- Главная страница проекта • Страница обсуждения
- Участники • Доска объявлений для говорящих по-немецки
- Анонсы
- Баннер проекта
- Категория проекта
- Портал Австрии
- Оценка (разговор)
- Категоризация (обсуждение)
- Очистка
- Рекомендуемый контент
- Соглашения об именах (обсуждение)
- Рецензирование (обсуждение)
- WP Австрия / Города и муниципалитеты
- ВикиПроект Вена
- WPFC : Австро-Венгрия
- WPFC : Священная Римская империя германской нации
Вот несколько задач, которые вы можете выполнить :
- Запросы : Pfadfinderkorps Sankt Georg , Österreichischer Pfadfinderbund , Österreichischer Pfadfinderinnenbund , Еще ...
- Развернуть: Битва при Санта-Лючии , Дорфбойерн , Ганс Энн , еще ...
- Сорт : Oleh Hornykiewicz , Veliki Boč , Luminita Soare, Еще ...
- Другое: Йоханнес Свобода ( требуется очистка BLP ), Австро-Венгрия (требуется внимание в целом), Подробнее ...
Этот список создается автоматически один раз в день.
Индекс · Статистика · Журнал
Статьи по Австрии по качеству и важности | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Качественный | Важность | ||||||
Вершина | Высоко | Середина | Низкий | NA | ??? | Общий | |
FA | 6 | 9 | 8 | 1 | 24 | ||
FL | 5 | 5 | |||||
А | 1 | 3 | 2 | 6 | |||
GA | 3 | 5 | 22 | 57 | 11 | 98 | |
B | 21 год | 34 | 55 | 193 | 57 | 360 | |
C | 10 | 34 | 105 | 392 | 257 | 798 | |
Начинать | 19 | 62 | 320 | 2 703 | 6 | 1,159 | 4269 |
Заглушка | 11 | 146 | 4 451 | 18 | 3 865 | 8 491 | |
Список | 1 | 8 | 14 | 147 | 3 | 146 | 319 |
Категория | 3 | 4 | 7 229 | 7 236 | |||
Disambig | 1 | 1 | 32 | 34 | |||
Файл | 571 | 571 | |||||
Портал | 2 | 2 | |||||
Проект | 9 | 9 | |||||
Шаблон | 1 | 3 | 555 | 559 | |||
NA | 1 | 1 | 9 | 172 | 183 | ||
Другой | 1 | 10 | 11 | ||||
Оценено | 54 | 163 | 679 | 7 976 | 8 607 | 5 496 | 22 975 |
Без оценки | 3 | 5 | 12 | 1 601 | 1,621 | ||
Общий | 54 | 166 | 684 | 7 988 | 8 607 | 7 097 | 24 596 |
Факторы WikiWork ( ? ) | ω = 76 759 | Ω = 5.47 |
Эта страница стиля обобщает "передовой опыт" Википедии для страниц Австрии.
Выбор стиля не означает, что другие условности хуже или ошибочны. Единственная цель - обеспечить единообразие большого количества статей Википедии. В завершенных статьях Википедии следует упомянуть тот факт, что существуют другие способы использования и в каких контекстах они предпочтительны.
В соответствующих случаях это руководство по стилю основано на Сборнике страновых документов (PDF), выпущенном Генеральным директоратом переводов Европейской комиссии.
В целом, по причинам стилистической и региональной согласованности, разнообразие английского языка, используемого в статьях в Австрии, - это то, что рекомендовано Генеральным управлением по переводу Европейской комиссии в их Руководстве по английскому стилю (PDF), то есть стандартное использование Британии. и Ирландия, обычно называемая британским английским языком.
Условные обозначения, связанные со статьями о Германии, см. В Википедии: WikiProject Germany / Conventions .
Алфавит [ править ]
Соглашение Википедии заключается в использовании 30-буквенного немецкого алфавита в именах собственных в соответствии с более широким соглашением Википедии об использовании местных латинских алфавитов. В верхней части статьи полезно объяснить, как преобразовать имя в 26-буквенный алфавит.
