Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Флаг Австрии.svg WikiProject Австрия
Общая информация ( редактировать · изменения )
Отделы
Подпроекты и рабочие группы
Что вы можете сделать ( править )

Вот несколько задач, которые вы можете выполнить :

Статистика статей в Австрии

Этот список создается автоматически один раз в день.
Индекс · Статистика · Журнал

Ярлык
  • WP: ACON

Эта страница стиля обобщает "передовой опыт" Википедии для страниц Австрии.

Выбор стиля не означает, что другие условности хуже или ошибочны. Единственная цель - обеспечить единообразие большого количества статей Википедии. В завершенных статьях Википедии следует упомянуть тот факт, что существуют другие способы использования и в каких контекстах они предпочтительны.

В соответствующих случаях это руководство по стилю основано на Сборнике страновых документов  (PDF), выпущенном Генеральным директоратом переводов Европейской комиссии.

В целом, по причинам стилистической и региональной согласованности, разнообразие английского языка, используемого в статьях в Австрии, - это то, что рекомендовано Генеральным управлением по переводу Европейской комиссии в их Руководстве по английскому стилю  (PDF), то есть стандартное использование Британии. и Ирландия, обычно называемая британским английским языком.

Условные обозначения, связанные со статьями о Германии, см. В Википедии: WikiProject Germany / Conventions .

Алфавит [ править ]

Соглашение Википедии заключается в использовании 30-буквенного немецкого алфавита в именах собственных в соответствии с более широким соглашением Википедии об использовании местных латинских алфавитов. В верхней части статьи полезно объяснить, как преобразовать имя в 26-буквенный алфавит.

Именование [ править ]

Личные имена [ править ]

Там, где широко используется английская форма имени короля или принца, Википедия использует это как заглавное слово для статьи. В статье хотя бы один раз следует упомянуть немецкую форму.

Википедия приводит имена и не использует немецкие системы сокращений, значение которых не понимается на английском языке, например, «v». для фон .

Названия [ править ]

Названия исторических королевских особ и современных глав семей и их ближайших родственников переведены на английский язык в Википедии. По соглашению королевские титулы включаются в заглавные слова. Это изложено в правилах присвоения имен членам королевской семьи , например, Фридриху II, герцогу Австрийскому .

Титулы современных людей, которые просто используют титул как последовательную и де-факто часть своей фамилии, не переводятся в Википедии, например, Отто Граф Ламбсдорф . Это немецкоязычное слово (не английская форма) появляется в заглавном слове, как если бы это была обычная фамилия.

Википедия переводит и помещает церковные титулы вне имени человека, например, архиепископа Кристофа Шенборна . Это соглашение изложено в Википедии: Соглашения об именах (духовенство) . Заголовок не является частью заглавного слова.

Современные топонимы [ править ]

Города и поселки [ править ]

Английские имена [ править ]

При отсутствии общепринятого английского названия текущее местное написание городов, включая любые акценты, используется в Википедии по соглашению, например, Sankt Pölten . Исключением является то, что Вена всегда используется вместо Вены .

Штаты и административные районы [ править ]

В Википедии эти английские названия используются для обозначения состояний:

  • Каринтия (штат)
  • Нижняя Австрия
  • Штирия (гос.)
  • Тироль
  • Верхняя Австрия
  • Вена (гос.)

Для других штатов Википедия использует английское название, орфографически идентичное немецкому: Бургенланд , Зальцбург (штат) и Форарльберг.

Географические особенности [ править ]

Википедия использует английские названия для других современных географических объектов, когда английское использование является (1) универсальным, или (2) объект пересекает языковые границы, или (3) производные термины широко используются:

  • Альпы (универсал) [1]
  • Альпийский Форленд
  • Богемский лес (за границей) [1]
  • Дунай (трансграничная) [1]
  • Гросс Глокнер [1]
  • Боденское озеро (универсальное) [1]
  • Рейн (приграничный, универсальный)

Природные регионы [ править ]

Википедия использует имена из авторитетных англоязычных географических источников, таких как Rees (1974). [2] </ref>. Вот некоторые примеры:

  • Богемский лес ( Бёмервальд )
  • Паннонская равнина или Карпатский бассейн ( Pannonische Tiefebene или Karpathenbecken )
  • Венский лес ( Винервальд )

При отсутствии источника на английском языке по возможности применяются приведенные ниже соглашения, взятые из авторитетных источников.

