Обсуждение пользователя:Vvolodymyr


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

История христианства в Украине

Пожалуйста, выскажите свое мнение в Обсуждение:История христианства в Украине Бандурист ( обсуждение ) 22:34, 31 января 2009 (UTC) [ ответить ]

Спасибо

Спасибо за приветственное сообщение! Хотя я какое-то время отсутствовал на Вики, я снова пытаюсь участвовать. (Надеюсь, вы примете приглашение Бандуриста внести свой вклад в историю христианства в Украине ). Qe2 ( обсуждение ) 16:06, 3 февраля 2009 г. (UTC) [ ответ ]

Киев против Киева

Эй, не сдавайся! Бьюсь об заклад, это даст вам немного надежды в ваших поисках :) Александр Григорьев ( обсуждение ) 08:32, 28 мая 2009 (UTC) [ ответить ]

Киев в Американской энциклопедии, 1874 г.

Re, OED, нам нужно раскопать длинную историю, кто и когда добавил это или попал в библиотеку. Несмотря на PD, этот словарь, кажется, не в сети.

Я только что нашел еще один старый источник: Рипли, Джордж (1874 г.). Американская энциклопедия — популярный словарь общих знаний . Эпплтон, Нью-Йорк. LCCN  07019446 .есть запись по Киеву. Возможно, стоит добавить цитату. Также статья интересна и как источник по городу, и по времени. Я беру на себя смелость вставить его полностью здесь:

КИЕВ, II. Город, столица правительства, на правом берегу Днепра, 270 м. Н. Одессы; поп. в 1867 г. - 70 591 человек. Он состоит из четырех частей: старого города, Печерской или новой крепости, оба на крутых холмах, Подола или низкого города, между холмами и рекой, и Владимирского города, который был добавлен к первому императрицей Екатериной II. .
Старый город, который во времена, предшествовавшие обращению русских в христианство при Владимире Великом, был главным центром сарматского и русского языческого культа, теперь содержит, помимо нескольких других церквей, собор Святой Софии, великолепный строение XI века и дворец греческого митрополита. В форте находится большой Печерский монастырь, от которого он получил свое название и который вместе с бастионами и стенами этого места и сверкающими позолотой и цветными куполами церквей на соседних возвышенностях производит сильное впечатление на путника, который подходит к городу с другой стороны Днепра.. Эта дивизия охватывает казармы гарнизона, арсеналы и склады, дома офицеров, дворец губернатора, многочисленные церкви, и знаменитые катакомбы св. Антония, состоящие из раскопок в отвесной скале на берегу реки, которые привлекают бесчисленных паломников со всех концов России почитанием святых, тела которых там хранятся. Рядом находятся катакомбы святого Феодосия, в которых содержится меньшее количество святых. Подол, торговая часть города, регулярно благоустраивается и украшается садами.
В Киеве есть крупный университет, основанный в 1834 г., к которому примыкают библиотека и кабинеты медалей, зоологии, минералогии и ботаники. Есть также различные другие учебные заведения, из которых греческая духовная академия в Печерском монастыре является наиболее оснащенной и наиболее посещаемой.
Производство и торговля города не важны. Железные дороги связывают его с Москвой и Петербургом, Одессой и Лембергом. Великолепный мост, недавно построенный, переброшен через Днепр.
Самая ранняя история Киева некоторыми прослеживается ко времени греческих колоний у северного побережья Черного моря; другие относят его основание к V веку. В последней четверти IX века он стал резиденцией новгородских князей. Будучи столицей христианизированной Руси, она была украшена в XI веке множеством церквей. Однако после середины 12 в. он был лишен своего звания и впоследствии пострадал от татарских разорений, литовской и польской войн, чумы и пожаров. Пробыв около трех столетий в руках поляков, он был вновь присоединен к России миром 1667 года.

Я надеюсь, что эта длинная цитата из текста PD, вставленная на страницу обсуждения, не слишком раздражает. Не стесняйтесь удалить, если это так. Просто сохраните diff тогда. Ура, -- Ирпень 09:43, 16 сентября 2007 г. (UTC) [ ответ ]

Ну, я нашел этот сайт Верховной Рады .

УКРАИНСКО-АНГЛИЙСКАЯ ТАБЛИЦА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ


19 апреля 1996 г. Украинской юридической терминологической комиссией была принята официальная украинско-английская система транслитерации (Решение N 9).


