Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Статуя ливано-американского писателя Джебрана Халила Джебрана в Сан-Паулу, Бразилия

Арабо-американская литература (или арабско-американская литература ) - это этническая американская литература, состоящая из литературных произведений авторов арабского происхождения, проживающих в Соединенных Штатах. Арабская диаспора берет свое начало в конце 19 - го века, когда арабские группы из Османской империи переехал в Северную Америку. [1] Эта иммиграция происходила в три отдельных этапа, с различными темами, перспективами, стилем и подходом к арабской культуре, встроенными в литературу, созданную на каждом соответствующем этапе. [2]

В целом, литература более ранних этапов характеризует борьбу за ассимиляцию и принятие арабской идентичности в американском обществе [3] и, наоборот, демонстрирует чувство оторванности от арабской культуры для последующих поколений, родившихся в Соединенных Штатах. Более поздние поколения также содержали главную тему возвращения на родину; найти промежуточную идентичность, которая охватывает и отмечает аспекты их арабского происхождения и воспитания в американском обществе. [1] [2] [4]

Как этническая литература, ранняя арабо-американская литература нелегко понять публике без предварительного знания арабской культуры. [1] [2] Следовательно, ему не хватает глобального присутствия, и он не является частью значительного литературного дискурса. [2] [5] Современная критика арабско-американской литературы сосредоточена на отсутствии анализа и критики самой этой литературы. [2]

Некоторые известные авторы включают Джебрана Халила Джебрана и Амина Рихани во время первой волны иммиграции (называемой группой Махджаров ), [6] Вэнса Бурджайли и Уильяма Питера Блатти в качестве второй, а также Диану Абу-Джабер и Сухейр Хаммад в современных арабских американцах. литература. [2]

Историческая справка [ править ]

Развитие арабской американской литературы во многом связано с историческими и социологическими факторами, сопровождавшими иммиграцию в Соединенные Штаты. [3] Ученые разделили арабо-американскую иммиграцию на три волны, каждая из которых характеризуется различными политическими условиями, уровнями ассимиляции в американском обществе и степенью вовлеченности в арабский мир. [2] [7]

Первая волна (1880-1924) [ править ]

Первая группа арабов, иммигрировавшая в Соединенные Штаты около 1880 года, в основном состояла из христиан (маронитов, православных греков и мелхитов) из Горного Ливана в сопровождении некоторых сирийцев и палестинцев. [2] Арабы-христиане планировали временно проживать в США, чтобы либо заработать на жизнь, либо избежать османского контроля, в конечном итоге стремясь вернуться домой. [3] Они работали преимущественно поставщиками мобильной связи из-за языкового барьера и отсутствия у них образования или подготовки в какой-либо профессиональной области. Тем не менее, общение с местными жителями из разных регионов облегчило их знакомство с английским языком и американским обществом, заставив их поселиться в сообществах и открыть магазины в разных частях США [2] [8]

Главной заботой арабов была целостность их арабской идентичности и ее передача следующим поколениям, особенно в условиях ассимиляционистских требований американского общества. [1] [2] Это противоречие широко обсуждается в недавно созданных арабских газетах. [1] Сообщества оставались в значительной степени зависимыми от солидарности друг друга; взаимодействие и брак обычно ограничивались представителями одной религиозной секты или родной деревни. [2] [5]

Когда Первая мировая война привела к лишениям и разрушениям в арабском регионе, а вместе с Законом о квотах Джонсона-Рида 1924 года, поток арабских иммигрантов, прибывающих в США, уменьшился. [1] [2] [7] Война уменьшила шансы на то, что арабы-христиане вернутся домой, заставив их отказаться от сектантских предрассудков между своими сектами и начать изучение перспектив установления американской идентичности. Их профессиональный успех в США еще больше вдохновил их остаться. [8] Таким образом, они приложили усилия, чтобы ассимилироваться в американском обществе и участвовать в американской политике. [2]

Однако возникли сложности с американским гражданством. Закон о натурализации 1790 года предлагал право на гражданство «свободным белым людям». [2] В то время как арабы утверждали, что их арабское происхождение квалифицирует их как кавказцев, в нескольких судебных делах подчеркивалась их более темная кожа и близость к исламской культуре, а не к европейской. В конце концов, переписи по закону причислили арабов к белым. [5] Однако арабы постоянно испытывали социальную изоляцию из-за широко распространенного убеждения, что «белизна» изначально была синонимом «христианина» и «европейца»; борьба, которая стала важной темой в арабской американской литературе. [1]

Эта первая группа установила так называемый период маджар в арабо-американской литературе. [1] [2] [6]

