. Томное полное издание сказок Андерсена 1940-х годов Жана Хершолта и перевод полных рассказов Эрика Кристиана Хогаарда в 1974 году [19].

Комментарии [ править ]

Для исследователей сказок и фольклористов Ионы и Питера Опи «Дюймовочка» - это приключенческая история с женской точки зрения, с ее нравственной сущностью, люди больше всего счастливы с себе подобными. Они указывают на то, что Дюймовочка - пассивный персонаж, жертва обстоятельств; в то время как ее двойник-мужчина Том Палец (один из вдохновителей сказки) - активный персонаж, дает о себе знать и напрягает себя. [10]

Фольклорист Мария Татар рассматривает «Дюймовочку» как историю о сбежавшей невесте и отмечает, что она рассматривалась как аллегория о браках по договоренности и басня о верности своему сердцу, которая поддерживает традиционное представление о том, что любовь к принцу нужно ценить. прежде всего. Она указывает, что в индуистской вере существо размером с большой палец, известное как сокровенное «я» или душа, обитает в сердце всех существ, людей или животных, и что эта концепция, возможно, перекочевала в европейский фольклор и приняла форму как Том Палец и Дюймовочка. оба ищут преображения и искупления. Она находит параллели между сказкой Андерсена и греческим мифом о Деметре и ее дочери Персефоне.и, несмотря на языческие ассоциации и намёки в сказке, отмечает, что «Дюймовочка» неоднократно ссылается на страдания и воскресение Христа , а также на христианскую концепцию спасения . [20]

Биограф Андерсена Джеки Вулльшлагер указывает, что «Дюймовочка» была первой из сказок Андерсена, в которой драматизировались страдания того, кто не похож на других, и в результате того, что он отличается, становится объектом насмешек. Это также была первая из сказок Андерсена, в которой ласточка была символом поэтической души, а Андерсен отождествлял себя с ласточкой как перелетной птицей, образ жизни которой начинал напоминать его собственные путешествия. [21]

Роджер Сейл считает, что Андерсен выражал свои чувства социальной и сексуальной неполноценности, создавая персонажей, которые уступают своим возлюбленным. У Русалочки , например, нет души, в то время как ее возлюбленный человек имеет душу как его право по рождению. В «Дюймовочке» Андерсен предполагает, что жаба, жук и родинка являются подчиненными Дюймовочка и должны оставаться на своих местах, а не желать своего превосходства. Продажа показывает, что они не уступают Дюймовочке, а просто отличаются . Он предполагает, что Андерсен, возможно, нанёс некоторый ущерб животному миру, когда раскрасил своих персонажей-животных своим собственным чувством неполноценности. [22]

Жаклин Банерджи считает эту историю неудачной. «Неудивительно, - пишет она, -« Дюймовочку »теперь часто читают как историю о расширении прав и возможностей женщин». [23] Сьюзи Стивенс считает, что сама Дюймовочка - гротеск, и отмечает, что «гротеск в детской литературе - это [... .] необходимый и полезный компонент, повышающий психологическое благополучие юного читателя ». По ее мнению, детей привлекают катарсические свойства гротеска. [24] Сидни Розенблатт в своем эссе «Дюймовочка и развитие женской сексуальности» считает, что рассказ можно проанализировать с точки зрения фрейдистского психоанализа., как рассказ о женской мастурбации. Сама Дюймовочка, как он утверждает, могла символизировать клитор, ее покрывало из лепестков розы - половые губы, белая бабочка - «распускающиеся гениталии», а родинка и принц - анальное и вагинальное отверстия соответственно. [25]

Адаптации [ править ]

Анимация [ править ]

Самый ранний анимированный вариант сказки тихий черно-белый релиз режиссер Герберт М. Dawley в 1924 году [ править ] Lotte Reiniger выпустила 10-минутный кинематографическую адаптацию в 1954 году с участием ее « силуэт » куклами. [ необходима цитата ]

