Василий Махно


Василий Махно ( укр . Василь Махно , родился 8 октября 1964 года в Чорткове ) — украинский поэт, публицист и переводчик. Является автором девяти сборников стихов, в том числе « Зимние письма и другие стихи » в переводе Ореста Поповича (Спуйтен Дуйвиль, 2011) и совсем недавно « Хочу быть джазом и рок-н-роллом» (Тернополь, Крок, 2013). . Он также опубликовал две книги эссе: « Мемориальный парк культуры и отдыха Гертруды Стайн» (2006 г.) и «Рог изобилия» (2011 г.). Махно перевел Збигнева Герберта и Януша Шубера.поэзия с польского на украинский язык. Его стихи и эссе были переведены на 25 языков, и в 2013 году он стал лауреатом сербской премии Povele Morave в области поэзии. В настоящее время Махно живет в Нью-Йорке. [1]

Поэт Василий Махно родился в Чорткове Тернопольской области Украины в 1964 году. После окончания Тернопольского педагогического института окончил литературный факультет и работал преподавателем в техникуме. В 1999 году была опубликована его докторская диссертация о Богдане-Игоре Антоныче , ярком представителе украинского модернизма. [ нужна ссылка ]

Ранние сборники стихов Махно, в том числе «Книга пахорбив та годын» (1996; т: Книга холмов и часов) и « Лютневи элегии та инши вирши» (1998; т: Февральские элегии и другие стихи), все еще находятся в этой модернистской традиции. После путешествий по Западной Европе и после преподавания в Ягеллонском университете в Кракове в конце девяностых он переехал в Нью -Йорк в 2000 году . , половина в Соединенных Штатах является видимым свидетельством этого перехода. У Махно«сложная метафорическая образность и плотная словесная ткань его поэзии, а также почти анархическое использование грамматики в его произведениях, практически без знаков препинания» , возникли новые образы (переводчик Майкл М. Найдан). Воодушевление и разнообразие, а также профанация, теперь доминируют в наблюдательной интонации его свободного стиха и создают стимулирующий контраст с его весомой дикцией и природными метафорами. «Наша украинская культура… является частью традиции, предполагающей романтизированный подход к поэтам, к написанию стихов и так далее. Из-за этого укоренились различные табу: об этом можно писать, а о том — нет. людям трудно расстаться с этими стереотипами» , — прокомментировал поэт в интервью о событиях в новейшей украинской поэзии, которые он помог продвинуть вперед.[ нужна ссылка ]

«Поэтический мелос Махно формируется рядом просодических систем — верлибром, метрическим стихосложением, строфическим оформлением, что делает его богато полифоническим. Он богат звучными аллитерациями, внутренними и разрозненными рифмами, не становясь, однако, чрезмерно музыкальным и не нарушая своей центральной функции — его склонность к повествованию» . - Джон Физер, почетный профессор Университета Рутгерса [ нужна ссылка ]

«Зимние письма, основанные на международном литературном сообществе, напоминают нам о универсальной силе искусства» . - Джудит Баумель о сборнике «Зимние письма» [ нужна цитата ]

«Кто верит в силу языка и образности сначала ошеломлять, а затем улавливать, а не объяснять действительность, тот полюбит и эти стихи. Дар Махно — его дотошные риффы, питаемые памятью и воображением. Все лишнее вырезано и сконцентрировано в единой интенсивности, которая проносится сквозь читателя, как рифф саксофона или ночная метель, настигающая ее/его в зимних садах нью-йоркских улиц» . - Дзвиня Орловский о сборнике «Зимние письма» [ нужна цитата ]


Василий Махно