Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Бармаглот, как показано Джоном Тенниелом , 1871 г.

« Джаббервокки » - бессмысленное стихотворение, написанное Льюисом Кэрроллом об убийстве существа по имени «Джаббервок». Он был включен в его роман 1871 года «Зазеркалье» и «Что там нашла Алиса» , продолжение «Приключений Алисы в стране чудес» (1865). Книга рассказывает о приключениях Алисы в мире назад к передней части Зазеркалья земли .

В ранней сцене, в которой она впервые встречает персонажей шахматных фигур Белого Короля и Белую Королеву , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она понимает, что стихи на страницах написаны зеркально . Она держит зеркало у одного из стихотворений и читает отраженный стих из «Бармаглота». Ей кажется, что этот бессмысленный стих столь же загадочен, как и странная страна, в которую она попала, позже обнаруженная как пейзаж снов. [1]

«Jabberwocky» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык дал английские бессмысленные слова и неологизмы, такие как « галумфинг » и « хихиканье ».

Происхождение и публикация [ править ]

Алиса входит в Зазеркалье . Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

За десять лет до публикации «Приключений Алисы в стране чудес» и сиквела «Зазеркалье» Кэрролл написал первую строфу к тому, что впоследствии станет «Джаббервоки», в Крофт-на-Тисе , недалеко от Дарлингтона , где он жил в детстве. Он был напечатан в 1855 году в журнале Mischmasch , который он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. Произведение было озаглавлено «Станца англосаксонской поэзии» и гласило:

Twas bryllyg, and y e slythy toves
Делали круговорот и гимнастику в y e wabe:
Все mimsy были y e borogoves;
И y e mome raths переигрывают.

Кэрролл написал комбинацию букв y e для слова the , чтобы приблизиться к аббревиатуре писцов среднего и раннего современного английского языка - вариант буквы Þ (шип) в сочетании с надстрочной формой буквы «e». Строфа сначала печатается фальшиво-средневековыми буквами как «пережиток древней поэзии» и снова печатается на той же странице «современными персонажами». [4]

Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . Эта история, возможно, была частично вдохновлена ​​местной легендой о черве Лэмбтона [5] [6] и рассказом о черве Сокберна . [7]

Идея бессмысленных стихов не была оригинальной для Кэрролла, который знал бы о таких книжках , как «Перевернутый мир» [8], и таких рассказах, как « Великий панджандрам ». Бред существовал в творчестве Шекспира и хорошо известен в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Роджер Ланселин Грин предполагает, что «Джаббервоки» - это пародия на старую немецкую балладу « Пастух Гигантских гор », в которой пастух убивает грифона, который нападает на его овцу. [10] [11] [12]Баллада была переведена на английский пустым стихом двоюродной сестрой Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846 году, за много лет до появления книг об Алисе. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из « Гамлета » Шекспира , цитируя строки: «Могилы стояли без жильцов, а мертвые, покрытые простынями / Пищали и бормотали на римских улицах» из Акта I , Сцена i. [14] [15]

Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году [16], и его иллюстрации по-прежнему являются определяющими образами стихотворения. Иллюстрация Джаббервока может отражать современную викторианскую одержимость естественной историей и быстро развивающимися науками палеонтологии и геологии. Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как выставки в Хрустальном дворце 1854 года, неудивительно, что Тенниел дал Бармаглоту «кожистые крылья птеродактиля и длинную чешуйчатую шею и хвост». из зауроподов «. [16]

Лексикон [ править ]

« Бармаглот »

Варкался и хливкие шореки
пырялись по наву;
Все мимсы были бороговами,
И мгновения опережали.

«Остерегайся Джаббервока, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые цепляют!
Остерегайся птицы
Джубджуб , и избегай ужасного Бандеролова!»

Он взял свой телесный меч в руку:
Долгое время человеколюбивый враг, которого он искал…
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И некоторое время стоял в раздумьях.

И, как в глупой мысли, он стоял,
Бармаглот, с глазами пламени,
Пришел, просвистывая сквозь тюльгейский лес,
И пробормотал, когда он пришел!

Один два! Один два! И насквозь
Лезвие ворпала превратилось в хихиканье!
Он оставил его мертвым и с его головой
помчался назад.

«И ты убил Бармаглота?
Приходи ко мне в объятия, мой лучезарный мальчик!
О бестолковый день! Каллу! Каллэй!»
Он хмыкнул от радости.