Именование [ править ]
Личные имена [ править ]
Там, где широко используется английская форма имени короля или принца, Википедия использует это как заглавное слово для статьи. В статье хотя бы один раз следует упомянуть немецкую форму.
Википедия приводит имена и не использует немецкие системы сокращений, значение которых не понимается на английском языке, например, «v». для фон .
Названия [ править ]
Названия исторических королевских особ и современных глав семей и их ближайших родственников переведены на английский язык в Википедии. По соглашению королевские титулы включаются в заглавные слова. Это изложено в правилах присвоения имен членам королевской семьи , например, Фридриху II, герцогу Австрийскому .
Титулы современных людей, которые просто используют титул как последовательную и де-факто часть своей фамилии, не переводятся в Википедии, например, Отто Граф Ламбсдорф . Это немецкоязычное слово (не английская форма) появляется в заглавном слове, как если бы это была обычная фамилия.
Википедия переводит и помещает церковные титулы вне имени человека, например, архиепископа Кристофа Шенборна . Это соглашение изложено в Википедии: Соглашения об именах (духовенство) . Заголовок не является частью заглавного слова.
Современные топонимы [ править ]
Города и поселки [ править ]
Английские имена [ править ]
При отсутствии общепринятого английского названия текущее местное написание городов, включая любые акценты, используется в Википедии по соглашению, например, Sankt Pölten . Исключением является то, что Вена всегда используется вместо Вены .
Штаты и административные районы [ править ]
В Википедии эти английские названия используются для обозначения состояний:
- Каринтия (штат)
- Нижняя Австрия
- Штирия (гос.)
- Тироль
- Верхняя Австрия
- Вена (гос.)
Для других штатов Википедия использует английское название, орфографически идентичное немецкому: Бургенланд , Зальцбург (штат) и Форарльберг.
Географические особенности [ править ]
Википедия использует английские названия для других современных географических объектов, когда английское использование является (1) универсальным, или (2) объект пересекает языковые границы, или (3) производные термины широко используются:
- Альпы (универсал) [1]
- Альпийский Форленд
- Богемский лес (за границей) [1]
- Дунай (трансграничная) [1]
- Гросс Глокнер [1]
- Боденское озеро (универсальное) [1]
- Рейн (приграничный, универсальный)
Природные регионы [ править ]
Википедия использует имена из авторитетных англоязычных географических источников, таких как Rees (1974). [2] </ref>. Вот некоторые примеры:
- Богемский лес ( Бёмервальд )
- Паннонская равнина или Карпатский бассейн ( Pannonische Tiefebene или Karpathenbecken )
- Венский лес ( Винервальд )
При отсутствии источника на английском языке по возможности применяются приведенные ниже соглашения, взятые из авторитетных источников.
Общие правила для топонимов [ править ]
Два основных правила: «Используйте английский» и «Используйте оригинал, если нет установленного использования английского языка». Однако использование составных существительных в немецком языке, где существительное собственное сочетается с обычным существительным, усложняет проблему. На этот вопрос нет простого ответа, но следующее руководство основано на практике перевода географических названий в авторитетных географических источниках, основных словарях и туристических справочниках. Есть 3 широкие категории:
Группа А [ править ]
Используйте исходное полное немецкое слово, если нет принятого английского эквивалента:
- Города, поселки и деревни: Инсбрук , Клагенфурт ; но Вена для Вены . Устранение неоднозначности: используйте британско-американскую систему, например, Брайтенау, Нижняя Австрия ; Мюнстер, Тироль .
- Горы и холмы: Цугшпитце , Вильдшпитце , Цукерхютль . Значение: используйте «(гора)», «(холм)» или «( горный хребет )» в зависимости от ситуации, например, Hoher Riffler (Циллертальские Альпы) .
- Долины, если не названы в честь их реки: Бриксенталь , Виндауталь (река Виндауэр-Ахе ). В противном случае см. Группу B ниже.
- Озера: Траунзее , Вольфгангзее ; но Боденское озеро для Боденского озера . Также можно использовать «Озерный город », например, озеро Нойзидлерзее для Нойзидлер-Зее и озеро Целль для Целлер-Зе .
