Варлаам и Иоасаф


«Варлаа́м и Иоаса́ф» (также «Барлаам и Иосафат»[1]) — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем Иоасафа (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (имеются две версии), еврейской, эфиопской, грузинской (имеются две версии), армянской, а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки.

В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (ок. 675—753/780) — «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче».

На основе некоего комплекса материалов VI—VII веков, возможно, сведённых воедино в пехлевийской версии (D. Lang), в VII—VIII веках была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (Балавариани), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX—X века) и краткой (XI век).

С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал Евфимий Святогорец (955—1028). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы».

Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул. Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон».

Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIVXV веков, опирается на южнославянскую версию. На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.