Козлов, Сергей Леонидович


Сергей Леонидович Козлов (25 июня 1958, Москва — 28 февраля 2024, там же) — российский историк литературы, культуры и научных идей, переводчик, редактор.

Сын киноведа Л. К. Козлова и исследовательницы романских литератур И. А. Тертерян. Окончил филологический факультет МГУ (1980). В 1975 году стал одним из соавторов сочинённой студентами филфака пародийной рок-оперы «Павлик Морозов — суперзвезда»[1].

Кандидат филологических наук (диссертация «Проблема рококо и французское литературное сознание XVII—XVIII веков», 1985).

Преподавал в историю зарубежной литературы в МГУ (1983—1993), историю европейской культуры XVII—XVIII веков в РГГУ (1993—1996), работал также в МВШСЭН (2001—2002). В 2006—2013 гг. — профессор Института высших гуманитарных исследований им. Е. М. Мелетинского РГГУ. В 2011—2015 гг. профессор Высшей школы экономики, в 2011 и 2014 гг. признавался лучшим преподавателем[2]. Был одним из основных разработчиков образовательной программы «Филология» в ВШЭ, читал курсы «Введение в филологию», «Литература в контексте современной философии», «Филология в системе современного гуманитарного знания»[3]. Лекции Козлова отличались глубокой концептуальной выстроенностью, лёгкостью в выстраивании сложных взаимосвязей между проблемами, харизматичной подачей[4].

В 1996—2002 гг. Козлов был редактором отдела теории журнала «Новое литературное обозрение», опубликовал в нём ряд статей и обзоров по западноевропейской философии и теории культуры, включая манифест «Осень филологии»[5], вызвавший оживленную научную дискуссию[6][7][8][9]. Дискуссии о «новом историзме[англ.]» посвящена специальная работа К. Эмерсон[англ.][10]. Обзоры и предисловия Козлова к научным переводам способствовали форсированному знакомству российского научного сообщества с такими направлениями европейских гуманитарных исследований, как интеллектуальная история, история идей, микроистория. Особую роль он сыграл в популяризации работ Карло Гинзбурга[3][11].

Значительная часть деятельности Козлова посвящена кинематографу. В частности, он делал авторские переводы кино (Феллини, Шаброль, Альмодовар и др.) для выпуска на VHS видеокассетах и DVD дисках для нескольких студий и компаний, в том числе и для компании «Мастер Тэйп», компаний «Фильм Престиж», «Синема Престиж»[12].