- Реки: Шварца (Лейта) , Зальцах ; но Рейн для Рейна и Драва для Драу . Значение: используйте «(река)» или «( речная система )», например Inn (река) или Vils (Лех) .
Группа B [ править ]
Разделите составное слово, не переводите собственное существительное, если оно не имеет принятого английского эквивалента, и переводите обычное существительное, например, tal как «Долина» или talbrücke как «Виадук»:
- Долины: долина Рейна для Рейнталя , долина Инн для Иннтала . В тексте это могло также быть переведено как «долина Рейна». Обычно это заглавная буква "V", когда следует имя собственное. Исключение: используйте исходное слово, если оно относится к району или городу, или если долина не названа в честь реки, например, Штубайталь , при необходимости уточните контекст, например, долина Обербергталь .
- Мосты: мост Европы для Europabrücke
- Виадуки: Виадук Lavant для Talübergang Lavant
- Диапазон: Берхтесгаденские Альпы для Берхтесгаденских Альп ; Горы Кайзера для Кайзергебирге , в зависимости от высоты / использования. NB «-gebirge» в любом случае часто употребляется в немецком языке.
- Горные перевалы: Бреннер для Бреннер , Plöcken Pass для Plöckenpass и Obdach Седло для Obdacher Sattel .
- Овраги и ущелья: ущелье Лойташ для Лойташкламм
- Туннели: Gleinalm Tunnel для Gleinalmtunnel
- Ледники: ледник Халльштеттер для Халльштеттер-Глетчер
Группа C [ править ]
Не составные существительные, но добавлены для полноты. В немецком есть два слова; оставьте имя собственное в оригинале, но переведите обычное существительное:
- Плотины: Плотина Циллергрюндль для Шперре Циллергрюндль (но см. «Водохранилища»).
- Водохранилища: Водохранилище Раппбоде для Талсперре Раппбоде (NB Talsperre может относиться к плотине или связанному с ней водохранилищу)
- Замки, дворцы, особняки и загородные дома: Замок Трацберг для Schloß Tratzberg , Замок Vilsegg для Burg Vilsegg . Но будьте осторожны; многие Schlösser - это дворцы или загородные дома / особняки, а некоторые Burgen - действительно загородные дома и должны быть названы так.
- Водопады: водопады Криммль для Криммлер Вассерфелле
Дополнительные правила [ править ]
- Прилагательные: преобразовать в существительное, например Krimml Waterfalls для Krimmler Wasserfälle , если не существует признанного английского прилагательного, например, Bavarian Forest для Bayerischer Wald.
- Дефисы: удалите (в группах B и C), если они не будут использоваться в английском языке, например, мост Теодора Хейсса для Теодора-Хойсс-Брюке , железная дорога Майн-Неккар для дороги Майн-Неккар-Бан
- Оригинальное немецкое имя: для групп B и C немецкое имя должно быть перенаправлением, должно быть включено во введение и должно быть связано с интервики-связью.
- Порядок слов: предпочитайте порядок слов на английском языке, например, замок Вилсегг ( Burg Falkenstein ), а не «Замок Вилсегг»
- Перевод слова Stadt : В Германии поселение называется Stadt, если в нем проживает более 10 000 жителей. В 2009 году насчитывалось 71 Städte . В отличие от Германии, нет фиксированного определения Großstadt . Однако для единообразия и во избежание путаницы при переводе Stadt как «город» или «город» на английский язык:
- Для поселений с населением от 10 000 до 100 000: переводите как «город».
- Для населенных пунктов с населением от 100 000 человек (т. Е. Эквивалент Гросштадта в Германии): переводите как «город». Исходя из этого, в Австрии пять городов: Вена , Грац , Линц , Зальцбург и Инсбрук .