'Twas brillig, и скользкие toves
Делали круговорот и кувыркались в wabe;
Все мимсы были бороговами,
И мгновения опережали.

из «Зазеркалье» и « Что там нашла Алиса» (1871)

Многие слова в стихотворении - шутливые одноразовые слова собственного изобретения Кэрролла, не имеющие явного смысла. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она поделится своими впечатлениями:

«Это кажется очень красивым, - сказала она, когда закончила, - но это довольно сложно понять!» (Видите ли, она не любила признаваться, даже самой себе, что вообще не могла этого разобрать.) «Каким-то образом это, кажется, наполняет мою голову идеями, только я точно не знаю, что они из себя представляют! Однако , кто-то что-то убил: во всяком случае, это ясно ". [1]

Это может отражать намерение Кэрролла привлечь внимание своих читателей; В конце концов, стихотворение - часть сна. В более поздних работах он обсуждал часть своего словарного запаса, отмечая, что ему не известны конкретные значения или источники некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность как в книге, так и в стихотворении могут во многом быть сутью. [17]

В «Зазеркалье» персонаж Шалтая-Болтая в ответ на просьбу Алисы объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личные комментарии Кэрролла к нескольким словам отличаются от комментариев Шалтая. Например, после стихотворения «рат» описывается Шалтаем как «что-то вроде зеленой свиньи». [18] Примечания Кэрролла к оригиналу в Mischmasch предполагают, что «рат» - это «вид барсука», который « питался главным образом сыром» и имел гладкие белые волосы, длинные задние лапы и короткие, как у оленя, рога. [19] В приложениях к некоторым изданиям Looking Glass говорится, что это существо является «разновидностью наземной черепахи».которые питались ласточками и устрицами. [19]Позже критики добавляли свои собственные интерпретации лексики, часто без ссылки на собственный контекстуальный комментарий Кэрролла. Расширенный анализ стихотворения и комментариев Кэрролла дан в книге Мартина Гарднера «Аннотированная Алиса » .

В 1868 году Кэрролл спросил своего издателя, Макмиллана : «Есть ли у вас какие-либо средства или можете ли вы найти их для печати одной или двух страниц в следующем томе Алисы в обратном порядке?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать все стихотворение в зеркальном виде. Макмиллан ответил, что это будет стоить намного больше, и это, возможно, его отговорило. [19]

В примечании автора к рождественскому изданию « Зазеркалье» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении« Джаббервоки »вызвали некоторые расхождения во мнениях относительно их произношения, поэтому было бы неплохо дать инструкции по их произношению. что точка также произнести слово «slithy» , как если бы это были два слова, «хитрыми, тобою:. делают«г» трудно в«круговороте»и«Gimble»:. и произносит«Рат»в рифме с" ванной» [20]

В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл написал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью, чтобы ответить на часто задаваемый мне вопрос, как произносится« слити-тувес ».« I »в« слити »является длинным , как в слове «корчиться», а «toves» произносится так, чтобы рифмовать с «рощами». Опять же, первое «о» в слове «бороговес» произносится как «о» в слове «заимствовать». Я слышал, как люди пытались придать ему звук «о» в «беспокойстве». Такова человеческая извращенность ». [21]

Возможные толкования слов[ редактировать ]

