*** (роман)


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

*** -пятый роман Михаила Бродского . Название состоит ровно из трех звездочек , как указано на странице авторских прав на книгу как часть каталогизированной информации Библиотеки Конгресса.

Книга сосредотачивается на Стю Поттсе, работающем на Дов Грея, капитана индустрии, создающего *** из сырых материалов. Никаких основных значений для «***» или «сырого», которые часто встречаются в тексте, прямо не предлагается. [1] Читателям предоставляется возможность интерпретировать самостоятельно. Один рецензент [2] предположил, что «*** кажутся (в зависимости от отрывка и настроения читателя) архетипическими виджетами, фенотипами или, иногда, искусством».

*** тоже метафизический. Роман начинается с титульного листа «ПРОЛОГ». Никакой другой титульный лист в романе не появляется, как будто весь роман является прологом. Вначале предоставляется короткая глава, состоящая из инструкций по сборке «мысленных пакетов» книги, предлагающих противоречивые советы. [* 1] [3] Ближе к концу предлагаются и отбрасываются альтернативные сюжетные линии, оставляя их на время «в следующий раз, когда история будет рассказана». [* 2]

Как произносится ***

Еще до публикации романа обращала на себя внимание странность названия. Бродский был процитирован в короткой заметке в The New York Times :

В идеале ничего не говорите, а просто визуализируйте звездочки. Но я думаю, что сказать "Три звездочки" - это нормально.

-  цитата из Сары Лайалл, Нью-Йорк Таймс, «Книжные заметки», 03.11.1993, стр. C20.

Краткое содержание сюжета

Роман открывается 13-страничным разделом, почти целиком состоящим из параграфов, начинающихся словами «Все началось с ...». К ним относятся несколько простых однострочных слов (в том числе «запахи ванной, шум в ванной», «голод и жажда, конечно же», «потеря его кредитных карт»), любой из которых может стать началом обычно написанного романа, но здесь не . Они также включают более длинные абзацы, которые ссылаются на всю карту, в том числе некоторые, которые выглядят так, как будто они могут иметь какое-то отношение к ***. Например, один абзац начинается с упоминания о том, что Стю очень нравился другим арендаторам ( мистеру Брессону , мистеру Достоевскому , мистеру Бальзаку , мистеру Иксману ). Но подпись очень понравиласьбыл настолько ужасен, что Стю нуждался в «мужественной атмосфере, наполненной головокружительной работой, чтобы вылечить его от этого пафоса». [* 3] Другой говорит, что начало было тогда, когда Стю почувствовал себя одним из слушателей, каждый из которых обязан повторить историю следующему слушателю. [* 4]

История должным образом начинается с того, что Стю Поттс посещает вечеринку, устроенную Бетти Кэй, когда «Дов Грей стал Довом Греем». [* 5] Среди присутствующих выделяются Дов Грей и его жена Гвенда, сотрудник Джомм Доурсон и его жена Тулши (также называемая мисс Тулши Даурсон, урожденная Дредноут). Дов и Джомм разделяют свою враждебность к популярному Хинклю-Винклю, который является «вечным воплощением хороших новостей» [* 6] и «халявщиком ... гостем мирового класса». [* 7] Напротив, их жены симпатизируют Хинклю-Винклю и его соратникам, «банде братских борцов, неиерархизируемой братственности свободных душ». [* 8] Позже мы узнаем, что сестра Гвенды, Тренди, является «женой и, в зависимости от времени суток,наложница "Хинкль-Винкль.[* 9]

Стью нанимает Дов, занимается уборкой дома. Спустя шесть месяцев [* 10] Стю ненавидит свою работу, и долгие философские разговоры с Джоммом не помогают. По пути Стю делает перерыв, выйдя на улицу, где его встречает секретарша, мисс Редмаунт. [* 11] Он игнорирует ее и интерпретирует уличную активность как неполное превращение сырого в ***.

На следующий день Дов диктует Редмаунту, теперь его личному секретарю, пока они занимаются любовью, свидетелями чего являются Стю и Джомм за стеклянной перегородкой. [* 12] Вскоре после этого Стю слушает, как Джомм и Дов обсуждают Гвенду, сырцов и *** с. [* 13] Затем Гвенда приглашает Стю на его шестимесячный обзор.

Прием

... потрясающее переосмысление романа, постмодернистская феерия, имеющая столько же общего с видеоигрой или автоматом для игры в пинбол, сколько с Толстым или Диккенсом.

-  Джон К. Хоули, San Francisco Chronicle , 10.07.1994.

[***] сосредотачивается на языке, значении и природе самого процесса повествования. Те, кто разделяет деконструктивистские взгляды Бродского, вероятно, сочтут эту работу сложной и новаторской. Те, кто этого не делает, скорее всего, сочтут его нечитаемым.

-  Лоуренс Рангрен, Библиотечный журнал , 1994.

... роман, наполненный интеллектуальным фейерверком ...

-  Джудит Апджон, "# $% !: обзор ***", American Book Review , v16, №5, декабрь-февраль 1994-5

«Нет никакой истории», - сообщает нам Бродский в начале этой экспериментальной анти-истории, деконструктивистской медитации на капитализм и экзистенциализм, в которой есть вся теплота, юмор и изысканность бесконечного сталинского трактата. Судя по названию, состоящему из трех звездочек, можно сказать, что мастер косой черты стремится сделать жизнь несчастной для тех, кто осмеливается попытаться разобраться в его намеренно непонятном романе.

-  ?, Kirkus Reviews, 1994

Ссылки на страницы

  1. ^ стр. 43–6.
  2. ^ стр 345.
  3. ^ стр. 16.
  4. ^ стр. 17.
  5. ^ стр. 22
  6. ^ стр.31.
  7. ^ стр. 38.
  8. ^ стр. 38.
  9. ^ стр. 57.
  10. ^ стр. 107.
  11. ^ С. 71,75.
  12. ^ стр. 85–90
  13. ^ стр. 91–102

Примечания

использованная литература

  1. ^ Сама книга является ***. Бродский осознает самореференцию, используя имя Гёделя в тексте в одном месте.
  2. ^ в Publishers Weekly , 1994.
  3. ^ Набор «мысленных пакетов» также является частью Packet Piece
Получено с https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=***_(novel)&oldid=1020349326 "