Общие правила для топонимов [ править ]

Два основных правила: «Используйте английский» и «Используйте оригинал, если нет установленного использования английского языка». Однако использование составных существительных в немецком языке, где существительное собственное сочетается с обычным существительным, усложняет проблему. На этот вопрос нет простого ответа, но следующее руководство основано на практике перевода географических названий в авторитетных географических источниках, основных словарях и туристических справочниках. Есть 3 широкие категории:

Группа А [ править ]

Используйте исходное полное немецкое слово, если нет принятого английского эквивалента:

  • Города, поселки и деревни: Инсбрук , Клагенфурт ; но Вена для Вены . Устранение неоднозначности: используйте британско-американскую систему, например, Брайтенау, Нижняя Австрия ; Мюнстер, Тироль .
  • Горы и холмы: Цугшпитце , Вильдшпитце , Цукерхютль . Значение: используйте «(гора)», «(холм)» или «( горный хребет )» в зависимости от ситуации, например, Hoher Riffler (Циллертальские Альпы) .
  • Долины, если не названы в честь их реки: Бриксенталь , Виндауталь (река Виндауэр-Ахе ). В противном случае см. Группу B ниже.
  • Озера: Траунзее , Вольфгангзее ; но Боденское озеро для Боденского озера . Также можно использовать «Озерный город », например, озеро Нойзидлерзее для Нойзидлер-Зее и озеро Целль для Целлер-Зе .
  • Реки: Шварца (Лейта) , Зальцах ; но Рейн для Рейна и Драва для Драу . Значение: используйте «(река)» или «( речная система )», например Inn (река) или Vils (Лех) .

Группа B [ править ]

Разделите составное слово, не переводите собственное существительное, если оно не имеет принятого английского эквивалента, и переводите обычное существительное, например, tal как «Долина» или talbrücke как «Виадук»:

  • Долины: долина Рейна для Рейнталя , долина Инн для Иннтала . В тексте это могло также быть переведено как «долина Рейна». Обычно это заглавная буква "V", когда следует имя собственное. Исключение: используйте исходное слово, если оно относится к району или городу, или если долина не названа в честь реки, например, Штубайталь , при необходимости уточните контекст, например, долина Обербергталь .
  • Мосты: мост Европы для Europabrücke
  • Виадуки: Виадук Lavant для Talübergang Lavant
  • Диапазон: Берхтесгаденские Альпы для Берхтесгаденских Альп ; Горы Кайзера для Кайзергебирге , в зависимости от высоты / использования. NB «-gebirge» в любом случае часто употребляется в немецком языке.
  • Горные перевалы: Бреннер для Бреннер , Plöcken Pass для Plöckenpass и Obdach Седло для Obdacher Sattel .
  • Овраги и ущелья: ущелье Лойташ для Лойташкламм
  • Туннели: Gleinalm Tunnel для Gleinalmtunnel
  • Ледники: ледник Халльштеттер для Халльштеттер-Глетчер

Группа C [ править ]

Не составные существительные, но добавлены для полноты. В немецком есть два слова; оставьте имя собственное в оригинале, но переведите обычное существительное:

  • Плотины: Плотина Циллергрюндль для Шперре Циллергрюндль (но см. «Водохранилища»).
  • Водохранилища: Водохранилище Раппбоде для Талсперре Раппбоде (NB Talsperre может относиться к плотине или связанному с ней водохранилищу)
  • Замки, дворцы, особняки и загородные дома: Замок Трацберг для Schloß Tratzberg , Замок Vilsegg для Burg Vilsegg . Но будьте осторожны; многие Schlösser - это дворцы или загородные дома / особняки, а некоторые Burgen - действительно загородные дома и должны быть названы так.
  • Водопады: водопады Криммль для Криммлер Вассерфелле

Дополнительные правила [ править ]

  • Прилагательные: преобразовать в существительное, например Krimml Waterfalls для Krimmler Wasserfälle , если не существует признанного английского прилагательного, например, Bavarian Forest для Bayerischer Wald.
  • Дефисы: удалите (в группах B и C), если они не будут использоваться в английском языке, например, мост Теодора Хейсса для Теодора-Хойсс-Брюке , железная дорога Майн-Неккар для дороги Майн-Неккар-Бан
  • Оригинальное немецкое имя: для групп B и C немецкое имя должно быть перенаправлением, должно быть включено во введение и должно быть связано с интервики-связью.
  • Порядок слов: предпочитайте порядок слов на английском языке, например, замок Вилсегг ( Burg Falkenstein ), а не «Замок Вилсегг»
  • Перевод слова Stadt : В Германии поселение называется Stadt, если в нем проживает более 10 000 жителей. В 2009 году насчитывалось 71 Städte . В отличие от Германии, нет фиксированного определения Großstadt . Однако для единообразия и во избежание путаницы при переводе Stadt как «город» или «город» на английский язык:
    • Для поселений с населением от 10 000 до 100 000: переводите как «город».
    • Для населенных пунктов с населением от 100 000 человек (т. Е. Эквивалент Гросштадта в Германии): переводите как «город». Исходя из этого, в Австрии пять городов: Вена , Грац , Линц , Зальцбург и Инсбрук .


