Лопсан-Чимит, Монгуш Шокар-Чулдум оглу


Монгуш Шокар-Чулдум оглу Лопсан-Чимит[1] (1888 — 31 декабря 1940) — тувинский лама и языковед. Создал тувинский алфавит на латинице на основе немецкого алфавита. Расстрелян в 1940 году.

Родился в 1888 году в селении Ак-Алаш, входившем в Барун-Хемчикский кожуун. Учился в монастырях (хурээ) в Монголии и Тибете. Во время учёбы получил учёное звание кешпи, примерным аналогом которого является кандидат наук[1]. Изучил астрономию, математику и географию. Владел английским, тибетским, русским, немецким, китайским, французским, итальянским и монгольским языками[1].

В 1921 году от Китая получила независимоть Танну-Тува, и в 1927 году, в период всеобщей латинизации в СССР, в молодом государстве также было принято о решение о создании алфавита для тувинского языка на основе латинской письменности. Монгуш Лопсан-Чимитом в 1928 году была разработана тувинская письменность на основе немецкого языка. В феврале 1929 года алфавит был одобрен на заседании Политбюро ЦК ТНРП, началось его внедрение. Несмотря на критику со стороны отдельных советских языковедов (в том числе А. А. Пальмбаха[2]), решение об одобрении алфавита Лопсан-Чимита казалось окончательным, так, посетивший Туву летом 1929 году австрийский исследователь Отто Менхен-Хельфен во время отъезда был практически уверен, что алфавит Лопсан-Чимита уже принят[1][3][4].

Впрочем, вскоре было принято постановление «борьбе с феодализмом и ликвидации феодалов как класса», за этим последовало решение алфавит Лопсан-Чимита отвергнуть, поскольку «привлекать лам к разработке алфавита политически нецелесообразно». Вследствие этого Лопсан-Чимит в 1930 году не смог принять участие на Учёном совете Ленинградского университета, куда был приглашён[1][3]. В итоге был принят новый тюркский алфавит — «яналиф». А конце 1930-х годов начался процес кирилизации в СССР, это консулось и формально независимой ТНР.

В последние годы жил в Верхнем хурээ на территории Чадана. Расстрелян 31 декабря 1940 года[5]. Реабилитирован в 1965 году.

Написал две книги, первая книга была написана на монгольском языке, состояла из 4 глав, две из которых (3 и 4) не сохранились. Вторая, «Буква (звук) коренного слова тувинского арата», посвящена истории письменности, а также тому, как была создана письменность для тувинского языка, и почему для него не подходят русский и монгольский алфавиты[1].