  • Bandersnatch : быстрое движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею. [21] «Бандер» также было архаичным словом для «лидера», предполагая, что «бандерснач» может быть животным, которое охотится на лидера группы. [19]
  • Beamish : сияющий, счастливый, жизнерадостный. Хотя Кэрролл, возможно, считал, что он придумал это слово, употребление в 1530 году цитируется в Оксфордском словаре английского языка . [22]
  • Борогово : После стихотворения Шалтай-Болтай говорит: « Борогове - это тонкая ветхая птица с торчащими во все стороны перьями, что-то вроде живой швабры». В « Мишмаш» бороговы описываются иначе: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы загнуты вверх, они гнездились под солнечными часами: питались телятиной». [19] В « Охоте на Снарка» Кэрролл говорит, что первый слог борогова произносится как « заимствовать», а не как « беспокойство» . [21]
  • Бриллиг : После стихотворения персонаж Шалтая-Болтая комментирует: « Бриллиг означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить вещи на ужин». [18] Согласно Mischmasch , это слово происходит от глагола bryl или жарить .
  • Берблд : В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «бормотание» могло быть смесью трех глаголов «блеять», «роптать» и «трель», хотя он не помнил, как создавал его. [22] [23]
  • Хихикнул : «Сочетание« хихиканья »и« фырканья ». ( OED )
  • Frabjous : Возможно, смесь прекрасного , сказочного и радостного . Определение из Оксфордского словаря английского языка Льюиса Кэрролла.
  • Frumious: сочетание слов «раздражение» и «ярость». В предисловии к «Охоте на Снарка» Кэрролл комментирует: «[Я] употребил два слова« бурлящий »и« разъяренный ». Примите решение, что вы скажете оба слова, но оставьте нерешенным то, что вы скажете первым. откройте рот и говорите. Если ваши мысли хоть сколько-нибудь склоняются к «гневу», вы скажете «гнева-гнева»; если они даже на волосок повернутся к «бешеному», вы скажете «гнева-гнева». ; но если у вас есть самый редкий из даров, совершенно уравновешенный ум, вы скажете «ужасно» ». [21]
  • Galumphing : Возможно, используется в стихотворении как смесь слов «галоп» и «торжествующий». [22] Используется позже Киплингом и цитируется Вебстером как «Чтобы двигаться неуклюжей и тяжелой поступью» [24] [25]
  • Гимбл : Шалтай комментирует, что это означает: «проделывать дыры, как буравчик ». [18]
  • Круговорот : «Круговорот - это вращаться, как гироскоп». [18] Круговорот введен в OED с 1420 года, что означает круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое поверхностное течение океана. Кэрролл также написал в Mischmasch, что это значит царапаться, как собака. [19] г произносится как / г / в золоте , а не как драгоценный камень (так как это было , как «гироскоп» был объявлен в день Кэрролла). [26]
  • Jabberwock: Когда класс в женской латинской школе в Бостоне попросил Кэрролла разрешения назвать их школьный журнал «Jabberwock» , он ответил: « Англосаксонское слово« wocer »или« wocor »означает« потомство »или« плод ». «болтовня» в его обычном понимании «возбужденного и многословного обсуждения», это дало бы значение «результат очень возбужденного и многословного обсуждения» ... » [19]. Его часто изображают как монстра, похожего на дракона . Иллюстрация Джона Тенниела изображает его с длинной змеиной шеей, кроличьими зубами, паучьими когтями, крыльями, похожими на летучую мышь, и, как юмористический штрих, жилетом.В киноверсии Алисы в стране чудес 2010 годаон показан с большими задними ногами, маленькими передними ногами, похожими на динозавра, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр , и он выдыхает вспышки молний, ​​а не пламя.
  • Птица Джубджуб : «Отчаявшаяся птица, живущая в вечной страсти», как сказал Мясник в более позднем стихотворении Кэрролла « Охота на Снарка» . [21] «Джуб» - это древнее слово, обозначающее куртку, или диалектное слово, обозначающее рысь лошади (ДВР). Это может относиться к крику птицы, напоминающему звук «джуб, джуб». [19]
  • Мэнксом: возможно, «устрашающий»; Возможно, это сочетание слов «мужественный» и «пышный», последнее на протяжении большей части своей истории относилось к мужчинам; или «трехногий» после эмблемы трискелиона народа острова Мэн с острова Мэн .
  • Мимси : Шалтай комментирует, что « Мимси« хлипкая и жалкая » ». [18]
  • Мама: Шалтай-Болтай не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от« из дома », что означает, что они сбились с пути, понимаете». Примечания в Mischmasch дают другое определение «могиле» (через «торжественный», «торжественный» и «торжественный»).
  • Outgrabe: Шалтай говорит, что « перехитрить» - это что-то среднее между мычанием и свистом, с чем-то вроде чихания посередине ». [18] Приложения к книге Кэрролла предполагают, что это прошедшее время глагола «outgribe», связанное со старым глаголом «grike» или «shrike», от которого произошли «визг» и «скрип» и, следовательно, «писк». [19]
  • Рат: Шалтай-Болтай говорит после стихотворения: «Рат - это что-то вроде зеленой свиньи». В примечаниях Кэрролла к оригиналу в Mischmasch говорится, что «рат» - это «вид наземных черепах. Голова прямая, рот как у акулы, передние конечности изогнуты так, что животное ходило на коленях, гладкое зеленое тело, питалось ласточками. и устрицы ". [19] В анимационной адаптации предыдущей книги 1951 года раты изображены как маленькие разноцветные существа с пучками волос, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими стебли труб.
  • Slithy : Шалтай-Болтай говорит: « Slithy означает« гибкий и скользкий ».« Lithe »- это то же самое, что и« active ». Вы видите, это как чемодан, в одном слове собраны два значения». [18] В оригинале Mischmasch отмечается, что «скользкий» означает «гладкий и активный». [19] Буква i длинная, как в корчиться .
  • Snicker-snick : возможно, связан с большим ножом Snickersnee . [22]
  • Туве: Шалтай-Болтай говорит, что « Товес - что-то вроде барсуков, они что-то вроде ящериц и что-то вроде штопора ... Кроме того, они вьют гнезда под солнечными циферблатами, а также питаются сыром». [18] Произносится так, чтобы рифмовать с Groves . [21] Они «крутятся и качаются», то есть вращаются и продвигаются вперед. Товес описывается в Mischmasch несколько иначе : «вид барсука [который] имел гладкую белую шерсть, длинные задние лапы и короткие рога, как у оленя [и] питался в основном сыром». [19]
  • Талджи : Сам Кэрролл сказал, что не может указать источник этого слова. Это может означать толстый, плотный, темный. Было высказано предположение, что оно происходит от англо-корнуэльского слова tulgu , «тьма», которое, в свою очередь, происходит от корнуоллского языка tewolgow «тьма, мрак». [27]
  • Уффиш: Кэрролл отметил: «Похоже, это предполагало состояние ума, когда голос грубоват, манера - грубовата, а характер - раздражен». [22] [23]
  • Ворпал : Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было замечено, что оно может быть образовано попеременно взятыми буквами из слов «словесный» и «евангельский». [28]
  • Wabe: Персонажи в стихотворении предполагают, что это означает «участок травы вокруг солнечных часов», названный «ва-бе», потому что он «проходит далеко впереди и далеко позади него». [18] В оригинальном тексте Mischmasch Кэрролл утверждает, что «wabe» - это «склон холма (от того, что он пропитался дождем)». [19]

