Cent Nouvelles Nouvelles представляет собой сборник рассказов , как предполагается, будет передано различными лицами при дворе Филиппа ле Бон , собрали вместе Антуан де ла продажу в середине 15-го века.
Автор | Антуан де ла Сале |
---|---|
Переводчик | Роберт Б. Дуглас |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Опубликовано на английском языке | 1899 г. |
Тип СМИ | Распечатать |
Десятичная дробь Дьюи | 843 / .3 |
Класс LC | PQ1553.C33 D83 1996 г. |
« Новые книги» , согласно авторитету французской литературы профессору Джорджу Сейнтсбери, «несомненно, являются первым произведением литературной прозы на французском языке ... Короткий прозаический рассказ комического персонажа - единственный французский литературный продукт, превосходство и совершенство которого это невозможно оспорить, и эта прозаическая история впервые появляется в «Новом центре» ».
Антуан де ла Сале считается «актером» в сборнике распущенных историй. На его имя дана только одна из историй, но ему приписывают сборник всей истории, за которую долгое время считался Людовик XI. Полная копия была подарена герцогу Бургундского в Дижоне в 1462 году.
Истории дают любопытное представление о жизни в 15 веке, обеспечивая подлинное представление о социальном положении дворянства и среднего класса. М. Лениент, французский критик, говорит: «Обычно происшествия и персонажи принадлежат буржуазии; нет ничего рыцарского, ничего чудесного; нет мечтательных любовников, романтических дам, фей или чародеев. Благородные дамы, буржуа, монахини, рыцари и т. Д. купцы, монахи и крестьяне взаимно обманывают друг друга. Лорд обманывает жену мельника, навязывая ей простоту, и мельник мстит почти таким же образом. Пастух женится на сестре рыцаря, и дворянин не слишком возмущен. монахов изображены в полсюжетых сказках, а соблазнители наказываются со строгостью, не всегда соразмерной проступку ».
История книги
Впервые он был переведен на английский язык в 1899 году Робертом Б. Дугласом , хотя издание было отредактировано на французском языке английским ученым Томасом Райтом в 1858 году. Английские читатели, когда к тому времени существовало полдюжины версий Гептамерона , столь же грубого, как и «Новые».
В дополнение к этому есть история самой книги и ее связь с одним из самых важных персонажей французской истории - Людовиком XI . Действительно, во многих старых французских и английских справочных произведениях авторство «Новых» приписывается ему, и хотя в последние годы считается, что писателем - и, без сомнения, правильно, - был Антуан де ла Саль, это действительно так. с достаточной уверенностью, что принц Людовик слышал все рассказанные истории и, вполне возможно, внес некоторые из них.
Обстоятельства, при которых эти истории были рассказаны, относятся к периоду с 1456 по 1461 год, когда Людовик был отчужден от своего отца, Карла VII Французского , и содержался Филиппом III, герцогом Бургундским . Эти пять лет рассказывали эти истории, чтобы развлечь его досуг. Вероятно, было рассказано намного больше сотни - возможно, несколько сотен, - но литератор, который впоследствии «редактировал» истории, отбирал только те, которые он считал лучшими, или, возможно, те, которые он слышал. Рассказчиками были дворяне, составлявшие двор дофина. Много чернил было пролито на вопрос, имел ли сам Луи какую-либо долю в постановке. Почти в каждом случае указывается имя автора, и десять из них (№№ 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 и 71) описаны в оригинальном издании как «Monseigneur». Издатели последующих изданий, вышедших в конце 15-го или в начале 16-го века, пришли к выводу, что «монсеньор» действительно был дофином, который не только внес большой вклад в книгу, но и после того, как он стал лично королем. руководил публикацией сборников рассказов.
На протяжении четырех столетий Людовику XI приписывали авторство упомянутых сказок. Первым, кто усомнился в его утверждениях, был Томас Райт, который редактировал издание Cent Nouvelles Nouvelles, опубликованное Jannet, Париж, 1858. Он утверждал, с некоторой аргументацией, что, поскольку истории рассказывались в Бургундии, Бургунды, и собранные сказки были «отредактированы» де ла Саллем, было более вероятно, что «Monseigneur» будет означать герцога, чем дофина, и поэтому он приписал эти рассказы Филиппу ле Бель. Однако более поздние французские ученые, по-видимому, придерживались мнения, что «Monseigneur» был графом де Шароле, который впоследствии стал известен как Шарль ле Темер, последний герцог Бургундии.
Приблизительно тридцать два дворянина или оруженосца внесли другие рассказы, из них около 14 или 15 были взяты у Джованни Боккаччо , и еще столько же - у Джан Франческо Поджио Браччолини или других итальянских писателей или французских фаблио, но около 70 из них выглядят оригинальными.
Смотрите также
Рекомендации
- Эта статья основана на предисловии Роберта Б. Дугласа к английскому переводу « Новых центов» 1899 года.
Внешние ссылки
- «Сотня веселых и восхитительных историй» , английский перевод Роберта Б. Дугласа, 1899 г., из проекта Гутенберг