Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из переводов Библии (африкаанс) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ранняя история [ править ]

Арнольд Панневис предложил перевод Библии на африкаанс в 1872 году в письме в газету. Перевод Библии , который был использован в голландской реформатской церкви в то время был Statenbijbel , и африкаанс не был расценен как язык отдельно от голландцев , но в упрощенной версии голландцев, и все белые люди должны быть в состоянии читать и в любом случае понимать правильный голландский язык, и поэтому предложение Панневиса заключалось в переводе на «простой» голландский язык, используемый небелыми. Панневис и К. П. Хугенхаут также написали Британскому и зарубежному библейскому обществу с просьбой о переводе, но запрос был отклонен.

Примерно в это же время (1875 г.) несколько журналов, небольших газет и других изданий на африкаансе (для говорящих независимо от расы) все чаще соглашались с Панневисом. Издатели некоторых из них в 1878 году решили, что необходимо сделать перевод Библии на африкаанс, и в 1885 году поручили SJ du Toit начать переводы. Эти переводы были завершены: Бытие (1893 г.), Евангелие от Матфея (1895 г.), Откровение (1898 г.) и Псалмы (1907 г.). Перед смертью в 1911 году Дю Туа работал над переводом Евангелия от Луки. В журнале на африкаансе того времени были также опубликованы следующие переводы: «Песнь песней» (1905 г.), «Деяния апостолов» (1908 г.) и Евангелие от Марка (1908 г.).

Хугенхаут также завершил перевод Евангелия от Марка в 1878 году, хотя он так и не был опубликован. [1] [2]

К 1920-м годам мнение о африкаанс как самостоятельном языке изменилось. В 1916 году Голландская реформатская церковь создала комиссию для исследования возможности перевода Библии на африкаанс. Первоначально предполагалось, что перевод должен быть переработкой голландского перевода с использованием слов африкаанс, и такой перевод Евангелий и Псалмов (Vier Evangelië en Die Psalme) был опубликован в 1922 году, но не был хорошо принят публикой. В 1929 году была опубликована та же публикация, на этот раз на реальном языке африкаанс, и она была хорошо принята. Перевод полной Библии был опубликован в 1933 году.

Полная Библия [ править ]

1933, 1953 Южноафриканское библейское общество [ править ]

Первый официальный перевод всей Библии с иврита и греческого языка на африкаанс был завершен в 1933 году Дж. Д. дю Туа , Э. ван Ройеном, Дж. Д. Кестеллом, Х. М. Фури и Б. Б. Китом . [3] [4] Библия африкаанс была представлена ​​африкаанс-говорящей христианской общине во время библейского фестиваля в Блумфонтейне 27 августа 1933 года. [5]

К 20-летнему юбилею в 1953 году язык африкаанс сильно изменился (поскольку перевод 1933 года был сознательно переведен на старомодный язык, напоминавший старый голландский государственный перевод, чтобы предотвратить его отклонение христианами, которые привыкли использовать Голландский перевод). Издание 1953 года содержало ряд небольших изменений и изменений в написании имен. Издание 1953 года также содержало многочисленные перекрестные ссылки, которые присутствовали во всех последующих печатных изданиях этого издания.

1982, Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ править ]

Этот пересказ был первым неофициальным переводом всей Библии на африкаанс. Он был переведен в соответствии с традициями Живой Библии 1971 года с использованием языка и стиля, которые очень похожи на него. [6] Библия была переведена Дю Туа ван дер Мерве. [7] [8]

1983, Южноафриканское библейское общество [ править ]

В 1983 году был завершен новый перевод в ознаменование 50-летия оригинального перевода 1933 года и внесения столь необходимых исправлений. Окончательное редактирование этого издания было выполнено EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef , JL Helberg и W. Kempen. [10]

Этот перевод был переводом с динамической эквивалентностью и первым переводом на африкаанс, в котором не использовался текст большинства. Новый Завет, Псалмы и Притчи были опубликованы в 1975 году в ознаменование 100-летия языка африкаанс.

