Вайднер Коммуникейшнс


Компания Weidner Communications Inc. была основана Стивеном Вайднером в 1977 году и занималась продажей многоязычной системы обработки текстов Weidner.

В связи с ее выходом на рынок многоязычная система обработки текстов Weidner была впервые опубликована в 1978 году в Wall Street Journal как «Четырехкратное увеличение объема перевода», а в Deseret News — как «уменьшение вдвое затрат на перевод и увеличение производительности по меньшей мере на 400 процентов». [1] [2]

Эта новая технология была продемонстрирована специалистам по переводу 12 сентября 1978 года в Университете Бригама Янга в Прово, штат Юта . Томас Бауман и Леланд Райт из Американской ассоциации переводчиков , прибывшие 11 сентября 1978 года в Прово, штат Юта, чтобы посмотреть демонстрацию многоязычной системы обработки текстов Weidner . Посетив демонстрацию, Томас Бауман сказал: «Я никогда в жизни так быстро не обращался ни к чему». Впоследствии он пригласил Виднера принять участие в ежегодном собрании Американской ассоциации переводчиков .в октябре следующего года система машинного перевода Weidner приветствовала долгожданный прорыв в машинном переводе . ( Джеффри Кингскотт , 1992)

«Многоязычная система обработки текстов» Вайднера основана на исследованиях и работах Брюса Уиднера , что продемонстрировано в его учебниках, защищенных авторским правом. Самый быстрый способ выучить испанский — это увидеть! (Научитесь читать по-испански за 24 часа) © 1971 и 1975 гг. Эта технология является основой многоязычной системы обработки текстов Вайднера и была запрограммирована для обработки человеческого языка на недорогих компьютерах конца 1970-х годов и как часть программное обеспечение для машинного перевода и обработки текстов сегодня.

Weidner Engine работает, сопоставляя примерно 460 000 слов в словаре английского языка (как и в других целевых языках) с 10 000 «корневых» слов/мыслей ( межъязыковой лексикон). Кроме того, флективные, спряженные изменения слов и окончания автоматически анализируются из корневых слов с помощью механизма синтаксического анализа, а затем связываются с определенным типом слова с помощью языковых правил, основанных на зрительном восприятии. Каждое слово (или выражение) анализируется, сравнивается со словарем проверки орфографии и сопоставляется с межъязыковым словарем для последующего перевода на целевой язык. Если целевой язык совпадает с введенным языком, результатом языковых правил является текстовый документ на исходном языке. Инструменты включали помощь для проверки правописания и поиска альтернативных слов.

Эксперты по переводу в Комиссии Европейского Союза заявили, что эта (для них) «новая система перевода» Брюса Виднера «возродила» их «надежду» на машинный перевод, который приведет их к «лучшему переводу для лучшего общения». (Дж. Ван Слайп, 1983 г.)