Вторая волна (1948-1967) [ править ]

Вторая волна представила многих мусульман на арабо-американской арене после Второй мировой войны [7], среди которых были палестинские беженцы, перемещенные после арабо-израильской войны. [2] В отличие от арабов-христиан, эта группа получила образование, сформировалась в своей профессии и хорошо знала патриотические идеалы, которые характеризовали последние годы арабской политики. Таким образом, американцы арабского происхождения второй волны открыто высказывались о политических проблемах арабского мира. [7] Более того, они явно подчеркивали свою принадлежность к арабской культуре, в отличие от своих христианских предшественников. [1] [2] [5]

Третья волна (1967-настоящее время) [ править ]

В 1960-х годах в Америке произошла правовая реформа, которая заменила иммиграционные законы о квотах на более разрешительные иммиграционные законы. Это изменение позволило многим палестинцам и ливанским мусульманам избежать израильской войны 1967 года и иммигрировать в США; приток, который вскоре был усилен ливанскими мигрантами, спасавшимися от гражданской войны в Ливане 1970-х и 1980-х годов и захвата Израилем Западного берега. [2] [7]

Из трех групп мигрантов третья наиболее активно участвовала в арабской политике, разделяя националистические и антиколониальные мысли, охватившие арабский регион в тот период. [2] Присоединившись к более поздним поколениям более ранних волн [2], чье чувство арабской идентичности усилилось из-за политической атмосферы, они стремились дестабилизировать предвзятые обобщения об арабах и выступали особенно за палестинское дело. [1] [2] [5]

Авторские намерения [ править ]

Обложка книги " Полумесяц" американского автора арабского происхождения Дианы Абу-Джабер.

По традиции, первые арабо-американские писатели-иммигранты рассматривали себя в позиции культурной интерпретации, ответственной за подчеркивание связей между арабской и западной культурой в своих произведениях. [1] [2] Точно так же ранняя арабо-американская литература демонстрирует попытки получить одобрение американского общества, либо демонстрируя мастерство своего принятого литературного стиля, либо активно подчеркивая христианские и / или западные аспекты своей идентичности. [1] Поскольку восприятие арабов неарабской аудиторией сильно окрашено понятием ориентализма , арабско-американские тексты часто одновременно вынуждены взаимодействовать со стереотипами ориентализма. [9]

Современные арабо-американские авторы сосредотачиваются на монолитной группировке этнических американских меньшинств в литературе. Профессор Стивен Салаита объяснил ограничения, налагаемые на арабо-американскую литературу в издательской индустрии, на основе повторения одних и тех же повествований и тем. Он предлагает, чтобы арабо-американские авторы привносили разнообразие и диапазон в свои произведения, чтобы способствовать менее шаблонному представлению арабо-американской литературы. [4] [10] С другой стороны, роман Дайаны Абу-Джабер « Полумесяц» призывает к более тесному общению между группами меньшинств, чтобы раскрыть одновременную общность и разнообразие этнического опыта и преодолеть его гомогенизацию в монолитное «другое». [5]

Общие темы [ править ]

Махджар и авторы второй волны арабо-американской литературы в основном писали в форме поэзии и автобиографии [2], тогда как авторы третьей волны все чаще вводят художественную литературу и драму в арабо-американский литературный мир. [1] [3] [4]

Хотя члены группы маджаров состояли из первых арабских иммигрантов, созданный ими литературный канон не соответствовал традиционной арабской литературе, устоявшаяся литературная практика которой вращалась вокруг имитации набора общепринятых стилей. Движение маджаров включило в себя аспекты западного романтизма и трансцендентализма, чтобы создать новую арабскую американскую литературу. [2] В ранних работах Махджара очевидна попытка установить точки связи между Востоком и Западом, [1] среди других тем, таких как арабская политика, критика американского материализма и оценка активности американцев, позиция против враждебности сектантов и многое другое. . [2]Наиболее заметной была попытка подчеркнуть их сходство с западной культурой и преуменьшить какое-либо сходство или ассоциацию с исламом - практика, которая стала обычным явлением в контексте судебных дел, связанных с переговорами о правах американцев арабского происхождения на гражданство. Например, в своих трудах авторы подчеркивали свою христианскую принадлежность и близость своей родины к Святой Земле. [2] [1]

