Смесь (иногда контаминация , лексическая смеси , Портманто или портманто слова ) представляет собой слово , образованное из частей двух или более других слов. По крайней мере, одна из этих частей не является морфом (реализацией морфемы ), а просто осколком , фрагментом, который обычно не имеет смысла:
В [такие слова, как мотель, Boatel и Лорри-Tel ], отель представлен различными короткими заменителями - -otel, -tel или -EL - которые я буду называть щепки. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями. [1] [n 1]
Классификация
Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морфосемантической. [2]
Морфотаксическая классификация
Смеси можно морфотактически разделить на два типа: полные и частичные . [2]
Всего смесей
В полной смеси каждое слово, составляющее смесь, превращается в простой осколок. [2] Некоторые лингвисты ограничивают их составление (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильные сочетания» полными сочетаниями, которые семантически согласованы, а остальные - «сокращенными составными частями». [3]
Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:
Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:
Некоторые лингвисты не считают начало + начало конкатенации в виде смесей, вместо того, чтобы называть их сложные обрывами, [4] отсечением соединениями [5] или подрезанные соединениями. [6]
Это необычно для английского языка, когда за концом одного слова может следовать конец другого:
Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в " Jabberwocky ":
- Смешок + фырканье → хихиканье [N 2]
- неубедительным + несчастными → mimsy
- слизистый + гибкий → скользкий [n 2]
Иногда их называют интеркаляционными смесями; эти слова относятся к числу первоначальных «чемоданов», для которых было создано это значение слова. [7]
Частичные смеси
При частичном смешивании одно целое слово соединяется с отрывком от другого. [2] Некоторые лингвисты не считают их смесями. [8]
После целого слова может идти осколок:
За занозой может следовать целое слово:
Одно слово может заменять часть другого:
Их также называли сэндвич- словами [9] и относили к интеркаляционным смесям. [7]
(Когда два слова объединяются целиком, результат считается составным словом, а не смесью. Например, волынка - это соединение, а не смесь сумки и трубки. )
Морфонологическая классификация
Морфонологически бленды делятся на два типа: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [2]
Перекрывающиеся смеси
Перекрывающиеся смеси - это те, для которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов частично перекрываются. Нахлест может быть разного вида. [2] Их также называют гаплологическими смесями. [10]
Может быть совпадение как фонологического, так и орфографического, но без других сокращений:
Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из ингредиентов:
Такое перекрытие может быть прерывистым:
Их также называют несовершенными смесями. [11] [12]
Это может происходить с тремя компонентами:
- camisade + каннибализм + баллистики → ча м ibali Stics [п 6]
- меандр + неандерталец + сказка → меандр [n 6]
Фонологическое перекрытие также не обязательно должно быть орфографическим:
Если фонологическое, но не орфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в
- sin + cinema → sin ema [n 2]
- фиктивный + шампанское → фиктивного pagne [N 2]
тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими сочетаниями. [13] )
Орфографические перекрытия не обязательно должны быть фонологическими:
- дым + туман → sm o g [n 2]
- двоичный + единица → b i t [n 2]
Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения. [14]
Неперекрывающиеся смеси
Неперекрывающиеся смеси (также называемые замещающими смесями) не имеют перекрытия, как фонологического, так и орфографического:
- Калифорния + Мексика → Калексико [n 2]
- красиво + вкусно → красиво [n 4]
Морфосемантическая классификация
Морфосемантически смеси делятся на два вида: атрибутивные и координационные . [2]
Атрибутивные смеси
Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) - это те, в которых один из ингредиентов является головкой, а другой - атрибутивным. Порта-свет представляет собой портативный свет, а не светоизлучающая или светло - портативность; свет - это голова. Snobject является снобизм-удовлетворяющего объектом и не является объективным или другим видом сноба; объект - это голова. [2]
Как и в случае (обычных, несмешанных) атрибутивных составов (среди которых , например, ванная - это своего рода комната, а не ванна), атрибутивные сочетания английского языка в основном являются окончательными и в основном эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически привести покупателя к фруктовой утопии (а не к утопическому фрукту); однако это не утопия, а выпивка.
Координатная смесь
Координатные сочетания (также называемые ассоциативными или ассоциативными смесями) объединяют два слова, имеющих одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, поздний завтрак не является ни завтраком, ни обедом, а скорее гибридом завтрака и обеда; Оксбридж - это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже параллели (условные, несмешанные) соединения: актер-режиссер в равной степени является актером и режиссером. [2]
Особенно бросаются в глаза два вида сочетаний координат: те, которые объединяют (почти) синонимы:
- гигантский + огромный → гигантский
- инсинуация + недосказанность → insinuendo
и те, которые сочетают (почти) противоположности:
- передатчик + приемник → трансивер
- друг + враг → заклятый враг
Смешивание двух корней
Смешение также может применяться к корням, а не к словам, например, в израильском иврите :
- «Израильский דחפור dakhpór 'бульдозер' гибридизирует ( иврит Мишна >>) израильский דחפ √dħp 'толкать' и ( библейский иврит >>) израильский חפר √ħpr 'копать' [...]
- Израильский שלטוט shiltút 'переключение, просмотр каналов, перелистывание каналов' происходит от
- (i) ( Иврит >) израильский שלט shalát 'дистанционное управление', многоточие - как и в английском remote (но с использованием существительного) - от (широко известного) соединения שלט רחוק shalát rakhók - ср. Академия языка иврит «s שלט רחק shalát rákhak ; а также
- (II) (Иврит>) израильский שטוט shitút 'блуждание, бродяжничество'. Израильский שלטוט shiltút был введен Академией иврита в [...] 1996 году. Синхронно это может показаться результатом дублирования последнего согласного слова shalát «дистанционное управление».
