Ane New Yeir Подарок королеве Марии


Новогодний подарок королеве Марии — стихотворение, написанное Александром Скоттом (1520?—1582/1583) в 1562 году в качестве новогоднего подарка Марии, королеве Шотландии . Мария недавно вернулась в Шотландию из Франции после смерти своего первого мужа, Франциска II Французского (ум. 1560). Стихотворение было написано, чтобы успокоить недовольство Марии после ее официального приема в город Эдинбург , организованного его городским советом в августе 1561 года, на котором были подчеркнуты протестантские образы. Будучи убежденной католичкой, Мария обиделась.

Во время ее отсутствия во Франции Шотландия претерпела протестантскую Реформацию в 1559–1560 годах вопреки желанию Марии и ее матери, Марии де Гиз , регентши Шотландии (ум. 1560). Образы, использованные при ее официальном въезде в Эдинбург, были намеренно использованы, чтобы произвести впечатление на власть реформированного кирка над религиозной практикой в ​​Шотландии. Стихотворение Скотта было разработано, чтобы исправить резкость сообщения королевской записи, предлагая более умеренный средний путь в интересах «общего блага» королевства. Он содержал «смесь совета и поддержки Марии». [1] То, что Скотт был в состоянии сделать это, свидетельствует о его статусе и признании его судом и городом как человека, подходящего для того, чтобы сформулировать этот совет молодой королеве.

В день Нового 1562 года Мария путешествовала из дворца Холируд во дворец Сетон , и, возможно, стихотворение было представлено в доме ведущего придворного и ее мастера запросов, Джорджа Сетона, 7-го лорда Сетона . [2]

«Ane New Yeir Gift» — самое длинное стихотворение Скотта, состоящее из 224 строк, и оно написано на старом шотландском языке. [3] Это лирическое стихотворение в 28 строфах по 8 строк в каждой. Он начинается в подходящей почтительной и хвалебной манере, обращаясь к Марии (текст модернизирован):

'Добро пожаловать! прославленная дама и наша королева; / Добро пожаловать! наш лев с геральдической лилией;/ Добро пожаловать! наш чертополох с лотарингской зеленью;/ Добро пожаловать! наша рубиновая роза на стебле;/ Добро пожаловать! наша драгоценная и радостная мать; / Добро пожаловать! наше пламя Альбиона нести;/ Добро пожаловать! наша милая принцесса, самая дорогая; / Боже, дай вам милость в этот хороший новый год ».

Далее в нем выражается надежда на плодотворный брак для нее и рождение наследника, а также на время «мира, спокойствия и отдыха» после религиозных и политических потрясений предыдущих лет. «Иди, прекрати все раздоры и успокой свои поместья / В постоянстве, согласии, милосердии и любви; / Займись теперь устранением всех споров». Поэт надеется, что она будет править с Божьим советом и сохранит его церковь, его «истинный кирк» в Шотландии. Однако, чтобы получить полное представление о нем, его лучше всего читать в его старой шотландской версии. [3]