Университеты и колледжи [ править ]

Как и в большинстве других национальных разделов Википедии, заголовки и ссылки для австрийских университетов описательны и кратки и имеют форму: University of [[Placename]]. Квалификаторы, такие как «технический», имена покровителей или названия провинций, должны иметь префикс только в том случае, если в одном городе есть несколько университетов, например Технологический университет Граца ; Венский университет экономики и бизнеса . Полное название на немецком языке должно быть воспроизведено в верхней части соответствующей статьи. Если университет заявляет «официальное» английское название, это также следует упомянуть, хотя это может не совпадать с заглавным словом. Школы, которые не присуждают докторскую степень, следует в заглавных словах называть колледжами или школами.

Административные единицы [ править ]

Перевод современных административных единиц (например , земли , Kreise ) обычно должен следовать рекомендациям Генерального директората по переводу в Европейской комиссии , [3] , если контекст или другие руководящие принципы не предполагают иной. Краткое изложение немецких терминов и их английских эквивалентов из руководства по стилю приведено ниже:

  • Безирк : районная или районная администрация. Bezirke в австрийской административной структуре эквивалентен Kreise в немецкой административной структуре. Австрийская Bezirke имеет среднее население 84,613 людей, немецкий Kreise среднего население 190,577).
  • Bundesland : провинция ; см. также Земля .
  • Gemeinde : муниципалитет или волость с центром в деревне.
  • Земля : штат (Германия) или провинция (Австрия).

Терминология железнодорожного транспорта [ править ]

Ниже приведены примеры основных условных обозначений, используемых на железнодорожном транспорте. Для получения дополнительных объяснений и подробностей см. Ссылку выше.

  • Железнодорожные линии между A и B: железная дорога Розенхайм – Зальцбург до Bahnstrecke Rosenheim – Зальцбург
  • Названные железнодорожные линии: Ausserfern Railway для Außerfernbahn и Enns Valley Railway для Ennstalbahn .
  • Железнодорожные станции: Железнодорожная станция Нойкирхен-Гамперн для Bahnhof Neukirchen-Гамперн . Центральные станции, например Linz Hauptbahnhof , не переводятся в названии статьи, но там, где ÖBB используется обычное английское название, например, Linz Central Station , это должно быть включено в lede.

Названия компаний указываются в заглавном регистре, например, Австрийская Северо-Западная железная дорога или Австрийские федеральные железные дороги . Обратите внимание, что исторические названия обычно переводятся, в то время как современные компании обычно не являются, например, Stern und Hafferl Verkehr .

Устранение неоднозначности [ править ]

В соответствии с общей политикой, изложенной в Википедии: соглашения об именах (поселения) , статьи о местах в Германии помещаются под топонимами без какого-либо дальнейшего разделения на более высокий уровень.

Там, где устранение неоднозначности среди мест с похожими именами все еще необходимо, в первую очередь используются спецификаторы из собственной системы устранения неоднозначности, подробно описанной ниже . Если такого спецификатора нет, названия населенных пунктов помещаются в [[placename, state]] (« соглашение о запятых », где после названия ставится запятая, пробел и название штата).

Если требуется разрешение неоднозначности между типами сущностей, используйте соглашение Википедии о круглых скобках, например, Аттерзее и Аттерзее (озеро) .

Названия рек не используются в Википедии в качестве терминов, устраняющих неоднозначность для поселений, поскольку их значение, особенно в случае небольших водотоков, непонятно англоязычным читателям за пределами Австрии.

Сноски и ссылки [ править ]

  1. ^ а б в г е Уорш, Вольфганг (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Берлин, Мюнхен, Вена, Цюрих, Нью-Йорк, стр. 1269-1272. ISBN  3-468-02126-7 .
  2. ^ Рис, Генри (1974). Италия, Швейцария и Австрия. Географическое исследование. Харрап, Лондон, ISBN 0-245-51993-9 . 
  3. Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011]. Сборник стран: дополнение к Руководству по английскому стилю (pdf) . Европейская комиссия . Германия . Проверено 26 апреля 2014 года .
    Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011 г.]. Руководство по стилю английского языка: Справочник для авторов и переводчиков Европейской комиссии (pdf) (7-е изд.). Европейская комиссия . Проверено 26 апреля 2014 года .