- Другой пример смешения, который также объясняется как простое дублирование, - это израильское גחלילית gakhlilít « светящаяся муха, светящаяся муха, лампирис ». На этой чеканке Хайима Нахмана Бялика (на иврите>) израильского גחלת gakhélet 'горящий уголь' смешано с (на иврите>) израильского לי yl láyla 'ночь'. Сравните это с несмешанным חכלילית khakhlilít '(черная) горихвостка, Phœnicurus ' (<< библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Тем не менее, синхронно говоря, большинство носителей израильского языка считают, что gakhlilít включает в себя дублирование третьего радикала גחל √għl. Так, кстати, объясняет гахлилит Эрнест Кляйн [15] . Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если кто-то согласится с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение » [16].
«Есть два возможных этимологический анализ для израильского иврита כספר Каспар „банковского клерка, кассира“Первое , что он состоит из (иврита>) Израиля כסף. Кесеф „денег“и ( Международного / иврита>) израильского агентивного суффикс ר- - ár . Во-вторых, это слово- квазипортманто, которое объединяет כסף késef «деньги» и (иврит>) израильский ספר √spr «счет». Израильский иврит כספר kaspár начинался как торговая марка, но вскоре вошел в общий язык. если второй анализ верен, последний слог ר- -ár, по- видимому, способствовал нативизации, поскольку он считался еврейским суффиксом ר- -år (вероятно, персидского происхождения ), который обычно относится к мастерам и профессионалам, например, как в Чеканка монет Менделе Мочера Сфорима סמרטוטר smartutár 'тряпичный торговец' ". [17]
Лексический отбор
Смешивание может происходить с ошибкой при лексическом выборе - процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «портфель» для таких комбинаций, было следующим:
Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемоданчик, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «разъяренный». Примите решение, что вы скажете оба слова ... вы скажете «ужасно». [18]
Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, и морфемы или фонемы остаются в одном месте в пределах слога. [19]
Использовать
Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), потому что они длинные или труднопроизносимые на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова кара (что означает пустой ) и вырезанной формы окэ английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutoraオ ー ケ ト ラ), представляет собой японскую смесь, которая вошла в английский язык. Вьетнамский язык также способствует наложения слов , образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sn» (коммунистический).
Многие корпоративные бренды , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Wiktionary , один из родственных проектов Wikipedia, представляет собой смесь вики и словаря .
Смотрите также
- Акроним и инициализм
- Объединение (имена)
- Вырезание (морфология)
- Концептуальное смешение
- Гибридное слово
- Фонестема
- Фоно-семантическое соответствие
- Слоговая аббревиатура
- Категория викисловаря: Английские смеси
Заметки
- ↑ Адамс приписывает термин « осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), 278–281.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Пример смеси такого типа, предоставленный Маттиелло.
- ^ Пример смеси такого рода, представленный Маттиелло. (Этимологически веер - это вырезка из слова фанатик ; но с тех пор оно стало лексическим.)
- ^ a b Элиза Маттиелло, "Лексический указатель". Приложение (стр. 287–329) к «Экстраграмматической морфологии на английском языке: аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; DOI : 10.1515 / 9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Пример, представленный Маттиелло для смеси такого типа, с небольшими поправками.
- ^ a b Пример смеси такого рода, предоставленный Маттиелло. Это слово встречается в « Поминках по Финнегану» ; Маттиелло считает, что Альмут Грезильон, « La règle et le monstre: Le mot-valise». Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что она обратила на это ее внимание.
Рекомендации
- ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование (Харлоу, Эссекс: Лонгман, 1973; ISBN 0-582-55042-4 ), 142.
- ^ a b c d e f g h i Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) внеграмматической морфологии на английском языке: аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные явления (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515 / 9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ).
- ^ Инго Плаг, Словообразование в английском языке (Кембридж: Cambridge University Press, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.
- ^ Стефан Тх. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смешения: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», в Винсенте Реннер, Франсуа Маньезе, Пьере Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 145–168.
- ^ Лори Бауэр , «Смеси: ядро и периферия», у Винсента Реннера, Франсуа Маниэса, Пьера Арно, редакторов, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 11–22.
- ^ Оути Бат-Эль и Эван-Гэри Коэн, «Стресс в английских смесях: анализ на основе ограничений», в Винсенте Реннер, Франсуа Маньез, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012 ; ISBN 978-3-11-028923-7 )
- ^ a b Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В работе Hubert C. Cuyckens et al., Ред., « Мотивация в языке: от грамматики к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).
- ^ Анджела RALLI и Джордж Дж Xydopoulos, «образование гармонировать новогреческого», в Винсент Реннер, Франсуа Maniez, Пьер Арно, редакторы, междисциплинарные перспективы на лексической Blending (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 35–50.
- ↑ Гарольд Вентворт , «Слова« сэндвича »и слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. DOI : 10.2307 / 454719 . JSTOR 454719 .
- ↑ Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и« Streckformen »», « Современная филология» 9 (1911), 157–194.
- ^ Алгео, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. DOI : 10.2307 / 454719 . JSTOR 454719 .
- ^ Майкл Х. Келли, «На« поздний завтрак »или на« бренч »: Некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
- ^ Adrienne Лерер, "Blendalicious" в Джудит Munat, ред., Лексическое творчество, Тексты и контексты (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133.
- ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, "Являются ли восстановленные соединения соединения? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках", в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Берлин) : Де Грюйтер, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114.
- ^ Кляйн, Эрнест (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: хартия.См. Стр. 97.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ISBN 978-1403917232.
- Перейти ↑ Zuckermann 2003, p. 67.
- ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
- ^ Фромкин, Виктория ; Rodman, R .; Хьямс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1.