Кампф, Леопольд


Леопольд Кампф (нем. Leopold Kampf; 1882[2], Краков — 19 декабря 1912[3], Краков) — австрийский драматург еврейского происхождения[4].

Окончил юридический факультет Ягеллонского университета, получил степень доктора права. Дебютировал в 1905 году пьесой «Накануне» (нем. Am Vorabend), герои которой — участники Русской революции 1905 года, готовящие покушение на губернатора. Сообщается, что изначально пьеса была написана по-польски (пол. W przededniu), но не прошла в Кракове цензуру, после чего автор сам перевёл её на немецкий язык и выехал вместе с текстом в Германию, где берлинская цензура также не пропустила пьесу, но в Гамбурге состоялось первое приватное представление[5]. В 1907 году вышел русский перевод, в 1908 году появились французский перевод Робера д’Юмьера[фр.] и финский перевод Аарне Орьятсало[фин.], в США появились английский перевод, а также переводы на итальянский язык (Артуро Джованнити[англ.][6]) и идиш, в 1909 году в Египте вышел турецкий перевод, выполненный принцессой Кадрией, дочерью будущего султана Хусейна Камиля, в 1912 году появился румынский перевод Хараламба Леки[рум.]. Ли Шицзэн в 1908 году опубликовал перевод пьесы на классический китайский язык (вэньянь); перевод на современный китайский (путунхуа) позднее выполнил Ба Цзинь[7], признававшийся, что знакомство с этой пьесой (в переводе Ли Шицзэна) произвело на него в пятнадцатилетнем возрасте неизгладимое впечатление[8]. Постановки пьесы также прошли во многих странах, особенно большое внимание привлекла нью-йоркская постановка 1909 года, для которой оригинал Кампфа был переработан Мартой Мортон[англ.], в главной роли дебютировала на Бродвее Хедвиг Рейхер[англ.]. Парижская постановка выдержала более 450 представлений[2], в 1912 году была заново представлена версия с музыкой Франческо Гварньери. Во многих городах Германии постановка пьесы была запрещена ввиду очевидных симпатий автора к героям-революционерам[9]; в Российской империи цензурный запрет коснулся латышского перевода (1912). При этом критика отмечала слабость сочинения Кампфа с собственно драматической точки зрения, указывая на то, что отдельные эпизоды, при всей своей достоверности и эффектности, слабо связаны друг с другом: по словам одного из американских рецензентов, это «не больше похоже на пьесу, чем разбросанные обломки Парфенона — на дорический храм»[10]; польский критик Антоний Холоневский[пол.] отнёсся к первому произведению Кампфа с большей симпатией, увидев в нём «произведение сильного и искреннего таланта, <…> глубокое и сосредоточенное изучение тех состояний морального и нервного напряжения, которые и создают „героев революции“»[5].

Несколько последующих пьес Кампф написал по-немецки. Две из них, «Аист» (нем. Der Storch, пол. Bocian) и «Нина», были поставлены в Кракове уже после его смерти[11]. Сообщалось также о ряде принадлежащих ему остро психологических новелл[12].