Лингвистика и поэтика [ править ]

Шалтай-Болтай, который объясняет Алисе определения некоторых слов в "Джаббервоки". Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

Хотя стихотворение содержит много бессмысленных слов, соблюдаются английский синтаксис и поэтические формы, такие как стихи катрена , общая схема рифм ABAB и ямбический метр . [29] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «бессмыслица» неточен. Стихотворение опирается на искажение смысла, а не на «бессмысленность», позволяя читателю сделать вывод о значении и, следовательно, взаимодействовать с повествованием, в то время как лексические намеки плавают под поверхностью поэмы. [10] [30]

Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическую катастрофу», утверждая, что слова создают заметное повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Шалтай пытается после декламации «заземлить» непослушную множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются площадками для «карнавализованного аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражено в просодии стихотворения: в схватке между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что одна подрезает другую, и мы теряем равновесие, как стихотворение герой. [17]

Кэрролл написал много стихотворных пародий, таких как « Мерцай, мерцай маленькая летучая мышь », « Ты старый, отец Уильям » и « Как поживает маленький крокодил ?» Некоторые из них стали более известными, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, случай с "Jabberwocky". [10] Успех стихов не зависит от признания или ассоциации стихотворений, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихи представляют собой сильный контейнер, но произведения Кэрролла известны именно благодаря их случайному, сюрреалистическому качеству. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивают с игрой поэта Эдварда Лира ;есть также параллели с творчеством Джерарда Мэнли Хопкинсав частом использовании звукового сопровождения, аллитерации , созданного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]

Переводы [ править ]

Иллюстрация Джона Тенниела к стихотворению.

История [ править ]

«Jabberwocky» был переведен на множество языков [31], так как роман переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть трудным, потому что стихотворение придерживается английского синтаксиса, и многие из основных слов стихотворения придуманы. Переводчики обычно справляются с ними, создавая собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, но при этом учитывают морфологию языка, на который они переводятся. В французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «Twas brillig» превращается в «Il brilgue». В таких случаях как исходные, так и придуманные слова перекликаются с реальными словами лексикона Кэрролла., но не обязательно с похожим значением. Переводчики изобрели слова, которые основаны на корневых словах со значением, аналогичным английским корням, используемым Кэрроллом. Дуглас Хофштадтерв своем эссе «Переводы Jabberwocky», например, слово «slithy» перекликается с английскими «слизистый», «скользкий», «скользкий», «гибкий» и «хитрый». Французский перевод, в котором слово «смазанный» используется для обозначения «скользкого», вызывает такие французские слова, как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление значения, аналогичного слову Кэрролла. В своем исследовании проблемы перевода Хофштадтер спрашивает: «А что, если слово действительно существует, но оно имеет очень интеллектуальное звучание и латинское (« смазрильё »), а не земное и англосаксонское (« слити »)? Возможно,« хуиласс ». было бы лучше, чем «ubricilleux »? Или латинское происхождение слова «ubricilleux»не дает о себе знать говорящему по-французски так, как если бы это было английское слово (возможно, «смазливый»)? ". [33]

Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, переводится ли стихотворение отдельно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Шалтая-Болтая дать пояснения к придуманным словам. Но он предполагает, что «даже в этом патологически сложном случае перевода, кажется, можно получить некоторую приблизительную эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , частично глобальный, частично локальный, между мозгами всех читателей». [33]

В 1967 г. Д. Г. Орловская написала популярный русский перевод «Бармаглот» под названием «Бармаглот». Она перевела «Бармаглот» для «Бармаглот», «Брандашмыг» для «Бандерснака», в то время как «мюмзики» перекликается с «мимси». Полные переводы «Jabberwocky» на французский и немецкий можно найти в Аннотированной Алисе вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения о переводе. [34] Китайский лингвист Чао Юэнь Рен перевел стихотворение на китайский язык [35] , придумав иероглифы, имитирующие то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет "скользкие тряпки, которые вертелись и качались в духе оригинала Кэрролла ». [36] Сатьяджит РэйКинорежиссер перевел произведение на бенгальский [37], а конкретный поэт Аугусто де Кампос создал бразильскую португальскую версию. Есть также арабский перевод [38] Ваэля Аль-Махди и, по крайней мере, два перевода на хорватский язык . [39] Несколько переводов на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [40] В статье 1964 года М.Л. Уэст опубликовал две версии поэмы на древнегреческом языке, которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [41]

Примеры переводов [ править ]

Источники: [42] [43] [44]

Прием [ править ]

По словам Честертона, Грина и других, первоначальная цель «Джаббервоки» заключалась в высмеивании претенциозных стихов и невежественных литературных критиков. Он был разработан как стих, показывающий, как не писать стихи, но в конечном итоге стал предметом простого перевода или объяснения и включился в обучение в классе. [49] Это также было истолковано как пародия на современную оксфордскую науку и, в частности, как историю о том, как Бенджамин Джоветт , известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , как англиканец пришел подписать Тридцать девять статей. заявление веры, чтобы спасти его работу. [50]Преобразование восприятия аудитории от сатиры к серьезности было во многом предсказано Г. К. Честертоном , который в 1932 году писал: «Бедная, бедная, маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили делать уроки; уроки на других ". [51]

Сейчас его часто называют одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке [3] [2], источником бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев сценаристы заменяли бессмысленные слова словами, относящимися к пародируемой теме, как, например, в произведении Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был агентом голливудской прессы в тридцатые годы» в « Безумном для лучшего» или в стихах . [52] Другие авторы используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Strunklemiss» Шэя К. Азулая [53] или в стихотворении «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанном Простетником Вогоном Йельцем. в Дуглас Адамс "Автостопом по Галактике , книга 1979 года, которая содержит множество других ссылок и дань уважения работе Кэрролла. [54]

О, фреддлед хрюканье, твои мочеиспускания для меня,
как плющеная болтовня на бурной пчеле.
Я умоляю тебя, мои бродячие дромы,
И хрипло тащи меня морщинистыми лозунгами,
Или я разорву тебя в трясинах своей
расплывчатой ​​ручкой, посмотри, не сделаю ли я! [54] [55]

Некоторые из созданных Кэрроллом слов, такие как « хихикал » и « галумфинг », вошли в английский язык и перечислены в Оксфордском словаре английского языка . Само слово « jabberwocky » стало обозначать язык бессмыслицы.

В американском языке жестов Эрик Мальзкун изобрел знак для слова «хихикать». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского жестового языка. [56]

Музыка, кино, телевидение, искусство и видеоигры [ править ]

Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для диснеевской « Алисы в стране чудес» , но от нее отказались, заменив ее «Twas Brillig» в исполнении Чеширского кота, которая включает первую строфу «Jabberwocky».

