Тюркизм


Тюркизм — слово, заимствованное из тюркских языков. В широком смысле тюркизмами иногда называют заимствования не только из тюркских, но также и из других языков алтайской языковой семьи (монгольских и тунгусо-маньчжурских).

После поражения византийской армии при Манцикерте в 1071 году носители тюркских языков и диалектов широко расселяются по территории Малой Азии, а с середины XIV века и по Балканскому полуострову. Во внутренних районах Малой Азии каппадокийский диалект греческого языка в условиях сильнейшей тюркизации подвергся глубокой структурной перестройке[1]. Даже в диалекты Балканской Греции в османский период проникло большое количество тюркизмов[2]. Большинство из них, впрочем, были удалены пуристами после Греческой войны за независимость. Многочисленны турецкие заимствования, целые пласты которых проникают даже в самые базовые элементы языка. При этом использование турцизмов часто носит индивидуальный и/или географический характер: ίρι [ири] «большой» (< тур. ири — iri) при новогреч. «μεγάλος», πασχά [пасха] «другой» (< тур. башка — baska «другой») при новогреческом «άλλος»; σεξέντα [сэксэнда] (< тур. сексен — seksen), «восемьдесят» при новогреческом «ογδόντα»; χεμέν [хэмэн] «срочно» (< тур. хемен — hemen) при «αμέσως»; χερίφος [хэрифос] < тур. хэриф — herif при новогреч. «σύζυγος».

Тюркизмы в восточно-романских языках явились следствием их контакта с тюркскими племенами половцев и печенегов, позднее буджакских и дунайских татар, а также турок-османов. Заимствованиями из тюркских языков являются чобан (cioban) — чабан[3], джам (geam) — рама[4]. Например, в румынском языке присутствуют слова, проникшие через турецкое пространство в румынский язык. Например, тур. kahve (арабизм) → cafea /кафя/ — «кофе», тур. pabuç → papuc /папук/ — «сапог», тур. çorba → ciorbă /чорбэ/ — «суп» и др.