Кириллизация


Кириллиза́ция — процесс перевода письменностей народов СССР, Монголии и ТНР с латинской на кириллическую графику в 1930—1940-е годы.

Распространение кириллицы составляло, в комплексе с православием и православной литературой, важную часть активности Российской империи по отношению к нехристианским неславянским народам, в первую очередь к тем, территории которых вошли в Российскую империю после преодоления вооружённого сопротивления. Важнейшим центром, координировавшим данную работу в азиатской части империи, некоторый период была Казань, сначала под эгидой Святейшего Синода, затем с разделением функций между церковью и Казанским университетом. Так, в 1840-х гг. в Казани был издан ряд православных богослужебных книг на кириллизированном монгольском старописьменном языке.

В 1920-е годы в СССР началась кампания по латинизации алфавитов народов, населяющих страну. В первую очередь, на латиницу, «алфавит Маркса и Энгельса», переводились языки, пользовавшиеся арабской или монгольской графикой. Для тюркских языков был создан (на основе латиницы) единый Новый тюркский алфавит, известный также как яналиф. Также создавались алфавиты для ранее бесписьменных и мнимо бесписьменных народов. Эти мероприятия способствовали ликвидации неграмотности, что было одной из важнейших задач, декларированных советской властью. На пике латинизации, в начале 1930-х годов, на латиницу были переведены даже алфавиты народов, издавна пользовавшихся кириллицей (коми и др.).

В первой половине 1930-х годов, когда процесс латинизации ещё продолжался, для алфавитов некоторых языков народов СССР было решено сохранить кириллическую графику, хотя проекты латинизированных алфавитов для них уже были составлены, а некоторые даже утверждены (чувашский, мордовские, марийский). Это было связано с тем, что на этих языках ещё до Октябрьской революции, а также в 1920-е годы, было издано много литературы на кириллице.

Одновременно с этим, из разных районов страны (Крайний Север, Горный Алтай, Дагестан и др.) от учителей и местных советов стали поступать жалобы на сложности, вызванные обучением на латинице.

[Учащимся]… в настоящее время приходится за сравнительно короткий период знакомиться с двумя совершенно различными графическими системами одновременно, часто путая при этом знаки одной системы со знаками другой[1].