Переводы Библии на ретороманский язык


Переводы Библии на ретороманский язык — это переводы Библии на ретороманский язык , который является одним из «четырех утвержденных языков» Швейцарии .

В 16 веке была создана первая Библия на ретороманском языке. [1] В 1560 году Яхиам Тютчетт Бифрунс, один из деятелей ретороманской литературы, перевел Библию на ретороманский язык « L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ» .

В 17 веке появилась ретороманская литература на сурсильванском, суцилванском и других диалектах. В 1648 году Люси Габриэль опубликовал Новый Завет на диалекте Сурсильван. Одна из причин появления романской литературы на диалектах заключается в том, что в каждом районе в большинстве своем проживало больше верующих протестантов или католиков.

Во второй половине 20-го века между протестантами и католиками начались экуменические усилия по переводу Библии с оригинальных еврейских и греческих текстов на современный ретороманский язык с планом опубликовать Bibla ecumena romontscha в пяти томах. Новый Завет был опубликован в 1988 году, Пророки Ветхого Завета - в 2004 году, а Псалмы - в 2010 году. По состоянию на 2014 год Псалмы только что были переизданы вместе с Песнями. Пятикнижие и книги по истории скоро появятся. [3]