Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Возвращение на остров сокровищ ( русский : Остров сокровищ , Остров sokrovishch ) является 1988 советский анимационный фильм в двух частях на основе 1883 года роман с тем же именем , по Стивенсона . В то время как фильм сочетает в себе традиционную анимацию и живое действие , он делает это совершенно иначе, чем американский фильм « Кто подставил кролика Роджера» (который также был снят в 1988 году), в основном за счет включения в фильм эпизодов живых выступлений в качестве эпизодов, а не иметь относительно бесшовную отснятую картинку с добавлением ряда нарисованных от руки персонажей.

Первая часть фильма была выпущена в 1986 году, а вторая - в 1988 году, после чего две части всегда показывались вместе. Практически сразу после выхода в прокат фильм получил статус культовой классики, хотя сразу пошел на ТВ и так и не вышел в прокат.

Фильм получил следующие награды: Гран-при Минска , 1987 г .; Гран-при в Киеве , 1989 г .; I премия Международного кинофестиваля телевизионных фильмов в Чехословакии .

Американская версия этого фильма под названием «Возвращение на остров сокровищ» была выпущена в прямом эфире в 1992 году. Эта версия фильма на 34 минуты короче (эпизоды с живыми актерами были полностью удалены), чем российская версия. [1]

Голосовой состав [ править ]

В ролях [ править ]

  • Инструментальный ансамбль ВИА (ВИА) и труппа "Гротеск":
    • Валерий Чигляев в роли капитана Флинта
    • Юрий Невганонный в роли капитана Флинта (вторая часть фильма, рассказ Бена Ганна)
    • Виктор Андриенко
    • Анатолий Дьяченко
    • Вячеслав Дубинин
    • Михаил Церищенко
    • Александр Левит
    • Виталий Васильков
    • Семен Григорьев
    • Давид Черкасский
    • Владимир Чигляев
    • Олег Шеременко

Фон [ править ]

Остров сокровищ был продуктом сотрудничества двух очень известных людей в СССР : Давида Черкасского, режиссера, который на момент создания создал ряд очень популярных мультфильмов, и Радны Сахалтуевой, мультипликатора, у которого был ( на тот момент) долгая и плодотворная история сотрудничества с Давидом Черкасским, а также история работы художником-карикатуристом для ряда сатирических журналов в Киеве, где он стал хорошо известен своим неповторимым стилем. Их предыдущее сотрудничество дало очень плодотворные результаты, в том числе мультфильмы о приключениях капитана Вронгеля (русские сказки о море в жанре книги) и доктора Айболита.(более детский мультфильм). Это позволило дуэту заработать репутацию, которая давала некоторую дополнительную свободу во время их будущей работы, и эта заслуга была полностью использована во время адаптации «Острова сокровищ», которая была очень либеральной в отношении советских мультфильмов.

Отличительной особенностью мультфильма было включение живых «музыкальных пауз» - песен, которые исполнялись живыми актерами, которые объясняли, например, почему пить алкоголь или курить - плохая идея или почему Джим Хокинс побеждает всех. пиратов, которых он встречает (потому что он делает зарядку каждое утро).

Хотя сюжет фильма временами воспринимался почти буквально (мультфильм часто цитирует оригинальный роман построчно), подход к экранизации был очень беззаботным, поскольку пираты были довольно далекой реальностью для Советского Союза. Пираты играют явно глупые роли, и весь подход к насилию очень мультяшен. Фильм вызвал споры в 2012 году, когда в России был принят новый закон, запрещающий показ несовершеннолетним фильмов, в которых есть сцены потребления алкоголя и курения. В фильме чрезмерно используются сцены распития и курения рома среди пиратов; но в то же время подчеркивалось, что, поскольку у плохих парней были плохие привычки пить и курить, а у хороших парней их не было, хорошие парни выигрывали вопреки всему, поскольку они были более здоровыми.Общественный резонанс по поводу судьбы такой любимой детской классики, как «Остров сокровищ», привел к принятию особого случая, позволившего исключить из действия закона показ «фильмов, имеющих значительную историческую и культурную ценность», в том числе «Остров сокровищ». Мультфильм пародировал ряд американских мультфильмов до 1970-х годов, а также несколько российских фильмов.