2001, Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов [ править ]

Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif - это перевод на африкаанс английского перевода Библии Общества Сторожевой Башни 1984 года.

2006, Nuwe Lewende Vertaling, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ править ]

Nuwe Lewende Vertaling (буквально «Новый живой перевод») был опубликован в 2006 году. Предыдущий «живой перевод» на африкаанс был перефразированием, но эта версия является прямым переводом. Это реакция на динамическую эквивалентность и возврат к более буквальному переводу (то же самое относится и к новому прямому переводу Библейского общества). Язык в этом переводе звучит довольно старомодно. [11]

2002, 2006, Die Boodskap, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM) [ править ]

Вслед за популярностью перевода Юджина Петерсона «Послание» Стефан Жубер перевел Новый Завет в аналогичном идиоматическом стиле на африкаанс (но без сленга, характерного для перевода Петерсона) и дал ему аналогичное название, которое было опубликовано в 2002 году как Die Boodskap. С помощью Яна ван дер Ватта Ветхий Завет был переведен и опубликован в 2006 году, а также внесены улучшения в перевод Нового Завета.

Die Boodskap недавно был включен в приложение Youversion в качестве загружаемой версии.

2002, [email protected], Carpe Diem Media [ править ]

[email protected] стих за стихом перевод Библии с оригинальных языков, в современных разговорных африкаанс. Первоначально она была написана как детская Библия с той разницей, что это была не просто собрание библейских историй, а реальный перевод всей Библии. [12] [13] Переводчиками являются Герт Принслоо, Фил Бота, Виллем Бошофф, Хенни Стандер, Дирк Хьюман, Стефан Жубер и Ян ван дер Ватт.

После первоначальной публикации тот же перевод был переиздан и переименован для других целевых групп. В этих выпусках использовался один и тот же текст, но был добавлен дополнительный контент, макет, цвета и типографика для соответствия целевой аудитории. Обновленные версии включали Die [email protected] (девочки раннего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики раннего подросткового возраста), Die [email protected] (девочки позднего подросткового возраста), Die [email protected] (мальчики позднего подросткового возраста), Die [email protected] (взрослые мужчины) и Die [email protected] (взрослые женщины). [14] Последний ребрендинг - это электронная публикация, содержащая только Новый Завет, под названием Bybel @ Kinders. Под названием «Гланс» вышло издание для девочек-подростков в формате журнала глоссарий. [15]

2008, Бибель вир Алмаль, Южноафриканское библейское общество [ править ]

Bybel вир Almal первоначально была опубликована как Библия для глухих людей, так как он был специально переведен как Библия для глухих. Это не язык жестов, а обычный африкаанс с более ограниченным словарным запасом и чувствительностью к вопросам, которые глухие люди могут не понимать. Слышащие люди склонны ассоциировать определенные звуки с определенными эмоциями, но глухие - нет. Например, слышащие люди ассоциируют пасторальную сцену с безмятежностью, отчасти из-за сопровождающих ее звуков. В стихах, где переводчики были вынуждены использовать более сложные слова, есть обширные пояснительные сноски, объясняющие слова.

Этот перевод можно прочитать в Интернете на веб-сайте Южноафриканского библейского общества. Среди редакторов были Барт Оберхольцер, Бернар Комбринк, Герми ван Зил, Франсуа Толми, Кристо ван дер Мерве, Рокко Хаф и Эльмин Ру. [16]

Частичная Библия [ править ]

2014, прямой перевод, Южноафриканское библейское общество [ править ]

В марте 2014 года были опубликованы Новый Завет и Псалмы из этого нового перевода Библии. Большая часть Ветхого Завета также находится на заключительной стадии перевода. [17] Он задуман как прямой перевод, подходящий для изучения Библии и использования в церквях, и частично является ответом Библейского общества на недавнюю публикацию очень прямого перевода конкурирующего издателя Библии (Nuwe Lewende Vertaling). Nuwe Lewende Vertaling широко используется, но официально не санкционирован крупнейшими африкаансскими церквями Южной Африки, которые обычно рекомендуют своим членам переводы, опубликованные Библейским обществом. Этот новый прямой перевод заполняет этот пробел.

