Песенник Национальной библиотеки


«Пе́сенник Национа́льной библиоте́ки» (порт. Cancioneiro da Biblioteca Nacional), ранее «Пе́сенник Коло́ччи-Бранку́ти» (порт. Cancioneiro Colocci-Brancuti) — средневековая рукопись первой четверти XVI века и один из трёх основных сохранившихся средневековых сборников светских кантиг на галисийско-португальском языке. Современное название песенника происходит от места его хранения — Национальной библиотеки Португалии в Лиссабоне.

Данный манускрипт наряду с «Песенником Ажуда» и «Песенником Ватикана» является литературным памятником и одним из основных первоисточников куртуазной поэзии трубадуров и жонглёров Пиренейского полуострова XIIIXIV веков.

Предположительно «Песенник Национальной библиотеки» представляет собой копию более ранней рукописи XIV века — упомянутого в завещании Педру Афонсу, графа де Барселуш (ок. 1285—1354) сборника «Книги кантиг» (Livro das Cantigas)[1]. Копия снималась 6 переписчиками по заказу итальянского гуманиста Анжело Колоччи[it] (Angelo Colocci) примерно в 15251526 годах[2].

Манускрипт был обнаружен в 1875 году в библиотеке графа Паоло Бранкути (Conde Paolo Brancuti di Cagli)[2]. Поэтому до его приобретения правительством Португалии рукопись носила название «Песенник Колочи-Бранкути». С 1880 года манускрипт находился в библиотеке Эрнесто Моначи[it] (Ernesto Monaci), где после публикации «Песенника Ажуда» и частичных изданий «Песенника Ватикана» к нему проявил повышенный интерес издатель Энрико Молтени (Enrico Molteni). В первом неполном издании 1880 года, посвящённому 300-летию Камоэнса, была опубликована примерно ¼ часть рукописного сборника, то есть печатались только те кантиги, которых нет в «Песеннике Ватикана». Например, последней в этом издании фигурирует кантига B 1578, когда в манускрипте за ней следуют песни с B 1579 до B 1664. В Национальную библиотеку Португалии рукопись поступила 26 февраля 1924 года[2]. Первое полное издание сборника вышло в 1982 году под редакцией португальского исследователя Л. Ф. Линдлей Синтра (Luís F. Lindley Cintra). Несмотря на то, что по сравнению с «Песенником Ажуда» и «Песенником Ватикана» «Песенник Национальной библиотеки» является наиболее полным, каждый их трёх основных сборников кантиг на галисийско-португальском языке дополняет друг друга. В каждом из них содержатся песни, которые не представлены в двух других. С другой стороны, некоторые кантиги присутствуют в каждом из трёх указанных песенников, хотя 64 кантиги о любви из «Песенника Ажуда» не представлены ни в «Песеннике Национальной библиотеки», ни в «Песеннике Ватикана».

Современное электронное издание песенника полностью воспроизводит фолио манускрипта, публикует адаптированный текст каждой кантиги с изображениями её оригинального текста из рукописи, примечаниями и библиографическими ссылками на наиболее значимые исследования[3].