  • Использование утвержденной системы не является обязательным для транслитерации иностранных имен на украинский язык.
  • Транслитерация должна производиться непосредственно между украинским и английским языками без использования каких-либо языков-посредников.
  • Решение 9 9, в соответствии с прямыми полномочиями Комиссии по юридической терминологии, является обязательным только для транслитерации украинских имен на английском языке в законодательных и официальных актах.
  • Для краткости система обычно позволяет называть такие названия, как город «Запорожье», как «Запорожье», «Львов» как «Львов» и т. д. Также включен краткий список официальных вариантов написания различных терминов. : «Украина» (без использования артикля «the»), «Крым» (в отличие от «Крым»), «Черное море» и «Азовское море». *В некоторых случаях «традиционные» формы могут быть указаны в скобках после официальной формы: «Днепр (Днепр)».
  • Кроме того, апострофы и смягчающие знаки могут быть опущены при транслитерации на английский язык.

Украинская буква Английская буква Примечание Пример

  • А А - Алушта - Алушта
  • Б Б - Борщагівка - Борщаговка
  • В В - Вишгород - Вышгород
  • Г Н, gh Н-в большинстве случаев gh - при воссоздании сочетания «зг» Гадяч - Гадяч; Згорани - Згораны
  • Ґ Г - Ґалаґан - Галаган
  • Д Д - Дон - Дон
  • Е E - Ровно - Ровно
  • Є Е, т.е. Е - в начале слов, ие - в других позициях Єнакієве - Енакиево; Наєнко - Наенко
  • Ж Ж - Житомир - Житомир
  • З Z - Закарпатья - Закарпатье
  • И Y - Медвин - Медвин
  • II - Иршава - Иршава
  • Ї И Йи - в начале слов, і - в других позициях Їжакевич - Ижакевич; Кадіївка - Кадиевка
  • Й Y, i Y - в начале слов, і - в других позициях Йосипівка - Йосипивка; Стрий - Стрый
  • К К - Киев - Киев
  • Л Л - Лебедин - Лебедин
  • М М - Николаев - Николаев
  • Н Н - Нижин - Нежин
  • О О - Одесса - Одесса
  • П П - Полтава - Полтава
  • Р Р - Ромны - Ромны
  • С S - Суми - Сумы
  • Т Т - Тетерев - Тетерев
  • У У - Ужгород - Ужгород
  • Ф F - Фастов - Фастов
  • Х Х - Харьков - Харьков
  • Ц Ц - Белая Церковь - Белая Церковь
  • Ч Ч - Черновцы - Черновцы
  • Ш Ш - Шостка - Шостка
  • Щ Щ - Гоща -Гоща
  • Ь' (см. комментарий) Русь - Русь; Львов - Львов
  • Ю Ю, иу Ю - в начале слов, иу - в других позициях Юрій - Юрий;Крюківка - Круковка
  • Я Я, иа Я - в начале слов, іа - в других позициях Яготин - Яготин;Ичня - Ичня
  • ' (апостроф) " (см. комментарий) Знам'янка - Знамянка

Александр Григорьев ( обсуждение ) 07:15, 28 мая 2009 (UTC) [ ответить ]

Есть еще одна цитата из Конституции Украины [1] . В главе I, статье 20 четко указано, что является столицей Украины. Мы собираемся игнорировать это?

Статья 20

  • Государственными символами Украины являются Государственный Флаг Украины, Государственный Герб Украины и Государственный Гимн Украины.
  • Государственный флаг Украины представляет собой знамя из двух равновеликих горизонтальных полос синего и желтого цветов.
  • Большой Государственный Герб Украины устанавливается с учетом Малого Государственного Герба Украины и Герба Войска Запорожского, законом, принятым не менее чем двумя третями голосов от конституционного состава Верховная Рада Украины.
  • Основным элементом Большого Государственного Герба Украины является Герб Королевского Государства Владимира Великого (Малый Государственный Герб Украины).
  • Государственным гимном Украины является национальный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого подтверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины.
  • Описание государственных символов Украины и порядок их использования устанавливаются законом, который принимается не менее чем двумя третями голосов от конституционного состава Верховной Рады Украины.
  • Столица Украины – город Киев.

Вот официальный почтовый адрес посольства США [2] . Пожалуйста, обратите внимание на название ссылки и почтовый адрес. Вот сайт посольства Великобритании в Украине [3] . Вот постановление Украинской комиссии по юридической терминологии № 5, протокол № 1 от 14 октября 1995 г. [4] .

