Жофре Рюдель


Джауфре Рюде́ль II де Блай (Jaufré Rudel de Blaja) (ок. 1113, Блай — ок. 1170, годы творчества 1125—1148) — один из первых провансальских трубадуров.

Как сообщают составленные в XIII веке, но малодостоверные «жизнеописания» поэта, сеньор («принц») де Блаи участвовал во втором крестовом походе. С именем этого поэта связана одна из самых популярных легенд о возвышенной любви. В жизнеописании трубадура рассказывается, что Рюдель, сеньор Блаи, полюбил графиню Годьерну Триполитанскую за красоту, добродетель и благородство, о которых слышал от паломников, и сложил в её честь много прекрасных стихов. Единственная тема его песен — разлука. Все песни таинственны и грустны. Чтобы увидеть эту «далёкую любовь» (amor de lonh), Рюдель отправился на Ближний Восток в 1146 году, став участником второго крестового похода. Но во время морского путешествия заболел и скончался в Триполи на руках графини[2]. Она приказала похоронить его с почестями в соборе триполитанского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини. Возможно, эта легенда придумана «биографами» трубадура на основании его кансон, в которых повествуется о безнадёжной любви поэта к далёкой прекрасной женщине — о «любви издалека». А. Г. Найман указывал на несомненно фольклорное происхождение этой легенды, ставшей популярной после возрождения романтиками интереса к поэзии трубадуров: «В духе этой легенды истолковывались и песни Джауфре Рюделя со свойственными им мотивами «дальней любви», шире — предельной устремленности куртуазного идеала, к которому трубадур вечно стремится, но которого никогда не достигает»[2].

У Джауфре Трубадура был сын Джауфре III Рюдель де Блай (около 1130 — около 1199), сир де Блай и де Бержерак.

Стихи 262,002; VI (кансона) в переводе на русский язык А. Г. Наймана «Песня о дальней любви»:

Lanquan li jorn son lonc en may,
m’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
e quan mi suy partitz de lay
remembram d’un’amor de lonh:
vau de talan embroncx e clis
si que chans ni flors d’alberpis
no·m platz plus que l’yverns gelatz.

Be tenc lo senhor per veray:
per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
mas per un ben que m’en eschay,
n’ai dos mals, quar tant m’es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!