В 1964 году « Союзмультфильм» выпустил « Дюймовочку» - получасовую русскую экранизацию сказки Леонида Амальрика . [ необходима цитата ] Хотя сценарий Николая Эрдмана остался верен истории, он был отмечен сатирическими персонажами и диалогами (многие из них превратились в крылатые фразы). [26]

В 1983 году была выпущена японская версия под названием Oyayubihime (Большой палец принцессы) ; [ цитата необходима ] 世界 名作 童話 お や ゆ び 姫 (Sekai Meisaku Dōwa Oyayubi-hime; World Classic Fairytale Princess Thumb) , аниме- фильм Toei Animation с персонажами Тэдзуки Осаму из 1978 года. В 1992 году Golden Films выпустила Thumbelina (1992) ), [ необходима ссылка ], а потом Том Палец встречается с Дюймовочкой . Японский мультсериал адаптировал сюжет и превратил его в фильм « Дюймовочка: волшебная история» (1992), выпущенный в 1993 году [27].

В 1994 году Warner Brothers выпустила анимационный фильм Дюймовочка (1994), [ править ] режиссер Дон Блат и Гэри Голдман , с Джоди Бенсон , как голос Дюймовочки.

Анимационный фильм 2002 года «Приключения Тома Пальца и Дюймовочки» , выпущенный непосредственно на DVD , объединил двух самых известных крошечных литературных персонажей, Дюймовочку озвучила Дженнифер Лав Хьюитт . [ необходима цитата ]

Дюймовочка ненадолго появилась в анимационном фильме DreamWorks 2004 года « Шрек 2» , где она изображена идущей с Томом .

Анимационный фильм « Барби представляет Дюймовочку» 2009 года прямо на DVD , где Барби рассказывает историю Twillerbees с Дюймовочкой в ​​качестве главной героини. [ необходима цитата ] в современной сказке. Она знакомится с Макеной, дочерью богатой пары, которая стала единственной надеждой Твиллерби на спасение их дома (который сносили из-за строительства здания родителями Макены). В конце Барби машет Дюймовочке и ее друзьям перед тем, как Twillerbees волшебным образом заставляют растение расти на глазах у маленькой девочки, показывая, что это реальная история.

В 2015 году модернизированная версия Дюймовочки появляется в сериале Disney Junior « Голди и Медведь» . В эпизоде Дюймовочка Дикого Райд , [ править ] Дюймовочка (озвучивает Дебби Райан с ее пением голоса , предоставленный Shannon Chan-Kent ) нанята для нянчитьдля Голди и Медведя. Двое друзей сначала отталкивают ее маленький рост, думая, что она почти беспомощна. Когда она пытается накормить детей, она падает в кухонную раковину и скатывается в реку за домом. Голди и Медведь пытаются спасти ее, но вскоре видят, что Дюймовочка находчива, подвижна и может поднимать вес, в несколько раз превышающий ее собственный. Она спасается от реки и даже спасает детей, когда они падают, пытаясь спасти ее. Детям сразу же понравилась Дюймовочка, и они не могли дождаться, когда она в следующий раз будет нянчиться.

Живое действие [ править ]

11 июня 1985 года телевизионная инсценировка сказки транслировалась как 12-й эпизод антологии « Театр сказок » . В постановке снялась Кэрри Фишер . [28]

Версия сказки была снята в 1970 году как реклама пиратского мира , ныне несуществующего тематического парка Флориды. Режиссер Барри Махон и Шей Гарнер в главной роли, эта версия была полностью повторно использована в качестве материала-наполнителя для фильма « Санта и кролик с мороженым» , соперника таких фильмов, как « План 9 из космоса» и « Манос: руки человека». Судьба за звание самого неумелого фильма из когда-либо созданных. [ необходима цитата ]

Сноски [ править ]