Хотя фильм снимался в СССР, поскольку базой для анимационной студии, создавшей фильм, был Киев, в актерском составе практически нет актеров советской славы; однако все люди, участвовавшие в озвучивании частей мультфильма, были довольно известны в Киеве как театральные актеры, хотя это признание не обязательно привело к общесоветской славе.

Отличия от романа [ править ]

Чтобы сделать роман более подходящим для экрана, в сюжет был внесен ряд относительно незначительных изменений и упрощений. Прежде всего, все бои упрощены до мультяшного насилия, даже несмотря на то, что участники комментируют результат линиями, взятыми прямо из романа, независимо от того, насколько они на самом деле напоминают действие на экране.

Во-вторых, персонажи стали намного проще. Джим Хокинс превратился в «очень, очень хорошего мальчика» со знанием карате; Доктор Ливси превратился в безнадежного оптимиста, которому удавалось высмеивать каждого человека, с которым он встречался; Сквайр Трелони превратился в карикатуру на не очень компетентного, но очень амбициозного местного руководителя; а капитан Смоллетт превратился в карикатурное изображение верного, но слишком прямолинейного для его собственного блага армейского офицера. Несмотря на то, что в сюжеты был внесен ряд дополнительных упущений, эти упрощения фактически позволили экранированию относительно близко соответствовать букве и духу классического русского перевода книги, что сделало эту адаптацию довольно точной, даже несмотря на то, что сцены сражений (как и следовало ожидать) практически не имеют отношения к тексту романа.Когда фильм был переведен обратно на английский, часть точности была предсказуемо потеряна.

Хотя в этой адаптации есть несколько нарочито глупых сцен (например, когда у Билли Боунса в романе есть удар, а в фильме он буквально поражен деревянной балкой после чихания), ей удается сравнительно близко к букве книги.

Фильм полностью использовал тот факт, что российское (или советское, если на то пошло) отношение к присвоению рейтингов фильмам сильно отличается от подхода Северной Америки: в то время как российская / советская школа цензуры была гораздо менее терпимой к ругани и Материал сексуального характера, он был гораздо более либеральным, когда дело касалось насилия, что позволило реклассифицировать ряд американских фильмов с рейтингом M как эквивалент PG-13 после того, как проклятия были заменены более нейтральным языком и вырезаны сексуальные сцены. Поэтому, что касается мультфильмов, то эта адаптация «Острова сокровищ» довольно кровавая, но при этом позволяет довольно внимательно следить за сценарием.

На DVD [ править ]

16 марта 2006 г. российский DVD от Крупного Плана (Регион 0) содержит оригинальную русскую редакцию фильма с восстановленным изображением и звуковым миксом Dolby Digital 5.1 (а также с исходным монофоническим звуком). Эта версия не содержит бонусных материалов, субтитров и только на русском языке.

С 2005 года экспортная версия русского монтажа фильма RUSCICO (Регион 0) доступна под названием «Остров сокровищ» . Эта версия содержит звуковые дорожки на русском (5.1 и 1.0), английском и французском (5.1 с голосовым переводом), а также на нескольких языках субтитров (английском, французском, немецком, итальянском и испанском). Изображение не восстановлено для этого издания. В качестве бонуса есть текстовая информация о Давиде Черкасском.

Американская прямая видео-версия 1992 года была опубликована в США под названием « Возвращение на остров сокровищ» на DVD (регион 1). Картина не восстановлена. Однако в версии 5.1 был переработан английский звук. Этот монтаж фильма не содержит русского аудио. Издание VHS распространяется компанией Video Treasures .

См. Также [ править ]

  • Список полнометражных анимационных фильмов

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Возвращение на Остров сокровищ (1992)" . Проверено 16 сентября 2012 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Остров сокровищ на IMDb
  • Остров сокровищ на Animator.ru