Британская группа Boeing Duveen и The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock», основанный на стихотворении. [57]

Поэма послужила источником вдохновения для короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года « Джаббервоки» и одноименного фильма Терри Гиллиама 1977 года . В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [58] Сценический мюзикл « Джаббервоки» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [59] [60]

"Бармаглот" (а не "Бармаглот") - центральный персонаж в " Алисе в стране чудес" Тима Бертона (2010), озвученной Кристофером Ли . Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (играет Джонни Депп ). [61] [62]

Во втором сезоне сериала « Фарго» Майк Миллиган читает стихотворение в номере отеля «Жемчужина».

Певец и автор песен Донован вложил стихотворение в свой альбом HMS Donovan (1971).

Алиса в стране чудес скульптуры в Центральном парке в Манхэттене , Нью - Йорк, имеет в своем основании, среди прочих надписей, строки из «Jabberwocky». [63]

Шаддермаглот в игре Hearthstone вдохновлен стихотворением и оригинальной иллюстрацией Джаббервока. [64]

В 1980 году «Маппет-шоу» представили полную версию «Джаббервоки» для просмотра по телевидению, в которой Джаббервок и другие существа, которых играли Маппет-шоу, были основаны на оригинальных иллюстрациях Тенниела. По словам Жака и Гидденса, оно отличалось юмором и бессмыслицей стихотворения. [65]

Художница Эрутан (Кейт Ковингтон) превратила это стихотворение в причудливую песню. [66]

Современная британская группа Fall in Green написала стихотворение на музыку для сингла (2021 г.) на Cornutopia Music. [67] [68]

См. Также [ править ]

  • Работы по роману " Алиса в стране чудес"
  • Переводы Зазеркалье

Ссылки [ править ]

Сноски [ править ]

