Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сесилия Бану (русский язык: Цецилия Бенциановна Бану ; также известная как Сесилия Бану-Лахути ; урожденная Сесилия Бенциановна Бакалейщик в Любече , Черниговская область 13 марта 1911 года; умерла в Москве 11 января 1998 года) была иранистом, поэтессой и переводчик с персидского языка на русский. Она наиболее известна своим многотомного перевод Шахнама из Фирдоуси .

Жизнь [ править ]

Сесилия Бакалейщик [1] родилась в еврейской семье в городе Любеч Черниговской губернии на Украине в 1911 году. [2] Окончила Киевский университет по специальности иранистика. Среди персов она стала известна как Селсела бану или Сесилия Бану, которая затем стала ее псевдонимом. [3] [4]

Сесилия переехала в Самарканд в возрасте восемнадцати лет, где познакомилась с Аболкасемом Лахути , советским литератором иранского происхождения, который был там профессором классической персидской литературы и корреспондентом « Правды» и « Известий» . Они поженились, когда ей было 19 или 20 лет. [5] [6] [4] У них родится дочь Лейли, которая станет иранологом; их старший сын Далир, филолог, философ и переводчик; и их младший сын Гив, журналист и переводчик. Их внучка Майя Лахути будет художественным реставратором, а их внук Феликс Лахути - композитором. [7]

Изначально Лахути и Бану жили в его однокомнатной квартире в Москве. После рождения двух первых детей в маленькой квартире стало трудно жить. Когда в 1934 году Лахути был назначен ответственным секретарем Союза советских писателей, им предложили квартиру побольше. Жестокая оппозиция выселению жителей помешала им завладеть недвижимостью. Лахути с некоторой болью написал Молотову, что он не может сосредоточиться на работе, порученной ему государством, и что его семья заболевает. Чтобы получить большую квартиру, потребовался год и вмешательство Сталина . К 1937 году они смогли получить более просторные помещения. [4]

Однако к тому времени, когда она начала свой монументальный перевод « Шахнаме» , Бану и ее семья жили в относительной бедности в Ивановке под Москвой. Это были неспокойные годы в политическом отношении, но среди соседей, склонных к творчеству, они смогли найти спокойствие, необходимое для работы. [6]

В 1934 году по рекомендации Максима Горького она стала одним из основателей Союза советских писателей . Заслуженный деятель культуры Таджикской ССР.

Сесилия Бану скончалась в Москве 11 января 1998 года.

Карьера [ править ]

Сесилия Бану опубликовала три тома стихов. [8] Она также стала известна как блестящий переводчик с персидского. [9]

Лахути [ править ]

Бану перевела на русский язык большую часть произведений своего мужа Аболкасема Лахути. [3] Она также работала с ним над переводом русских и европейских произведений на таджикский язык . "Король Лир" , который был представлен на идиш с большим успехом Соломоном Михоэлсом и Московским государственным еврейским театром , был одним из переводов; [10] другим был « Отелло» , который был представлен на таджикском языке во время Десятилетия таджикского искусства в Москве в 1941 году. [11]

В 1938 году Лахути написал «Историю розы» ( Dāstān-e gol ) на таджикском языке в частном письме на имя Сталина , надеясь убедить его поддержать Михоэлса и Еврейский театр в разгар Великой чистки . Его поэтический перевод на русский язык Бану сопровождал оригинал. [12] К ярости Лахути, Сталин назвал стихотворение подхалимством , после чего Лахути оставался в опале до смерти Сталина. [13]

В 1941 году, чтобы отметить Десятилетие таджикской литературы и культуры в Москве, Лахути написал либретто к опере Каве Кузнец в шести действиях на темы Шахнаме . Это было переведено на русский язык Бану с Э. Г. Дорфманом. [14]

Омар Хайям [ править ]

Помимо этого, она также перевела персидские стихи Омара Хайяма , [15] Рудаки , Руми, [16] Саади Ширази , Хафеза , а также ее великое произведение, перевод Шахнаме Фирдоуси. [17] Тридцать восемь рубаи Хайяма были переведены Бану на превосходный и просто стилизованный русский язык, близкий к оригинальному персидскому по значению и форме. Книга была издана в Таджикистане, но ее было трудно найти, и она привлекла внимание лишь намного позже. [9]

Фирдоуси [ править ]

