Гимн государства Карабобо , Венесуэла является одним из целого ряда гимнов для венесуэльских государств , состоящих в начале 20 - го века. Он имеет текст , состоящий в рифме по Сантьяго Гонсалес Гуинан ; музыку добавил Себастьян Диас Пенья . Гимн впервые прозвучал 5 июля 1908 года (в годовщину провозглашения независимости Венесуэлы ) на площади Боливар в Валенсии . [1]
Государственный гимн Карабобо , Венесуэла | |
Текст песни | Сантьяго Гонсалес Гиньян , 1908 год. |
---|---|
Музыка | Себастьян Диас Пенья , 1908 год. |
Усыновленный | 5 июля 1908 г. |
История
История государства Карабобо
Территории, которые сейчас являются частью штата Карабобо, были частью бывшей провинции Венесуэла во время испанского владычества. С 1819 года провинция Венесуэла стала департаментом новой и лишь частично независимой Колумбийской республики, а в 1824 году департамент был разделен на две провинции, одна из которых впервые получила название Карабобо в честь битвы, которая почти окончательно победила испанские войска в Венесуэле. . В 1831 году Венесуэла отделилась от Колумбии, а в 1881 году провинции стали федеративными землями.
История гимна
4 апреля 1908 года указом президента государства Самуэля Ниньо был объявлен конкурс на сочинение текстов и музыки для государственного гимна Карабобо. [2] В состав жюри по текстам вошли Франсиско де Салес Перес, Педро Кастильо, Луис Перес Карреньо, Феликс Дельфин Ортега и Хоакин Реверон. [1] В состав музыкального жюри входили Мартин Рекена, Хасинто Пиана, Акилес Антич, Луис Сокорро и Мигель Денти. [1] Победителями конкурса стали Сантьяго Гонсалес Гинан и Себастьян Диас Пенья. Гонсалес Гинан (1854-1925) родился в Валенсии и был политиком, писателем и поэтом. В своей политической карьере он был министром народного просвещения в 1888 году, конгрессменом от своего родного государства в 1896 году и президентом государства в 1911 году [1].
Диас Пенья (1844-1926) родился в Пуэрто Кабельо и был важным венесуэльским композитором, пианистом и учителем музыки. Его самый известный музыкальный фрагмент является joropo Maricela , составленный в 1877 году, и , возможно , вдохновение для другого joropo, Alma Llanera от Pedro Элиас Гутьеррес одноименного «s сарсуэлы , [2] один из самых узнаваемых венесуэльских композиций. Элиас Гутьеррес также написал музыку для государственного гимна Баринас .
Текст песни
В лирике Гонсалес Гиньян намеревается прославить государство как место, где произошла решающая битва против испанского владычества. Однако испанские войска не были прописаны для страны до двух лет после битвы при Карабобо, когда капитуляция сделала возможным мирный вывод оставшихся испанских войск и испанских лоялистов. Также кампания, завершившаяся битвой при Карабобо, была направлена на присоединение территории провинции Венесуэла, намного короче современной Венесуэлы, к республике Гран-Колумбия, а не на создание нового независимого венесуэльского государства. Но поскольку движение, которое окончательно отделило несколько провинций от Большой Колумбии и образовало Венесуэльскую республику, на самом деле имело место в Валенсии, столице штата, штат по-прежнему известен как родина страны. Фактически, Proyecto Venezuela ( Венесуэльский проект ), самая важная региональная партия (сегодня национальная партия), использует лозунг: «Карабобо, где родилась Венесуэла» в различной пропаганде. Лирика начинается с «Солнцем, которое приходит просвещать», потому что солнце стало символом государства: дуга триумфа Карабобо с восходящим солнцем в качестве фона можно увидеть на государственном знамени, в верхней части штата. герб (без дуги) и логотип Proyecto Венесуэлы. Наконец, автор ссылается в последних двух стихах на конец многочисленных гражданских войн, которые имели место на большей части истории графства 19-го века и окончательно завершились приходом к власти правительств Чиприано Кастро (1900-1908) и Хуана Висенте. Гомес (1908-1935).