  1. ^ a b Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье, стр. 64–65 Createspace ltd ISBN  1-4505-7761-X
  2. ^ a b Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: WW Norton and Company. Мало кто будет спорить с тем, что «Джаббервоки» - величайшее из всех английских бессмысленных стихотворений.
  3. ^ a b Рундус, Раймонд Дж. (октябрь 1967 г.). « « O Frabjous Day! »: Знакомство с поэзией». Английский журнал . Национальный совет преподавателей английского языка. 56 (7): 958–963. DOI : 10.2307 / 812632 . JSTOR 812632 . 
  4. ^ «Льюис Кэрролл juvenilia:« Станца англосаксонской поэзии »- Британская библиотека» . Bl.uk. 16 апреля 2014 . Проверено 10 августа +2016 .
  5. Перейти ↑ A Town Like Alice's (1997) Michael Bute Heritage Publications, Сандерленд
  6. ^ Алиса в Сандерленде (2007) Публикации Брайана Талбота о темной лошади.
  7. ^ «Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг» . Проверено 7 июля 2017 года .
  8. ^ «Мир перевернулся (18 век)» . Обзор общественного достояния . Проверено 10 августа +2016 .
  9. Карпентер (1985), 55–56
  10. ^ a b c d "Джаббервоки назад к старому английскому: ерунда, англосаксонский и оксфордский" Лукаса, Питера Дж. в истории языка и лингвистическом моделировании (1997) p503-520 ISBN 978-3-11-014504-5 
  11. ^ a b Хадсон, Дерек (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография . Crown Publishers, 76
  12. ^ Ronald Reichertz (2000). Изготовление книг Алисы: Использование Льюисом Кэрроллом ранней детской литературы . McGill-Queen's Press. п. 99. ISBN 0-7735-2081-3.
  13. ^ Мартин Гарднер (2000) Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Нортон, стр. 154, н. 42.
  14. ^ " " Гамлет и Джаббервоки " Очерки Шона Палмера 21 августа 2005 г." . Inamidst.com. 21 августа 2005 . Проверено 3 октября 2018 года .
  15. Кэрролл позже ссылается на те же строки изАкта I Гамлета , Сцены I в поэме 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Шекспир [ sic ], я думаю, это тот, кто лечит / Призраков в былые времена / Которые бормотали на римских улицах».
  16. ^ a b Прикетт, Стивен (2005) Victorian Fantasy Baylor University Press p80 ISBN 1-932792-30-9 
  17. ^ a b c Парсонс, Марни (1994) Touch monkeys: бессмысленные стратегии чтения стихов двадцатого века , стр. 67–73. Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-2983-3 
  18. ^ a b c d e f g h i Кэрролл, Льюис (1998) Приключения Алисы в Стране чудес и в Зазеркалье, стр. 198–199, выпуски Wordsworth ISBN 1-85326-897-6 
  19. ^ Б с д е е г ч я J к л м Кэрролл, Льюис (Автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье , стр. 328–331. Пингвин Классика. ISBN 0-14-143976-9 
  20. ^ Кэрролл, Льюис (2005) в Зазеркалье . Hayes Barton Press стр. 4
  21. ^ Б с д е е Льюиса Кэрролла (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка . отредактировано с примечаниями Мартина Гарднера , иллюстрациями Генри Холидей и другими, предисловием Адама Гопника ("Окончательное издание" изд.). WW Нортон. ISBN 0-393-06242-2.
  22. ^ a b c d e Кэрролл, Льюис (2009) Приключения Алисы в стране чудес и «Зазеркалье» «Пояснительные примечания»; Редактор: Хант, Питер. ОУП Оксфорд. п. 283. ISBN 0-19-955829-9 Ссылки на Оксфордский словарь английского языка (1530). 
  23. ^ a b Льюис Кэрролл, Письмо к Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
  24. ^ Новая книга словесных историй Merriam-Webster (1991) Merriam Webster p247 ISBN 0-87779-603-3 
  25. ^ Приключения Алисы в стране чудес; И, в Зазеркалье и то, что там нашла Алиса (1998) Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин, John Tenniel Oxford University Press, стр. 269 ISBN 978-0-19-283374-7 
  26. Из предисловия к «Зазеркалью» .
  27. ^ Джордж, Кен. Gerlyver Meur, корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь . Совет по корнуоллскому языку, 2009. Часть первая, корнуолл-английский, с. 624.
  28. ^ Гарднер, Мартин, изд. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Мировая издательская компания. С. 195–196.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  29. ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии , с. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3 
  30. Для полного лингвистического и фонетического анализа стихотворения см. Статью Лукаса, Питера Дж. « История языка и лингвистическое моделирование » «Джаббервоки назад к древнеанглийскому: бессмыслица, англосаксонский и оксфордский язык», стр. 503–520. 1997. ISBN 3-11-014504-9. 
  31. ^ Лим, Кейт. "Вармаглотские вариации: переводы" . 76.pair.com . Проверено 21 октября 2007 года .
  32. ^ Lindseth, Джон А. - Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в мире Wonderlands: Переводы Masterpiece Льюиса Кэрролла , т. I, стр. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0 . 
  33. ^ a b Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Jabberwocky» . Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса . Нью-Йорк, Нью-Йорк: старинные книги. ISBN 0-394-74502-7.
  34. М. Гарднер, изд., Аннотированная Алиса, 1960; Лондон: Пингвин 1970, стр. 193f.
  35. Перейти ↑ Chao, Yuen Ren (1969). «Измерения верности перевода с особым упором на китайский язык». Гарвардский журнал азиатских исследований . Институт Гарвард-Йенчинг. 29 : 109–130. DOI : 10.2307 / 2718830 . JSTOR 2718830 . 
  36. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». Китайская дорога . Случайный дом . 2008. 237.
  37. Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй . ИБ Таурис стр.29
  38. ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Jabberwocky на арабском языке
  39. ^ "Priča o Hudodraku, Karazubu i Jabberwockyju" (на хорватском языке). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
  40. ^ Vansittart, Огастес Артур (1872). Зарофф, Рут Энн (ред.). "Морс Яброчий" . Джаббервоки (на латыни). Лондон.
  41. ^ ML West , "Две версии Jabberwocky", Греция и Рим Vol. 11 No. 2, October 1964, pp. 185-187.
  42. ^ "Вариации Jabberwocky" . воскдог.com. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 года . Проверено 11 августа +2016 .
  43. ^ "jabberwocky / translations" . 76.pair.com . Проверено 11 августа +2016 .
  44. ^ Кэрролл, Льюис (1984). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье и что там нашла Алиса [ Лас Авентурас де Алисия ] (на испанском языке). Перевод Бакли, Рамон. Анайя. ISBN 84-7525-171-4.
  45. Этот перевод взят из финского перевода Росваллом романа Фредерика Брауна « Ночь Бармаглота» ( Syntipukin yö ).
  46. ^ "тупица" . home.agh.edu.pl . Проверено 11 августа +2016 .
  47. ^ Аргента, Маринис; Маджио, Сандра Саранджело (26 июня 2019 г.). "O enigma de" Jabberwocky "na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro" . Letrônica . 12 (1). DOI : 10.15448 / 1984-4301.2019.1.32027 .
  48. ^ a b «Искусство перевода Льюиса Кэрролла - Revista Bravo - Blog da Psicologia da Educação» . Blog da Psicologia da Educação (на португальском языке). УФРГС . Дата обращения 1 ноября 2020 .
  49. ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла , «Джаббервоки и другие пародии»: Доусон из Пэлл Мэлл, Лондон
  50. ^ Прикетт, Стивен (2005) Викторианский Фэнтези Baylor University Press P113 ISBN 1-932792-30-9 
  51. Честертон, Г. К. (1953) «Льюис Кэрролл» в «Горстке авторов» , под ред. Дороти Коллинз, Шид и Уорд, Лондон
  52. ^ Джейкобс, Франк (1968) Безумный, для лучшего или стих NAL
  53. ^ "Strunklemiss" . smylesandfish.com .
  54. ^ а б Роберт Макфарлейн. « » Льюис Кэрролл в киберпространстве» Гардиан 12 августа 2001" . Хранитель . Проверено 3 октября 2018 года .
  55. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" Prostetnic Vogon Jeltz . В книге Адамса, Дугласа (1988) Автостопом по карманным книгам Galaxy, стр. 65 ISBN 0-671-74606-5 
  56. ^ «Эрик Мальзкун - март 2016 - Соренсон VRS» . sorensonvrs.com .
  57. ^ "Боинг Дювин и красивый суп" . дискоги.
  58. ^ "Джаббервоки Сэм Поттл" . sheetmusicplus.com .
  59. ^ Национальная библиотека Австралии. «Вхождение в каталог» . Канберра, АКТ . Проверено 5 сентября 2011 года .
  60. ^ Музыка Австралии. «Вхождение в каталог» . Сидней, Новый Южный Уэльс . Проверено 5 сентября 2011 года .
  61. ^ «Обзор: Алиса в стране чудес Тима Бертона - Брайан Янг» . HuffPost .
  62. Алиса в стране чудес. Архивировано 14 января 2013 года в Wayback Machine , профиль, развлечения в Сейнсбери.
  63. Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). «16 лучших произведений общественного искусства в Нью-Йорке» . Готэмист .
  64. ^ Hearthstone
  65. ^ Жак, Зои; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). Приключения Кэрролла Алисы в стране чудес и в Зазеркалье: история публикации . Рутледж. п. 207.
  66. ^ https://www.youtube.com/watch?v=TlyrweRsILk
  67. ^ https://musicbrainz.org/release-group/a5105906-6417-49f4-abb1-ed55ca9ab7dc
  68. ^ https://www.youtube.com/watch?v=PWMvMrkl4E0