После принятия в 1924 году Закона о квотах Джонсона-Рида в арабской Америке произошло резкое сокращение числа новых иммигрантов. По мере того как общение с арабским миром уменьшалось, а ассимиляция в американское общество продолжалась, вторые поколения не отождествляли себя со своими арабскими корнями так сильно, как группа маджаров. [2] Таким образом, новое поколение авторов не полностью осознало свою арабскую идентичность и обращалось к ним поверхностно в своих произведениях. [6] Например, автор Вэнс Бурджейли обсуждает свою этническую принадлежность в той мере, в какой это относится к типичной американской теме исследования идентичности. Кроме того, роман автора Уильяма Питера Блатти « Какой путь в Мекку, Джек?». - это бурлеск его опыта гоночного человека, который обращается к своему арабскому наследию через уничижительный юмор. [2][1]

Движения за гражданские права и власть чернокожих в 1960-х создавали атмосферу признания этнической литературы. Между тем, вторая и третья волна иммигрантов из числа арабов-мусульман политизировали арабо-американское сообщество. Получившаяся литература включала в себя как произведения, посвященные ностальгическим празднованиям, так и критическое исследование арабской американской идентичности и культуры. Примеры первого включают стихотворение Сэма Хамода «Умирая с неправильным именем» и « Ветер земли » Юджина Поля Нассара . [1] Примеры последнего включают книгу Эльмаза Абинадера « Дети Руджме: Семейное путешествие из Ливана» [2], а также сборник стихов Наоми Шехаб Най. « Насквозь» Джозефа Гехи : «Толедские истории» , первое художественное произведение арабского происхождения из Америки,[2] также подходили к аспектам арабской американской культуры с аналитической точки зрения. [1] Антология « Виноградные листья: век арабо-американской поэзии» редакторов Грегори Орфалеа и Шарифа Эльмусыподдерживает рост самокритики, а также представляет собой первый всеобъемлющий текст, знакомящий с арабской американской культурой неарабскую аудиторию. [2] [1] Более того, американцы арабского происхождения, осведомленные о политических проблемах после иммиграции американцев арабского происхождения второй и третьей волны, начали включать их в свои письма. [6] [4]

Позднее арабские американские авторы расширили свой критический взгляд на сам арабский мир, а такие писатели, как Этель Аднан, продемонстрировали эту новую литературную тенденцию самокритики. [1] [4] Антология « Пища для наших бабушек» под редакцией Джоанны Кади использует этот критический метод к гендерной динамике в арабско-американской культуре. Хотя это и не первая феминистская работа, она действует как пространство, которое одновременно дает арабским женщинам возможность разработать свою собственную версию расширения прав и возможностей женщин и борется с предвзятыми представлениями о гендерном угнетении в западной аудитории. [6] Это подчеркивает остроту других проблем, с которыми арабские женщины сталкиваются помимо арабского женоненавистничества. [1]

Современная литература исследует политику расовой категоризации и отчуждения меньшинств в США, например, работы Лоуренса Джозефа, Дианы Абу-Джабер и Полины Калдас. [5] [1] В современной арабской американской литературе также присутствует тема поиска стабильного дома и принадлежности среди многогранности арабо-американской идентичности. [1] Работы палестинских авторов, таких как Натали Хандал, в своих произведениях также отражают тему изгнания. [4] Новым дополнением к арабо-американскому литературному стилю является устная словесная поэзия, примером которой является поэт Сухейр Хаммад. [2] [1]

Литературная критика [ править ]

По-прежнему отсутствует дискурс и критика арабско-американской литературы, особенно в отношении произведений, созданных группой Махджаров (первая волна) и второй волной иммиграции. Критик Лиза Сухайр Маджадж обнаружила, что «« арабо-американская литература »как категория почти полностью отсутствовала в списках литературы иммигрантов и этнической американской литературы» [2] во время поиска произведений, что также выразили озабоченность другими арабско-американскими авторами. . [5] [10] Профессор и писатель Стивен Салаита объясняет, что арабо-американская фантастика как жанр не подвергалась такой большой критике, как поэзия. [4]

Хотя существует значительный дискурс о том, как тексты маджаров обновили традиционную арабскую литературу, глубокий анализ влияния таких текстов на арабско-американскую литературу остается недостаточным. Хотя тексты третьей волны получили более широкую критику, профессор Университета Коннектикута Танисс Людешер утверждает, что по- прежнему необходима более профессиональная критика (например, со стороны Лизы Сухайр Маджадж, Эвелин Шакир и Амаль Амирех). [2]