Сесилия Бану начала свои первые переводы « Шахнаме» с публикации нескольких дастанов в газете « Правда» . Ее попытки уловить ритм и стиль оригинала уже были очевидны. [18] На первом заседании Союза советских писателей в том же году Максим Горький рекомендовал полный перевод стихотворения и посоветовал Бану заняться переводом классической восточной поэзии на русский язык, указав, что у нее есть кто-то из близких, ее муж, прекрасно понимавший нюансы Востока. [19]

Полный перевод Шахнаме был инициирован Лахути, который вместе с Бану выбрал издание персидского текста Нафиси-Вуллерса (1936 г.). Прочитав стихотворение дважды и с комментариями мужа к каждому стиху, Бану начала шеститомный перевод в 1957 году. Лахути отредактировала первый том, который появился в день его смерти; последующие тома публиковались с перерывами до 1989 года. Перевод был широко признан за его научные и поэтические достоинства. Бану выбрала амфибрахический тетраметр, который, по ее мнению, наиболее близко соответствовал как оригинальному персидскому метру, так и мелодическому аспекту народных исполнений. [17]

Когда началась их работа над Шахнаме , не было никаких обязательств по публикации. [20] Институт востоковедения Московской академии наук был против работы, при этом некоторые участники предпочли прозаический перевод поэтическому. [21] Была также политическая битва между Лахути и директором Института, которая переросла в высшие эшелоны советского правительства, [22] и, похоже, первый том Шахнаме был опубликован только потому, что Джавахарлал Неру во время посетив Советский Союз в 1955 году, он с удивлением заметил, что до нас не дошло ни одного русского перевода эпоса. [23]

Даже после смерти Лахути продолжалось сопротивление публикации более поздних томов Шахнаме . Второй том, например, вышел только после заступничества Нины Петровны Хрущевой . [23]

Другие поэты [ править ]

Бану перевел Най-наме , увертюру из Руми «s Masnavi . [16] Этот перевод, наряду с несколькими другими - прозой и поэтическим - подвергся критике за замену исходных образов русскими поэтическими стандартами, потеряв нюанс оригинала. [24] С другой стороны, ее перевод « Каравана газелей» Саади Ширази был назван «мастерским» из-за того, что он уловил размер и ритм оригинала. [25]

Также задокументированы попытки Бану перевести Хафеза на русский язык. [26]

Избранные работы [ править ]

Поэзия [ править ]

  • Два письма [ Две буквы ]. Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
  • Нераздельный союз . Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.
  • Рассказ пионера . Государственная пресса Таджикистана. 1942 г.

Переводы [ править ]

Фирдоуси [ править ]

  • А. Лахути, изд. (1957). Шахнаме . 1 . Перевод Ч. Бану. Москва.
  • А. Стариков, изд. (1960). Шахнаме . 2 . Перевод Ч. Бану. Москва.
  • А. Азер; С. Бану, ред. (1965). Шахнаме . 3 . Перевод Ч. Бану. Москва.
  • В. Луконин, изд. (1969). Шахнаме . 4 . Перевод Ч. Бану. Москва.
  • В. Луконин, изд. (1984). Шахнаме . 5 . Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.
  • Л. Лахути, изд. (1989). Шахнаме . 6 . Перевод Ч. Бану; В. Берзнев. Москва.

Омар Хайям [ править ]

  • Четверостишия [ Четверостишия ]. Перевод К. Арсеневой; К. Бану. Памир. 1973 г.
  • Рубае [ Рубаи ]. Перевод Ч. Бану; К. Арсеньева. Душанбе. 1983 г.

Аболкасем Лахути [ править ]

  • В Европе . Москва: Гослитиздат. 1936 г.
  • Два ордена . Москва: Гослитиздат. 1936 г.
  • Садовник . Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1937 г.
  • Семья народов . Сталинабад: Государственная печать Таджикской ССР. 1938 г.
  • Непобедимая земля . Сталинабад: Гослитиздат. 1943 г.
  • Избранное . Москва. 1954 г.