Университеты и колледжи [ править ]
Как и в большинстве других национальных разделов Википедии, заголовки и ссылки для австрийских университетов описательны и кратки и имеют форму: University of [[Placename]]. Квалификаторы, такие как «технический», имена покровителей или названия провинций, должны иметь префикс только в том случае, если в одном городе есть несколько университетов, например Технологический университет Граца ; Венский университет экономики и бизнеса . Полное название на немецком языке должно быть воспроизведено в верхней части соответствующей статьи. Если университет заявляет «официальное» английское название, это также следует упомянуть, хотя это может не совпадать с заглавным словом. Школы, которые не присуждают докторскую степень, следует в заглавных словах называть колледжами или школами.
Административные единицы [ править ]
Перевод современных административных единиц (например , земли , Kreise ) обычно должен следовать рекомендациям Генерального директората по переводу в Европейской комиссии , [3] , если контекст или другие руководящие принципы не предполагают иной. Краткое изложение немецких терминов и их английских эквивалентов из руководства по стилю приведено ниже:
- Безирк : районная или районная администрация. Bezirke в австрийской административной структуре эквивалентен Kreise в немецкой административной структуре. Австрийская Bezirke имеет среднее население 84,613 людей, немецкий Kreise среднего население 190,577).
- Bundesland : провинция ; см. также Земля .
- Gemeinde : муниципалитет или волость с центром в деревне.
- Земля : штат (Германия) или провинция (Австрия).
Терминология железнодорожного транспорта [ править ]
Ниже приведены примеры основных условных обозначений, используемых на железнодорожном транспорте. Для получения дополнительных объяснений и подробностей см. Ссылку выше.
- Железнодорожные линии между A и B: железная дорога Розенхайм – Зальцбург до Bahnstrecke Rosenheim – Зальцбург
- Названные железнодорожные линии: Ausserfern Railway для Außerfernbahn и Enns Valley Railway для Ennstalbahn .
- Железнодорожные станции: Железнодорожная станция Нойкирхен-Гамперн для Bahnhof Neukirchen-Гамперн . Центральные станции, например Linz Hauptbahnhof , не переводятся в названии статьи, но там, где ÖBB используется обычное английское название, например, Linz Central Station , это должно быть включено в lede.
Названия компаний указываются в заглавном регистре, например, Австрийская Северо-Западная железная дорога или Австрийские федеральные железные дороги . Обратите внимание, что исторические названия обычно переводятся, в то время как современные компании обычно не являются, например, Stern und Hafferl Verkehr .
Устранение неоднозначности [ править ]
В соответствии с общей политикой, изложенной в Википедии: соглашения об именах (поселения) , статьи о местах в Германии помещаются под топонимами без какого-либо дальнейшего разделения на более высокий уровень.
Там, где устранение неоднозначности среди мест с похожими именами все еще необходимо, в первую очередь используются спецификаторы из собственной системы устранения неоднозначности, подробно описанной ниже . Если такого спецификатора нет, названия населенных пунктов помещаются в [[placename, state]] (« соглашение о запятых », где после названия ставится запятая, пробел и название штата).
Если требуется разрешение неоднозначности между типами сущностей, используйте соглашение Википедии о круглых скобках, например, Аттерзее и Аттерзее (озеро) .
Названия рек не используются в Википедии в качестве терминов, устраняющих неоднозначность для поселений, поскольку их значение, особенно в случае небольших водотоков, непонятно англоязычным читателям за пределами Австрии.
Сноски и ссылки [ править ]
- ^ а б в г е Уорш, Вольфганг (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Берлин, Мюнхен, Вена, Цюрих, Нью-Йорк, стр. 1269-1272. ISBN 3-468-02126-7 .
- ^ Рис, Генри (1974). Италия, Швейцария и Австрия. Географическое исследование. Харрап, Лондон, ISBN 0-245-51993-9 .
- ↑ Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011]. Сборник стран: дополнение к Руководству по английскому стилю (pdf) . Европейская комиссия . Германия . Проверено 26 апреля 2014 года .
Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011 г.]. Руководство по стилю английского языка: Справочник для авторов и переводчиков Европейской комиссии (pdf) (7-е изд.). Европейская комиссия . Проверено 26 апреля 2014 года .