Имея корни в различных религиях и обществах арабской культуры, арабо-американская литература неясна и содержит нюансы. [3] Американский компонент еще больше усугубляет эту проблему: сохраняется неопределенность относительно глубины, с которой арабо-американские авторы должны обсуждать арабские ценности, культуру, политику и ностальгию, в отличие от американской иммиграции, общества, ассимиляции и мультикультурализма. [1] [2] [4] Пост Джебран: Антология новой арабской американской письменности , составленный редакторами Халедом Маттавой и Муниром Акашем, направлен на установление определенной идентичности для этой группы, а не на ее классификацию как этническое меньшинство, побуждая современных авторов меньше полагаться на на перспективу, ориентированную на Америку, и наладить связи с арабской культурой, наследием и языком.[1]

Что касается стиля и формы, то маджары и авторы второй волны арабо-американской литературы обычно сосредотачивались на поэзии [4] и автобиографии. [2] Автобиографии обычно рассказывают одну из двух повторяющихся историй: путь восхождения к успеху и богатству из ничего или рассказы о романтизированном общинном воспитании. С другой стороны, Маджадж считает, что тоскливые рассказы об обществе или драматические описания войн являются наиболее плодотворным применением лирики поэзии, ограничивая авторов этими двумя альтернативами. Она утверждает, что больше работ должно дать представление об арабо-американской культуре, посвятив себя ее анализу и объяснению. [2]

Американские писательницы арабского происхождения сталкиваются с явным препятствием при работе с феминистскими текстами. Мало того, что патриархат арабского общества использовался для осуждения и стереотипирования арабов, но и феминизм как западное понятие автоматически связывается с культурным империализмом. [2] Это означает, что автор-феминистка поддерживает преобладание арабской культуры над западной мыслью и подтверждает отрицательные стереотипы. [1] [2] И наоборот, критик Амаль Амирех и автор Лайла Лалами объясняют, что издатели обычно поощряют неэгалитарную арабскую гендерную динамику в рассказах арабских женщин, чтобы они соответствовали предубеждениям западного читателя и использовали их. [2] [3]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Q R сек т у V ш х у г аа Majaj, Лиза Suhair (2009-01-12). «Арабо-американская литература: истоки и развитие» . Журнал американских исследований . ISSN  2199-7268 . Проверено 31 августа 2018 .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am Ludescher, T. (01.12.2006 ). «От ностальгии к критике: обзор арабской американской литературы». MELUS: Многонациональная литература США . 31 (4): 93–114. doi :10.1093 / melus / 31.4.93 . ISSN  0163-755X .
  3. ^ Б с д е е Сулиман, Мухаммад Али Мухаммад Эль Sagheer (2015). «КТО МЫ? ОТКУДА МЫ ПРИЕМ? ОПРОСЫВАЕМ ИДЕНТИЧНОСТЬ АРАБСКИХ АМЕРИКАНЦЕВ И ДЕМИСТИФИРУЕМ ГРАНИЦЫ АРАБСКОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ». Международный журнал искусств и наук . 6 (6): 161–168. ProQuest 1764688971 . 
  4. ^ a b c d e f g h i 1975-, Салаита, Стивен (2007). Арабско-американские литературные произведения, культура и политика (1-е изд.). Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 978-0230603370. OCLC  475228802 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  5. ^ a b c d e f g h Фадда-Конри, Кэрол (зима 2006 г.). «Арабско-американская литература на этнической границе: культурные пересечения в полумесяце Дайаны Абу-Джабер». MELUS . 43 (2): 187+. EISSN 1946-3170 . ISSN 0163-755X - через Гейла.  
  6. ^ a b c d e 1983-, Бош-Виларрубиас, Марта. Пост-9/11 репрезентации арабских мужчин арабскими американскими писателями-женщинами: утверждение и сопротивление . Нью-Йорк. ISBN 9781453915745. OCLC  946926942 .CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  7. ^ а б в г е Фарах, Мунир (2010). «Грегори Орфалеа, Американцы арабского происхождения: история (Нортгемптон, Массачусетс: Olive Branch Press, 2006). Стр. 500. Ткань за 34,20 доллара, бумага за 25,00 долларов». Международный журнал исследований Ближнего Востока . 42 (4): 719–721. DOI : 10.1017 / S0020743810001108 . JSTOR 41308736 . 
  8. ^ a b Альбрехт, Шарлотта Карем (зима 2015 г.). «Рассказывая арабскую американскую историю: тезис вразнос» . Arab Studies Quarterly . 31 (1). ISSN 0271-3519 - через GALE. 
  9. ^ С., Хасан, голосить (2011). Рассказы иммигрантов: ориентализм и культурный перевод в арабской американской и арабской британской литературе . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199792061. OCLC  695857069 .
  10. ^ a b Сархан, Ханаан (август 2006 г.). «Арабо-американская литература» . Вашингтонский доклад по делам Ближнего Востока . 25 (6): 56. ISSN 8755-4917 - через Гейла.