Другое [ править ]

  • В сад я вышел на заре . Душанбе: Ирфон. 1983 г. (содержит работы Руми, Лахути и др.)
  • Л. Лахути, изд. (2016). Жемчужины персидская поэзия: Переводы Цецилии Бан [ Gems персидской поэзии: Переведенный Сесилие Бан ]. ISBN 978-5-98856-239-9.} (в том числе работы Рудаки, Саади, Хафеза и Лахути)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Тименчик 2017 , стр. 567.
  2. ^ Прил. Русь. Еврейство 1994 .
  3. ^ а б беди 2009 .
  4. ^ а б в Слезкин 2018 .
  5. ^ Суруш 2014 , стр. 147.
  6. ^ а б Армеева 2003 .
  7. ^ Суруш 2014 , стр. 150.
  8. Турчинский и Тарасенков 2004 , с. 66.
  9. ^ a b Абдуллаева, Чалисова и Мелвилл 2012 , стр. 169.
  10. ^ Лахути и Чалисова 2018 , стр. 238.
  11. ^ ТАСС 1941 .
  12. ^ Лахути и Чалисова 2018 , стр. 236.
  13. ^ Лахути и Чалисова 2018 , стр. 240.
  14. ^ Shoziyoeva 2016 , стр. 138.
  15. ^ Хайям 1998 .
  16. ^ а б Чалисова 2007 , с. 1104.
  17. ^ а б Чалисова 2006 .
  18. ^ Shoziyoeva 2016 , стр. 109.
  19. ^ Shoziyoeva 2016 , стр. 110.
  20. ^ Kirasirova 2017 , стр. 461.
  21. ^ Kirasirova 2017 , стр. 453.
  22. ^ Kirasirova 2017 , стр. 439.
  23. ^ а б Кирасирова 2017 , с. 454.
  24. ^ Чалисова 2007 , стр. 1106.
  25. ^ Чалисова 1991 , стр. 65.
  26. Перейти ↑ Lahuti 2010 .

Источники [ править ]

  • Абдуллаева, Ф .; Чалисова, Н .; Мелвилл, К. (2012). «Русское восприятие Хайяма: от текста к изображению» (PDF) . В А. А. Сейед-Гохраб (ред.). Великий Умар Хайям . Лейденский университет. ISBN 978-9087281571.
  • Убеди, Камьяр (2009). «Лахути, Абу'л-Касем» . Энциклопедия Iranica .
  • Армеева Р. (8 ноября 2003 г.). " " Книга царей "родом из Ивановки" . Одинцово.инфо . Проверено 25 ноября 2018 года .
  • Чалисова, Н. (1991). «Караван» (PDF) . В Пригарина, Н.И. (ред.). Сад одного цветка . Москва: Наука. ISBN 5-02-016750-9.
  • Чалисова, Н. (2006). «Переводы Шах-намы xiv. На русский язык» . Энциклопедия Iranica .
  • Чалисова, Н. (2007). «Руми в России: история перевода» (PDF) . Материалы международного симпозиума Мевлана . 3 . Стамбул: Девиз проекта. ISBN 978-605-61104-0-5.
  • Кирасирова, Маша (2017). «Враг моего врага: последствия операции ЦРУ против Абулкасима Лахути, 1953–54». Иранские исследования . 50 (3): 439–465. DOI : 10.1080 / 00210862.2017.1292817 . S2CID  151876817 .
  • Лахути, LG (2010). "Читая Хафиза. (Три газели Хафиза и их переводы в переписке А. н. Болдырева и Ц. Б. Бану)". Иранско-славянский (2).
  • Лахути, LG; Чалисова, Н. (2018). "Персидский соловей в саду страны Советов: Поэма Абулкасима Лахути" История розы " (PDF) . В Наумкине В.В. (ред.). Вестник Института востоковедения . 4 . Российская академия наук. ISSN  2618-7302 .
  • Слезкин Ю. (2018). "Новая жизнь" . Rīgas Laiks .
  • Шозиёева, Гульмо (2016). Становление фирдоусиведения в Таджикистане (30-40 гг. XX века) (PDF) (Диссертация). Душанбе: Институт языка, литературы, восточного и письменного наследия им. Рудаки.
  • Суруш, М. (2014). Время и мысли . Душанбе: Адиб.
  • «Успех трагедии» Отелло «на таджикском языке». Восточно-Сибирская правда (95). ТАСС. 23 апреля 1941 г.
  • Тименчик, Роман (2017). "Путеводитель по" Записным книжкам "Ахматовой" . Пермяковский зборник . 2 . ISBN 978-5457369320.
  • Турчинский, Л .; Тарасенков, А. (2004). Русские поэты XX века. 1900-1955 гг . Studia Poetica. ISBN 978-5041073497.
  • «БАНУ Цецилия Бенциановна» . Энциклопедия российского еврейства . Москва. 1994. стр. 411.
  • «Омар Хайям» . Японский Городовой. 1998 г.