Али Буул ( Сомали : Кали Букул ) был известным сомалийским поэтом, военачальником и султаном XIX века, выходцем из Сомалиленда и Джибути . Известен своими короткими стихотворениями в строчку, которые были в моде до начала 20 века. Многие из его стихов известны и сегодня [1] [2]
Султан Али Буул Кали Букул | |
---|---|
Родившийся | |
Занятие | Поэт , военачальник и султан |
Дети | Султан Омар (Sultan Omar) |
История
Родом из секции Аден Йонис Макахил Самарон ( Гадабурси ). Известный поэт XIX века в рядах Адана Гюрея и Махамеда Абдилле Хасана (Саидка). Али Буул написал множество стихов, которые и по сей день читаются и представляются на собраниях. Он родился в районе в Авдале , Сомалиленд . [3]
Он выступил против того, чтобы абиссинцы облагали налогом жителей Сомали в нынешнем районе, который мы знаем в сомалийском регионе Эфиопии. Он прославился своим geeraar (сомалийский термин, обозначающий более короткую версию поэзии, более короткие строки по сравнению с обычной поэзией или габай). Гираары по традиции в основном произносятся в трудные времена войн и сражений. Гадабурси были известны тем, что восхваляли своих лошадей в своих гирарах и повторяли их имя. Али Буул как военачальник он встретил Сайида или Махамеда Абдуллу Хасана где-то в пределах нынешних границ сомалийского региона Эфиопии. Саид был поражен, узнав, что Гадабурси известны тем, что восхваляют своих лошадей в своих гирарах и повторяют лошадей в своих именах. Религиозные лидеры Махамед Абдулла решил послушать сам и бросил вызов Али Буулу. Они бросали друг в друга оскорбления и угрозы. Именно тогда известное стихотворение « Амаан Фарас» было прочитано Али Буул верхом на лошади, которое до сих пор преподается в сомалийских школах и широко известно среди сомалийцев .
Стихотворение называется «Амаан Фарас», что переводится как «Хвала моей лошади»:
Gamaan Волшебный Guudoo, Санга я Gabanayniyo
Magaankii Godanaa и Geenyadii Dhadigayd есть
Gabigood из Dhaxaysoo, Этническими они Gartaane,
Guulwadaw Faraskaygu Если мы Galadiisiyo,
Gedahiisa особенность, является Gal Maaxanayoo,
транспортное средство не Xogtiisoo, я Гусеничный Sanayaaye,
Мужчины позволяют Гаф Miyaa? ? Алмис Годиядедийо Булахар
Гудункедийо, Голхи Хараваад и
Гурейс Рираха Яала, вы проводите день вместе?
Gabangoodi Abaaroo, пожилые люди Guunyo
Geel его Tu'iyaaye, не суверен, как Drop
Goluhuu Miranaayay, Mohamud Care Fogeeyiyo
Gooh - отличный шаг быстро, а не месть, которую берет Гусн ??
Он был
заключен в тюрьму, на него напала
толпа, на него напала
группа партизан, на него напала группа
партизан. Тьма
обрушивается на бедных, и душа моя
трясется, и вор
убегает, и он знает дневной свет.
Внизу откоса, на поверхности ясно,
цветет? Где искусство,
свадьба
большая? Tagoogaa Dhanbacaada
не Дхалантедоо лев, белые верблюды Dhuunyanayaa
Dhasalaalaq игра, не
несите жилище держитесь подальше от Dhaandhaansada беременность, капля дождя Helaybaa?
Это белка с
четырьмя ногами, и, скрестив руки,
он белка, бежит в небо и видит
красное пятно, бегущее вниз?
В то время как Лоугиё Лабитийо, Ладанов Бадхи Дхаврики Лемааду
вовлекают друг друга, безопасно ли провести хорошую
свадьбу? Он получил это, он получил это
, он получил это, он получил это, он получил это, он получил это, он получил это, он получил это, он получил это, он получил это,
он получил это
Здесь он придумал термин «Гуулваде», который сомалийцы все еще используют по сей день, особенно в годы правления революционного совета Сомали [4]. Фрагмент стихотворения, проиллюстрированный сценарием Гадабурси, переведен как: [5]
От побережья Булахара
до угла горы Алмис
и Хараве бассейнов
Харгейса среди деревьев Гоб
Моя лошадь достигает всего этого за один день.
Разве это не похоже на мчащееся облако?
Из его пера
слышен огромный рык.
Разве это не похоже на льва, ведущего прайс?
На открытых равнинах
Он заставляет верблюдов преклонить колени.
Разве это не похоже на опытного охотника на верблюдов?
Его грива и хвост
покрыты белыми пучками на вершине. Разве это не так красиво, как цветущее дерево галуны?
Еще одно известное стихотворение Али Буула - Гуулсайд, что переводится как Победоносец, вот отрывок из стихотворения:
Унаследовать мою лошадь.
Если я ему отдам.
Укажите на деревья.
Это папка.
Обратитесь к его данным.
Я воздержусь.
Мужчины допускают обиду?
Алмис угрожает ей.
Имбирный пряник.
Гурейс в общине.
Становится поздно.
У вас понос?
Засуха засуха.
Люди отчаялись.
Он едет на верблюде.
Происходят ли семейные воссоединения?
Виселица чиста.
Гурксан держись подальше.
это конкретное стихотворение повторяет имя лошади. [6]
Рекомендации
- ^ Aspetti dell'espressione Artistica в Сомали: писец е letteratura, музыкальных инструментов, ornamenti делла персоне, металлографская дель Legno (на итальянском языке ). Università di Roma La Sapienza. 1987 г.
- ^ Абдуллахи, Мохамед Дирийе (2001). Культура и обычаи Сомали . Издательская группа "Гринвуд". ISBN 978-0-313-31333-2.
- ^ Литература: второй класс (на сомалийском языке). Министерство образования. 1977 г.
- ^ Литература: второй класс (на сомалийском языке). Министерство образования. 1977.
Али Буцул: Амаан Фарас
- ^ Абдуллахи, Мохамед Дирийе (2001). Культура и обычаи Сомали . Издательская группа "Гринвуд". ISBN 978-0-313-31333-2.
- ^ Саид, Джон (1999-11-15). Сомали . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-90-272-8307-8.