Подробнее [5] :

РІШЕННЯ


УКРАЇНСЬКОЇ КОМИССІЇ С ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМИНОЛОГІЇ
№9
Протокол №2 от 19 квітня 1996 р.
Комісія, просмотревши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами английской мови та правила до неї (додається).
2. На подставке п. 7 Положення про Украинскую комиссию с питань правничої термінології встановити, що статна таблица застосовується при відторенні українських власних нав засобами англійської мови у законодавчих и офіційних актах.
3. Вызначити, що роз'яснэння щодо особливости застосування таблиц и висновки щодо правильности її застоування надає Институт українщкої мови НАН Украины (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, с Комісією.
Голова Комиссий, Министр юстиции Украины
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретарь Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

Додаток до открытия №9
украинской комиссии по питанию правничьей терминологической протокол №2 от
19 октября 1996 г.
Нормативная таблица для відтворення украинских власних нав засобами английской мови № Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування


1 А А - Алушта Алушта
2 Б Б - Борщаговка Борщаговка
3 В В - Вишгород Вышгород
4 Г Н , гх Н - у більшості випадків Гадяч, Згорани Гадяч, Згораны
5 Ґ Г - Ґалаґан Галаган
6 Д Д - Дон Дон
7 Е Е - Ровно Ровно
8 Є Е , т.е. Е - на початку слова, т.е. - в інших позициях Єнакієве, Наєнко Енакиеве, Наиенко
9 Ж Ж - Житомир Житомир
10 З Z - Закарпатья Закарпатская
11 И Y - Медвин Медвин
12 І I - Иршава Иршава
13 Ї I Yi - по початку слова, I - в інших позициях Їжакевич, Кадіївка Ижакевич, Кадиевка
14 Й Y , i Y - по початку слова, i - в інших позициях Йосипівка, Стрий Йосиповка, Стрый
15 К K - Киев Киев
16 Л L - Лебедин Лебедин
17 М М - Николаев Николаев
18 Н Н - Нижин Нежин
19 О О - Одесса Одесса
20 П П - Полтава Полтава
21 Р Р - Ромны Ромны
22 С С - Суми Сумы
23 Т Т - Тетеров Тетерев
24 У У - Ужгород Ужгород
25 Ф F - Фастів Фастов
26 Х Х - Харьков Харьков
27 Ц Ц - Белая Церковь Белая Церковь
28 Ч Ч - Черновцы Черновцы
29 Ш Ш - Шостка Шостка
30 Щ Щ - Гоща Хоща
31 Ь ' - Русь, Львів Русь, Львов
32 Ю Ю , иу Ю - на початку слова, иу - в інших позиціях Юрій, Крюківка Юрий, Крюковка
33 Я Я , иа Я - на початку слова, иа - в інших позиціях Яготин, Ичня Яготин, Ичня
34 'я - Знам'янка Знаменка

Правила відтворення українських власних нав засобами английской мови
1. Вітворення українських вніх нав засобами англійської мови отъединяется изъ их української формы, действенно відповідно до чинного правопису, без посерединтва будь ін-якої
2. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови отъединится шляхом транслитерації (політерного перезапису за допомогою латинского альфавиту). Многих алфавитных ведомостей приведено в нормативных таблицах, комментарии до которых приведены ниже.
3. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських имен иноземних громадян. Комментарий к нормативной таблице: У певчих резко выраженных украинских власний назвается спрощенный вариант записи, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворються буквосполученнями ж, х, ц, ч, ш, наприклад, Запоріжжя -- Запорожье,
б) апостроф и знак м'якшення (за винятком буквосполучень - ьо-, -ьї-, що завжди передаються как -'о, 'и-) у спрощеній транслітерації не відтворюються. Приклады: Украинская форма: Спрощення транслитерации: Точная транслитерация:
Львов Львов Львов Ананьев Ананьев Ананьев Стефьюк Стефьюк Стефьюк Коропье Коропье Коропье Голова Комиссії, Міністр юстиції України С. ГОЛОВАТИЙ Відповідальний секретарь комиссии Ю.ЗАЙЦЕВ








РОЗ'ЯСНЕННЯ


щодо особливостей застосування нормативної таблицы для відтворення українських власних нав засобами английскої мови
1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслитерация вживается тільки в окремих випадках и за погодженням с Украинской комиссией с питанью правничої терминологиї и Институтом украинской мови НАН Украины.
2. Сберегают традиційне написание такі власні назви: Украина
(вживється без артикля)
Крым
Черное море
Азовское море
наприклад: Днепр (Днепр)
Голова Украинской Комисии с питань правничої термінологиї
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Института украинской мови НАН Украины
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).

Вы знаете, есть законы, которые предполагают правописание слов. Это безумие? Тем не менее люди продолжают искать то, чего там точно не будет из-за жесткой цензуры времен советской власти. Никто уже не называет Украину Украинской ССР или какими-то другими бредовыми названиями, которыми ее называли в 1874 году. Александр Григорьев ( разговор ) 07:54, 28 мая 2009 (UTC) [ ответить ]