Statenvertaling ( голландский: [staːtən.vərˌtaːlɪŋ] , государства - перевода ) или Statenbijbel ( Штаты Библии ) был первый перевод Библии с оригинала на иврите , арамейском и греческих языках в голландском , по распоряжению Синода Дордрехта 1618 и финансируется правительством протестантской голландской республики и впервые опубликовано в 1637 году. [1]
Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом . [2] Однако, как и другие существующие голландские Библии, это был просто перевод других переводов. Кроме того, широко использовался перевод Мартина Лютера , но имел лютеранское толкование. На Синоде в Дорт в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод попросил Генеральные штаты Нидерландов ввести его в действие.
В 1626 году Генеральные штаты приняли запрос синода, и перевод начался. Он был завершен в 1635 году и санкционирован Генеральными штатами в 1637 году. С тех пор до 1657 года, когда было опубликовано второе издание, было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в протестантских церквях вплоть до 20 века.
В 1645 году Вестминстерская ассамблея поручила Теодору Хааку перевести Statenvertaling met Kantekeningen (Авторизованная версия Дорта с комментариями) на английский язык для более широкого распространения. Этот массивный труд был опубликован в Лондоне Генри Хиллом в 1657 году.
Исходным материалом для Ветхого Завета послужили Масоретский текст и Септуагинта . Новый Завет был переведен с Textus Receptus со ссылками на текст большинства.
Рекомендации [ править ]
Statenvertaling был написан с особыми инструкциями по переводу, установленными синодом во время его 8-го заседания 20 ноября 1618 года. Четыре основных инструкции для переводчиков были: [3]
- Они всегда тщательно придерживаются исходного текста и сохраняют манеру письма на языках оригинала настолько, насколько позволяют ясность и свойства голландской речи. Но в случае, если ивритская или греческая манера речи была труднее, чем могла остаться в тексте, они отмечают это на полях.
- Чтобы они добавляли как можно меньше слов, чтобы завершить смысл предложения, если оно не выражено полностью, и чтобы эти слова выделялись из текста другим шрифтом и помещались в скобки.
- Чтобы они составили краткое и ясное резюме для каждой книги и главы и записали это на полях в соответствующих местах Священного Писания.
- Что они добавляют краткое объяснение, дающее понимание перевода неясных отрывков; но добавление извлеченных уроков не является ни необходимым, ни желательным.
Апокрифические книги [ править ]
Что касается библейских апокрифов , синод решил перевести эти книги, но не делать их частью канона. Они были помещены после книг Нового Завета и им предшествовало «предупреждение для читателя». [4]
Перевод имени Бога [ править ]
В еврейской Библии имя Бога написано четырьмя согласными буквами JHWH (как видно на самом верху титульного листа еврейскими буквами), и евреи не произносят его. Во время 12-й сессии синод решил перевести имя Бога как « ГУДА » («ГОСПОДЬ»). На полях, где впервые появляется имя Бога, дается следующее примечание: [5]
Na de voleyndinge van het werck der scheppinge / сусло hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven / beteeckenende de selfstandigen / selfwesenden / van hem selven zijnde van eeuwicheyt to eeuwicheyt / ende den oorspronck ding heelsake oorssenck ofte; daerom oock dese naem de ware Godt Alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort HEERE встретил groote letteren geschreven vindt / dat aldaer в 't Hebr. het woort IEHOVAH, часто кортер / IAH staet.
(После завершения работ творения / здесь впервые Богу дается имя ИЕХОВА./ означает независимость / самость / быть одним и тем же от вечности до вечности / и происхождение или причина существования всех вещей; вот почему это имя принадлежит только Богу. Помни навсегда; где бы вы отныне ни увидели слово ГОСПОДЬ, написанное заглавными буквами / что там на ивр. указано слово ИЕХОВА, или короче / ИАХ.)
Переводчики [ править ]
Переводчики и надзиратели были назначены на 13-й сессии 26 ноября 1618 года. Переводчиками были Иоганнес Богерман , Виллем Баудартиус и Герсон Буцерус для Ветхого Завета, а также Якоб Роланд, Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис для Нового Завета и Апокрифы. Якобус Ревий был секретарем комитета переводчиков и редакторов.
Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис умерли до того, как смогли приступить к переводу, и поэтому их заменили Фест Хоммиус и Антоний Валеус .
Влияние [ править ]
Помимо влияния в религиозных вопросах, Statenvertaling также оказал большое влияние на голландский язык и политику. Язык и выбор используемых слов и выражений легли в основу принятой формы стандартизированного голландского языка, сформулированной в 17 веке. Он выступал в качестве культурного объединения Нидерландов.
Благодаря своему влиянию Statenbijbel был включен в Канон голландской истории , список из 50 обязательных предметов, которые нельзя исключать из уроков истории в Нидерландах.
Литовский кальвинист Самуэлис Богуславас Чилинскис использовал Statenbijbel в качестве основного источника для своего перевода Библии на литовский язык .
Ссылки [ править ]
- ^ «Statenvertaling (1637)» (на голландском языке). Nederlands Bijbel Genootschap BijbelsDigitaal.nl . Проверено 4 июня 2010 .
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндала, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120.
- ↑ Acta, Синод Дордце, восьмая сессия, 20 ноября 1618 г.
- ^ "Waarschuwing aan de lezers van de apocriefe boeken, uit de 1637-editie" (на голландском языке). Statenvertaling онлайн - bijbel en kunst . Проверено 2 ноября 2007 .
- ^ Statenvertaling, Gen.2: 4 в Цифровой библиотеке голландской литературы
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Statenvertaling . |
- Statenvertaling.net
- Statenvertaling (pdf)
- [1] Оригинальное преобразование состояния 1637 года в формате JPEG с транскрипцией из Голландского библейского общества.
- [2] Оригинал Statenvertaling 1637 г., цифровое издание
- [3] Оригинал Statenvertaling 1637 г., цифровое издание
- Работает от Statenvertaling или о нем в Internet Archive
- Работает Statenvertaling в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)