Государственный гимн Карабобо | |
Испанские тексты [3] | английский перевод |
---|---|
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
Карабобо ту геройко бласон, | Карабобо твой героический герб, |
la altivez de tus hijos ofrece | высокомерие ваших сыновей гарантирует нам |
velar por el suelo que patria nos dio. | охраняя землю, которую дала нам Родина. |
Renombre son tus páginas, | Знамениты твои страницы, |
сегура през ту бразо, | слава заслуживает доверия, |
кадены ту регазо, | твёрдое единство - твои руки |
¡Magnífica región¡ | великолепный край! |
Нет esclava de la púrpura, | Не раб пурпурного, |
radiando hermosa y libre, | сверкающая красивая и свободная, |
дель печо салга у автономной вибрации ту воз. | выходит и звучит из груди твой автономный голос. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
Absorta, entre relámpagos, | Поглощенный, между молниями, |
миро митад дель глобо, | половина земного шара увидела, |
дель труэно, "Карабобо", | грома, "Карабобо", |
¡Nacer la libertad¡ | родись свободой! |
Allí la sien olímpica | Там олимпийский лоб |
дель лауро коронада | увенчан лавром, |
allí la patria alzada | там родина поднимается |
собре-эль-геройский алтарь. | на героическом алтаре. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
De aquella raza indómita | Из этой неукротимой гонки |
que dio los lidiadores, | кто дал нам бойцов, |
egregios redentores, | замечательные искупители, |
«О, Тьерра», es tu valor; | «О, земля!» - вот ваша ценность; |
Regalo de la Pródiga, | подарок от щедрых, |
Gentil naturaleza, | нежная природа, |
Ту Сьело, Ту Рикеса, | ваше небо, ваше богатство, |
tus gracias y tu sol. | ваша милость и ваше солнце. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
Te prestas el ardor bélico | Вы одалживаете воинственный пыл |
aliento poderoso; | мощное дыхание; |
la ciencia, su reposo; | наука, ее покой; |
la fama, su sitial; | слава, его место; |
у эль Лабориозо мускуло, | и напряженная мышца, |
Nutrido en la fatiga | взращенный в усталости |
Лас-Мисес-де-ла-Эспига | урожай колоска |
reporta a tu heredad. | принесите пользу своему наследию. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
Libertadora cólera, | Холера, которая нас освобождает |
потенциальное оружие су диестра; | мощно вооруженная правая рука; |
де ла бессмертная палестра | на бессмертной арене |
¡Tú tienes el laurel! | у вас есть лавр! |
Inerme bajo el lábaro | Без оружия под лабарумом |
de austero patriotismo, | сурового патриотизма, |
en las luchas del civismo, | в поединках вежливости, |
tu espada sea la ley. | будь твоим мечом - законом. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
No más el hierro bárbaro | Нет больше варварского железа |
de la civil contienda, | гражданского конкурса, |
ni la expiatoria ofrenda | ни искупительная жертва |
де сангр братский: | братской крови: |
Cuando tu noble espíritu | Когда твой благородный дух |
ангеле, активный оме, | жаждал, активировал или любил, |
consagrar te llame | призываю вас освятить |
Эль Культо де ла Пас. | культ мира. |
Por el sol que naciendo esclarece, | Клянусь Солнцем, которое приходит просветить, |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b c d Eumenes Fuguet Borregales (30 мая 2012 г.). "Сантьяго Гонсалес Гинан, автор летописи Химно дель Эдо. Карабобо" . Эль Карабобеньо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 26 августа 2012 года .
- ^ а б «Себастьян Диас Пенья и эль Альма Лланера…» . Notitarde (на испанском). 24 января 2012 . Проверено 26 августа 2012 года .
- ^ «Симболос» (на испанском). Правительство штата Карабобо . Проверено 26 августа 2012 года .