Перевод Библии на современный галисийский язык был начат в 1968 году редакцией SEPT из Виго и опубликован в 1989 году. [1] [2]
В 19 веке перевод Евангелия от Матфея был заказан Луисом Лучиано Бонапартом у журналиста Висенте Тернеса ( gl ), но результат был сочтен слишком кастильским, и вторая версия была заказана у неизвестного переводчика, вероятно, галичанина, проживавшего в Лондон, некий Хосе Санчес де Санта-Мария. [3] Эта вторая комиссия была опубликована в Лондоне в 1861 году под названием Observaciones Comparativas sobre la pronunciación gallega, asturiana, castellana y portuguesa . [4]
Рекомендации
- ^ Харальд Киттель Уберсетцунг, Перевод, Перевод: Ein Internationales Handbuch 2011 Страница 2015 «Целью этого« Xeración »был перевод авангардных текстов, которые могли бы помочь связать независимую галисийскую культуру с более широким европейским содержанием. ... Галисийский перевод Библии был начат в 1968 году и опубликован в 1989 году ».
- ↑ Mouton De Gruyter Двуязычие и лингвистический конфликт в тенденциях романской лингвистики и филологии - Том 5 - Стр. 167 Ребекка Познер , Джон Н. Грин - 1982 - «В результате первая официальная версия Римского Миссала была опубликована только в 1987 году. а полная авторизованная версия Библии на галисийском языке появилась только в 1989 году. Например, в популярных галисийских языках кастильские слова Dios «Бог», iglesia «церковь», pueblo «люди», arrodillarse «преклонить колени» и (la) сериал [ сомнительно ] (де ла Крус) '() знак (Креста)' почти полностью заменили традиционные галисийские формы Deus, ... "
- ^ Vivacitéдр diversité де ла вариации Лингвистика - Page 62 Verlag Макс Нимейер, Walter De Gruyter Инкорпорейтед - 2000 Pre-Rexurdimento (С. XIX) Эль «EvangelioдеСанМатео» traducido аль dialecto Гальего де ла versión Кастельяна де дон Феликс Торрес Амат, por don José Sánchez de Santa María, fue un encargo del príncipelingüista Луис Лучано Бонапарт.
- ^ Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana Academia de la llingua asturiana (Овьедо, Испания). 2003 Page 31 «El resultado es Evidente: Bonaparte parece desconfiar del traductor y de la traducción, в 1861 году опубликована версия для печати по un desconocido, Хосе Санчес де Санта-Мария, вероятно, un gallego резидент в Лондоне, версия ...»