Источники [ править ]

  • Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы . Хоутон Миффлин. ISBN 0-395-35293-2 Medievil 1998 sony playstation 1 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Алакай-Гут, Карен. "Бармаглот Кэрролла". Экспликатор , осень 1987 года. Том 46, выпуск 1.
  • Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ стихотворения Льюиса Кэрролла« Джаббервоки »». Кэрроллиан: Журнал Льюиса Кэрролла . Осень 2009 г., № 24, с. 3–46. ISSN 1462-6519 . 
  • Долицкий, Марлен (1984). Под деревом тумтумов: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. J. Benjamins Pub. Ко Амстердам, Филадельфия
  • Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: окончательное издание . Нью-Йорк: W.W. Нортон и компания.
  • Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармаглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэла, Лондон.
  • Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Jabberwocky» . Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 0-394-74502-7.
  • Лукас, Питер Дж. (1997). "Jabberwocky back to Old English: ерунда, англосаксонский и оксфордский" в истории языка и лингвистическом моделировании . ISBN 978-3-11-014504-5 . 
  • Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Джаббервоки». Джаббервоки: Журнал Общества Льюиса Кэрролла . 8: 1 (1978/79): 16–19.

Внешние ссылки [ править ]

  • Jabberwocky - общедоступная аудиокнига на LibriVox
  • Эссе: "Переводы Джаббервоки" . Дуглас Р. Хофштадтер , 1980 из Геделя, Эшера, Баха: ISBN вечной золотой косы 0-394-74502-7 , Vintage Books, Нью-Йорк 
  • Видео BBC (2 мин.), "Jabberwocky" читает английский актер Брайан Блессед.
  • Jabberwocky на YouTube, прочитанный английским автором Нилом Гейманом
  • Фонд поэзии Биография Льюиса Кэрролла
  • Журнал Льюиса Кэрролла, изданный Обществом Льюиса Кэрролла .
  • Jabberwocky композитора Сэма Поттла