Вне сна ( голландский : Nooit meer slapen , «Nevermore to Sleep») - роман голландского писателя Виллема Фредерика Херманса , опубликованный в феврале 1966 года . Главный герой , голландский геолог Альфред Иссендорф, готовит диссертацию по геологии и отправляется в экспедицию в Финнмарк., северная Норвегия, чтобы проверить теорию руководителя его диссертации о том, что кратеры в местном ландшафте образовались в результате ударов метеоров, а не ледников ледникового периода. Первоначально его сопровождает группа из трех норвежских студентов-геологов, но вскоре после двух путешествий по собственному курсу Альфред теряет своего гида Арне, который падает насмерть, а затем оказывается один в стране, где никогда не заходит солнце.
Автор | Виллем Фредерик Херманс |
---|---|
Оригинальное название | Nooit Meer Slapen |
Переводчик | Ина Рильке |
Страна | Нидерланды |
Язык | нидерландский язык |
Установить в | Норвегия , c. 1961 г. |
Издатель | De Bezige Bij |
Дата публикации | 1966 г. |
Опубликовано на английском языке | 2006 г. |
Страницы | 249 |
OCLC | 891839183 |
Десятичная дробь Дьюи | 839,31364 |
Класс LC | PT5844 .H526 |
«По ту сторону сна» - один из канонических романов голландского послевоенного периода и яркий пример, пожалуй, самой отличительной черты творчества автора - сильной связи между темой и стратегией повествования.
Сюжет
Альфред Иссендорф, студент-геолог из Амстердама, получил грант на проведение полевых работ в Финнмарке , Норвегия, в попытке проверить теорию своего профессора о том, что метеоры повлияли на этот район, оставив характерные кратеры. Его профессор Сиббели написал норвежскому профессору Нуммедалу (его бывшему руководителю диссертации) с просьбой сделать аэрофотоснимки местности, но когда Иссендорф встречает Нуммедала в Осло, последний ничего не знает о фотографиях (и насмехается над теорией метеорита); Если они существуют, говорит он, они могут быть в Геологической службе в Тронхейме у профессора Хвальбиффа. В Тронхейме, однако, нет Хвальбиффа, а недостроенные офисные здания в беспорядке - быстро выясняется, что аэрофотоснимков здесь нет, и позже Иссендорф обнаруживает, что Хвальбифф («китовое мясо»), вероятно, было уничижительным именем для директора , Oftedahl.
Без фотографий и теперь лишенный сна из-за беспокойства и отсутствия темноты по ночам, Иссендорф едет в Тромсё , а оттуда в Альту в Финнмарке. Там он встречается с Арне, старым знакомым по геологии, который также работает в полевых условиях, а затем еще с двумя студентами, Квигстадом и Миккельсеном. С двумя палатками, мясными консервами и коробками с кнеккебрёдом все четверо отправились внутрь, в довольно мрачную, необитаемую и кишащую комарами территорию. Один из их лагерей находится под горой Вуорье, у озера, где они ловят форель. Иссендорф, который не ладит с Квигстадом и Миккельсеном, плохо спит и проводит большую часть своего времени в мрачных мыслях, чувствуя себя неспособным сравниться со своим отцом и даже с Арне, и задается вопросом, не является ли древняя неприязнь между Сиббели, Офтедалом и Нуммедалом. виноват в том, что сделал его миссию невыполнимой.
Попытки Иссендорфа найти кратеры от удара метеорита в высшей степени безуспешны. Однажды утром он обнаруживает, что Квигстад и Миккельсен ушли, и вместе с Арне отправляется в другое место. После перехода через глубокий овраг, он расходится с Арне в том, в каком направлении двигаться, и бросается вперед, не дожидаясь его, но вскоре обнаруживает, что неправильно прочитал свой новый прекрасный компас, который быстро теряет. Ориентируясь на Вуорье, он может вернуться к ущелью, что займет несколько дней; Как оказалось, Арне разбил там лагерь, чтобы дождаться его, но затем пал насмерть.
Символы
- Альфред Иссендорф, нидерландский доктор философии кандидат геологических наук.
- Арне Йордал, норвежский геолог, гид Альфреда.
- Квигштадт, норвежский геолог, присоединяется к ним перед отъездом вместе с Миккельсеном.
- Миккельсен, норвежский геолог, владеющий аэрофотоснимками, главный спутник Квигштадта.
Второстепенные персонажи.
- Орнульф Нуммедал, норвежский профессор геологии в Осло, очень старый и почти слепой, неспособный помочь Альфреду получить доступ к аэрофотоснимкам.
- Офтедаль, норвежский профессор геологии в Тронхейме, не может или не хочет передавать Альфреду аэрофотоснимки.
Темы
По словам ученого Германа Франса А. Янссена, роман можно читать на трех уровнях: как отчет о геологической экспедиции, как психологическая история молодого человека, стремящегося превзойти достижения своего отца, и как философский рассказ, в котором поиск метеоритов следует интерпретировать как «поиски святого Грааля», которые приводят главного героя к пониманию невозможности понимания фундаментальной тайны жизни. Что касается последнего уровня, Янссен говорит о «перевернутом Bildungsroman ». [1]
Ученый Германа Г.Ф.Х. Раат связывает повествовательную технику с теорией трех этапов истории человечества, описанных в книге на тридцати страницах. На первом этапе человек не знает своего зеркального отражения. На данный момент он полностью субъективен и не имеет представления о себе. Открытие второго этапа - открытие Нарциссом зеркального отражения. Теперь существует Я, регистрирующее « я» , и они симметричны. Третий этап начинается с изобретения фотографии, и это наносит последний удар истине, поскольку фотография - это объективная фиксация образа человека, который внешний мир хранит. [2] Образ, который любит человек (его самооценка или идеальный образ), и распространяющиеся его фотографии (различные его образы, создаваемые внешним миром) противоречат друг другу. Проблемный характер этой третьей стадии является темой многих романов и рассказов автора, и, по сути, это проблема Осевуда из военного романа Дамоклова темная комната (1958), доведенного до отчаяния несоответствиями между его собственным взглядом на мироздание. он сам и его образы, которые есть у других. Неспособный принять свой взгляд на себя, он теряет свою личность, а также свою жизнь. [2]
Точно так же Альфред борется за свою идентичность, поскольку он пытается стать симметричным своему идеальному представлению о себе, а затем найти подтверждение этому образу со стороны других. Подразумевается, что он оказывается на третьей стадии, но его взгляд на себя далек от завершения, что становится очевидным, когда он смотрит в маленькое зеркальце своего компаса. Образ, который должен вести его по пути, неполный, потому что зеркало настолько маленькое, что даже на расстоянии вытянутой руки оно не может проецировать его лицо полностью. Только после разлуки с Арне он становится симметричным своему зеркальному отображению, что подтверждается его собственным описанием его сбитого с толку лица в зеркале, когда он обнаруживает, что, должно быть, неправильно прочитал компас. В этот момент с открытым от шока ртом, его лицо полностью соответствует его чувствам. Здесь, говорит Раат, я и я - одно. По всей видимости, он вошел во вторую стадию, потому что незадолго до этого эпизода он обнаружил, что его камера, символизирующая третью стадию, больше не работает. [3]
Эта регрессия идет еще дальше, когда компас Альфреда и зеркало в нем исчезают в трещине в каменной скале. Теперь Альфред переходит к характеристике субъективности первой стадии, на что также указывает его использование родного языка впервые за несколько недель. Соответственно, он должен жить в примитивных условиях, пока снова не достигнет населенной территории. Выживая, как первые доисторические люди, он меньше думает и беспокоится, чем прежде, и впервые обнаруживает себя в гармонии с природой. [3]
В конце концов, как предполагает круговая структура романа, Альфред вернется к своей исходной точке. Обнаружение мертвого тела Арне приводит Альфреда в замешательство, в котором он поднимается и спускается с того самого горного хребта, который вызвал фатальное падение Арне. Ранее в романе Альфред смотрел на легкий и уверенный способ Арне справляться с такими препятствиями на местности. Теперь Альфред равен ему. [4] Зловещая сторона этой идентификации заключается в том, что Альфред предложит профессору Нуммедалу закончить проект Арне, и тем самым он снова ставит себя в положение иждивенца. [5]
Стиль
Стиль письма, с короткими фразами и абзацами, полными броских одинарных строк, производит впечатление человека, записывающего заметки. Единственная поправка к изначально ненадежной точке зрения от первого лица и предвзятому ограниченному восприятию Альфреда Иссендорфа находится в дневнике Арне. В сложных условиях экспедиции рассказчик постоянно сосредоточен на себе. В поисках того, кем он является и кем может быть, он почти непрерывно проверяет себя. Как признает рассказчик, его геологические исследования фактически сводятся к самоанализу. По словам ученого Г.Ф.Х. Раата, эта привычка к непрерывному самонаблюдению напоминает взгляд в зеркало, и этот фундаментальный характер Альфреда находит свой эквивалент в использовании повествования от первого лица в настоящем времени. Рассказывать о событиях одновременно с их разворачиванием, когда рассказчик сосредоточен на своем собственном положении, это удивительно аналогично ситуации, когда кто-то наблюдает за своим зеркальным отражением. [6]
Задний план
Основой книги послужили две географические экспедиции, предпринятые автором в 1960 г. в Швецию и в 1961 г. в Норвегию. Визит 1960 г. предполагал участие в географическом конгрессе по морфологии ледников. [7] Германс начал писать книгу в 1962 году, когда он писал исключительно повествования от первого лица, в основном в настоящем времени. Эта повествовательная техника интриговала его на протяжении всего десятилетия: его единственное другое художественное произведение этого десятилетия - сборник рассказов 1967 года «Чудо-ребенок или полная потеря» ( Een wonderkind een total loss ), который состоит из четырех повествований от первого лица. три из них в настоящем времени.
История публикации
Первое издание было опубликовано в феврале 1966 года издателем De Bezige Bij тиражом 19 400 экземпляров в мягкой обложке и 490 экземпляров в твердом переплете. [8] Изменения были внесены сразу после второго тиража, выпущенного в том же году. Начиная с шестого тиража (1969 г.), иллюстрацией на обложке была сделанная самим автором фотография большого камня на фоне пустого ландшафта и туриста на заднем плане. Существенные исправления были внесены в одиннадцатый тираж (1973 г.), а в пятнадцатый тираж (1979 г.) внесено более 250 исправлений, в дополнение к еще одной новой фотографии на обложке, снова сделанной автором, на этот раз с изображением потока воды с камнями и камешками. в этом. В дальнейшем никаких изменений не вносилось. Всего за жизнь автора было выпущено двадцать пять экземпляров. [9]
Прием
Некоторые из первых рецензентов критиковали построение романа, считая его кульминацией смерть Арне и считая последующие страницы излишними. Через несколько лет книга получила широкое признание как шедевр. В 1967 году фонд Яна Камперта (Jan Campertstichting) наградил автора премией Виджверберга в размере 2500 гульденов за книгу « Вне сна» . В характерной саркастической манере Херманс написал письмо с просьбой к жюри «быть настолько любезным, чтобы пожертвовать эту небольшую сумму на« Продовольствие для Индии », добавив:« Я напишу роман о [жюри] под названием « Спокойной ночи, крепкого сна » ». [10] Шведский перевод 1977 года заставил литературного критика Рольфа Ирлида вслух задуматься, когда же Нобелевская премия по литературе будет вручена Нидерландам. Немецкий перевод 1982 года побудил критика Джозефа Квака похвалить обилие «блестящих наблюдений» и «убедительной истории». [11]
Роман является основным продуктом для поколений голландских старшеклассников [12], и его хвалят также за его стиль прозы, а вступительное предложение («Носильщик инвалид») считается одним из лучших вступительных предложений в голландской литературе. [13] В опросе 2002 года члены Общества голландской литературы заняли Beyond Sleep девятым в голландском каноне литературных произведений ( Дамоклова темная комната Германса заняли пятое место) и третье место в каноне с 1900 года ( темная комната заняла второе место после Герард Реве «s De Avonden ). [14]
Пересматривая английский перевод, Мишель Фабер написал в The Guardian : «В оригинальном голландском проза Германса ясна и прямолинейна, что оправдывает его репутацию поборника неприукрашенного стиля. Перевод Ины Рильке беглый и находит умные решения для сложных задач (таких как сохраняя комический эффект разговоров, в которых английский является иностранным языком), но в целом тон более формальный, более чопорный, чем должен быть ... Beyond Sleep - это увлекательная пряжа, когда она набирает обороты, время от времени заставляющая задуматься, часто забавные, заслуживающие расследования ". [15]
Версия фильма
В сентябре 2013 года NRC Handelsblad сообщила, что были проданы права на экранизацию международного англоязычного производства, которое будет снимать Будевийн Куле ( Кауббой ). [13] [16] 27 января 2016 года на Роттердамском кинофестивале состоялась премьера англоязычной версии фильма под названием Beyond Sleep . Режиссером фильма выступил Баудевейн Кул, в главной роли - Райнаут Шолтен ван Ашат . Он получил смешанные отзывы.
Рекомендации
- ↑ Янссен (1985), 266
- ^ а б Раат (1989), 222
- ^ а б Раат (1989), 224
- ^ Raat (1989), 225-6
- ^ Raat (1989), 226
- ^ Raat (1989), 221-222
- ^ Ван дер Валк (2002), 28-9
- ↑ Janssen en Van Stek (2005), издание JS 229
- ^ Janssen ан Ван Стэк (2005)
- ^ Цитируется в Де - Фризе koerier , 11 марта 1967 года.
- ^ Ден Boef (1984), 81.
- ^ Ньювенхюйс, Родерик (16 апреля 2012). "Сесиль Наринкс ( Elle ) над Nooit meer slapen : 'Alfred was mijn Aeneas ' " . NRC Handelsblad (на голландском языке) . Дата обращения 1 мая 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ а б «Интервью: Будевейн Кул и Боб Полак» (на голландском языке). Stadsschouwburg Амстердам . Дата обращения 1 мая 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Стиприан, Рене ван (июнь 2002 г.). "De Nederlandse klassieken anno 2002" . Цифровая библиотека голландской литературы (на голландском языке) . Дата обращения 1 мая 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Фабер, Мишель (15 июля 2006 г.). «Первопроходец из области рыбной ловли» . Хранитель . Проверено 11 апреля 2012 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Ньювенхейс, Родерик (13 сентября 2013 г.). "Derde serieuze boekverfilming WF Hermans op komst" . NRC Handelsblad (на голландском языке) . Дата обращения 1 мая 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
Источники
Текстовые исследования
- Janssen, Frans A. en Sonja van Stek (на голландском языке). (2005). Библиографическое описание всех изданий Beyond Sleep . Франс А. Янссен и Соня ван Стек, Het bibliografische Universum van Willem Frederik Hermans [ Библиографическая вселенная Виллема Фредерика Херманса ]. Tweede, herziene en uitgebreide versie in samenwerking, встретился с Питером Кегелем, Институт Виллема Фредерика Херманса, 2005, 122–134.
- Редакторы Гюйгенса ING (на голландском языке), Текстовая история, принятые чтения и исправления в Beyond Sleep (1966)
Критика
- Boef, August Hans den (на голландском). (1984). [Книга с подробным описанием сюжета, структуры, стиля, тем, приемов, истории публикации.] Над Nooit meer slapen van Willem Frederik Hermans . Амстердам: De Arbeiderspers.
- Хаассе, Хелла С. (на голландском языке). (2000). «Смертельный лед и небесные камни». В: Hella S. Haasse, Lezen Ahter de Letters , Querido, Amsterdam, 2000, 153–182.
- Янссен, Франс А. (на голландском). (1985). «Германс, Виллем Фредерик». Г. Дж. Ван Борк и П. Дж. Веркрюйссе, голландские и фламандские авторы от средневековья до наших дней, включая фризских авторов . Весп: Де Хаан.
- Раат, GFH (на голландском). (1989). «Альфред и его зеркальное отображение. Повествовательный голос за пределами сна ». . В: Уилберт Смолдерс (красный), Verboden toegang. Очерки о работе Виллема Фредерика Херманс, знакомый с врачами, встретил де Шрайвера . De Bezige Bij, Амстердам, 1989, стр. 204-228. Проверено 1 сентября 2014 года.
- Валк, Арно ван дер (на голландском). (2002). [Реконструкция путешествий Германа в Испанию, Швецию, Норвегию, Южную Африку и др.] Германс: Het grootste gelijk buiten Nederland . Состерберг: UItgeverij Aspekt.