Перевод был выполнен группами по четыре человека в каждой, в состав которых входят переводчики с английского на африкаанс и специалисты по языкам оригинала. Черновые версии книг Библии были доступны на веб-сайте Библейского общества в виде файлов PDF, и общественности было предложено прокомментировать переводы до создания окончательной версии. Это первый перевод Библии, в котором участвовала широкая публика в форме комментариев от незваных сторон. [18]

2014, стандартная версия африкаанса, CUM Books [ править ]

Версия Нового Завета под названием «Стандартная версия африкаанс» была опубликована в 2014 году как параллельная Библия с новым «Стандартным» переводом и Новым живым переводом. Это практически дословный перевод, так как он основан на дословном переводе на африкаанс в подстрочной Библии, опубликованной CUM Books в 2012 году. [19] [20] Один из редакторов Библии. Общество прямого перевода также является редактором стандартной версии африкаанс.

Сравнение [ править ]

См. Также [ править ]

  • Литература африкаанс
  • Переводы Библии по языкам
  • Религия в Южной Африке
  • af: Bybel # Afrikaanse vertaling

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://www.bloedrivier.org/web/index.php/geskiedenis/die-bybel-in-afrikaans
  2. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-03-10 . Проверено 14 марта 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  3. ^ Bogaards, Атти Х. "Bybelstudies" (на африкаанс). Архивировано 2 апреля 2010 года . Проверено 3 мая 2010 года .
  4. ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 3 мая 2010 года Архивировано из оригинального 29 октября 2008 года . Проверено 3 мая 2010 года .
  5. ^ «Мы празднуем 75-летие Библии на африкаанс» (PDF) . Рука помощи солидарности. Архивировано из оригинала (PDF) на 3 сентября 2014 года . Проверено 27 августа 2014 года .
  6. ^ http://scholar.sun.ac.za/bitstream/handle/10019.1/2411/Van%20Rensburg,%20A.pdf?sequence=1
  7. ^ «Христиане - южноафриканское христианское содержание» . Христиане . Архивировано из оригинала на 2014-06-01 . Проверено 13 марта 2014 .
  8. ^ Мерве, Дю Туа ван дер; Christelike Uitgewersmaatskappy (7 сентября 1983 г.). "Die Lewende Bybel" . Christelike Uitgewersmaatskappy - через Open WorldCat.
  9. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-03-14 . Проверено 13 марта 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  10. ^ «Ons Geskiedenis (Наша история)» . Архивировано 17 июня 2010 года . Проверено 3 мая 2010 года .
  11. ^ http://ngtt.journals.ac.za/pub/article/download/43/71
  12. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-02-24 . Проверено 24 февраля 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  13. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2015-02-24 . Проверено 24 февраля 2015 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  14. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-03-13 . Проверено 13 марта 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  15. ^ Stander, Хенни (1 октября 2006). «Голова» . Carpe Diem Boeke - через Amazon.
  16. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2014-03-13 . Проверено 13 марта 2014 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  17. ^ Хэнли. «Быбелдиректеверталинг - проэвверталинги» . www.bybeldirektevertaling.co.za .
  18. ^ Хэнли. "Bybeldirektevertaling - vraag & antwoord" . www.bybeldirektevertaling.co.za .
  19. ^ "e • Kerkbode - Kerknuus sedert 1849" . е • Керкбоде .
  20. ^ "Interliniere Bybel Grieks / Afrikaans Nuwe Testament (Hardeband)" . www.cumbooks.co.za .

Внешние ссылки [ править ]

  • Библейское общество Южной Африки