  1. ^ Wullschlager 2002 , стр. 165.
  2. ^ Опи и Опи 1974 , стр. 221-9
  3. ^ Wullschlager 2002 , стр. 9
  4. ^ Wullschlager +2002 р. 13
  5. ^ Wullschlager 2002 , стр. 25-26
  6. ^ Wullschlager 2002 , стр. 32-33
  7. ^ Wullschlager 2002 , стр. 60-61
  8. Перейти ↑ Frank & Frank 2005 , p. 77
  9. ^ a b c Франк и Франк 2005 , стр. 76
  10. ^ a b c d Opie & Opie 1974 , стр. 219
  11. ^ Wullschlager 2002 , стр. 162.
  12. Перейти ↑ Frank & Frank 2005 , pp. 75–76
  13. ^ "Ганс Христиан Андерсен: Дюймовочка" . Центр Ганса Христиана Андерсена . Проверено 22 августа 2009 .
  14. ^ Wullschlager 2002 , стр. 165
  15. ^ Андерсен 2000 , стр. 335
  16. ^ Андерсен, Ганс Христиан (1861). Сказки Андерсена для детей . Белл и Далди.
  17. ^ Истман , стр. 258
  18. Андерсен, 1983 , с. 29
  19. ^ Класс 2000 , стр. 42
  20. Андерсен, 2008 , стр. 193–194, 205
  21. ^ Wullschlager 2002 , стр. 163
  22. ^ Продажа 1978 , стр. 65-68
  23. ^ Банерджи, Жаклин (2008). «Сила« феи »: Ганс Христиан Андерсен как детский писатель» . Викторианская сеть: литература, история и культура в эпоху Виктории . Проверено 22 августа 2009 .
  24. ^ Стивенс, Сьюзи. «Гротеск в детской литературе» . Проверено 22 августа 2009 .
  25. ^ Siegel 1992 , стр. 123126
  26. Петр Багров. Свиновод и конюшня. От Ганса Христиана до Кристиана Ганса статья из сеанса № 25/26, 2005 г. ISSN 0136-0108 (на русском языке) 
  27. ^ Клементс, Джонатан ; Хелен Маккарти (2001-09-01). Энциклопедия аниме: руководство по японской анимации с 1917 года (1-е изд.). Беркли, Калифорния: Stone Bridge Press. п. 399. ISBN 1-880656-64-7. OCLC  47255331 .
  28. ^ "Обзор приговора DVD - Театр сказок Шелли Дюваль: Полное собрание" . dvdverdict.com . Архивировано из оригинала 2011-06-17.

Ссылки [ править ]

  • Андерсен, Ганс Кристиан (1983) [1974]. Полные сказки и рассказы . Перевод Хаугаарда, Эрика Кристиана. Нью-Йорк, Нью-Йорк: якорные книги. ISBN 0-385-18951-6.
  • Андерсен, Ганс Христиан (2000) [1871]. Сказка моей жизни . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Cooper Square Press. ISBN 0-8154-1105-7.
  • Андерсен, Ганс Кристиан (2008). Татарский, Мария (ред.). Аннотированный Ганс Христиан Андерсен . Нью-Йорк: У.В. Нортон. ISBN 9780393060812.
  • Класс, О. (ред.) (2000). Энциклопедия художественного перевода на английский язык; v.2 . Чикаго, Иллинойс: Издательство Фицрой Дирборн. ISBN 1-884964-36-2.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Истман, Мэри Хьюз (ред.). Указатель сказок, мифов и легенд . БиблиоЛайф, ООО.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Фрэнк, Дайан Кроун; Фрэнк, Джеффри (2005). Рассказы Ганса Христиана Андерсена . Дарем, Северная Каролина и Лондон, Великобритания: Duke University Press. ISBN 0-8223-3693-6.
  • Опи, Иона ; Опи, Питер (1974). Классические сказки . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-211559-6.
  • Продажа, Роджер (1978). Сказки и после: От Белоснежки до EB White . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-29157-3.
  • Сигел, Элейн В. (редактор) (1992). Психоаналитические взгляды на женщин . Нью-Йорк, Нью-Йорк: ISBN Brunner / Mazel, Inc. 0-87630-655-5.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Вулльшлагер, Джеки (2002). Ганс Христиан Андерсен: Жизнь рассказчика . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-91747-9.

Внешние ссылки [ править ]

  • Дюймовочка английский перевод Жана Хершолта
  • Дюймовочка: Музыкальный мюзикл Дюймовочки Криса Сид и Максин Галлахер