Шилинг


Шилинг (гэльск. àirigh; англ. sheiling[1], shealing и sheeling[2]) — хижина или группа хижин, когда-то встречавшихся в диких или уединённых местах на холмах и в горах Шотландии и Северной Англии. Термин «шилинг» также относится к горному пастбищу, используемому для выпаса скота летом, и подразумевает перегон скота между пастушьими хижинами и поселением зимой.

Термин шилинг имеет шотландское происхождение, первоначально обозначавший летнее жилище на сезонном пастбище высоко в горах[3], в основном для пастухов, а позднее стал означать более прочное и постоянное небольшое фермерское каменное сооружение. Первое использование термина начинается с 1568 года[4]. Термин происходит от shiel (шил), от северного диалекта среднеанглийского языка образует schele (скеле) или shale (шейл), вероятно, сродни древнеризийскому skul (скал), означающему «укрытие», и древнескандинавскому Skjol (скёл), означающему «укрытие», и Skali (скали), означающим «хижина»[5].

В течение лета фермеры и их семьи жили в шилингах, возле пастбищ, где пасся скот на земле общего пользования. Укрытия пастухов, следовательно, были связаны с отгонным земледелием. Горные хижины, как правило, вышли из употребления к концу XVII века, хотя в отдалённых районах они всё ещё использовались до XVIII века[6].

Руины пастушьих хижин в изобилии находятся на высоких или удалённых землях в Шотландии и Северной Англии, наряду с географическими названиями, содержащими «шилинг» или гэльские эквиваленты, как, например: Поллокшилдс[en] в Глазго[7], Аринагур[en] на острове Колл[en][8], Галашилс в Скоттиш-Бордерс[9][10] и Шилс-Бре[en] возле Бьюкасл[en][11]. Некоторые из них были построены из дёрна (см. Дерновый дом[en]) и имеют тенденцию постепенно разрушаться и исчезать, но следы каменных построек сохраняются до сих пор. Некоторые укрытия имеют средневековое происхождение и иногда использовались постоянно после отказа от отгонного животноводства.

В своей книге «Потерянный Пиброх» (англ. The Lost Pibroch) 1899 года Нил Мунро[en] называет укрытие чем-то временным:

Известная народная песня Свадьба Майри[en] (англ. Mairi's Wedding) содержит фразу англ. past the shieling, through the town («мимо укрытия, через город»). Гэльская песня (записанная в альбоме «Uam[en]» шотландский народной певицы и мультиинструменталиста Джулией Фаулис) — скотс Bothan Àirigh am Bràigh Raithneach (чит.: «Ботан Айрай ам Брейг Рейтних»; пер. — «Хижина на склоне холма в Раннохе[en]»)[15], в то время как песня «поэта-ткача» Роберта Таннахила для «Джилли Каллум» (англ. Gilly Callum) начинается словами: