Нотунер Гаан


Notuner Gaan ( бенгальский : নতুনের গান , Песня юности ), более известный (после первой строчки) как Chol Chol Chol , является национальным маршем ( бенгальский : রণ-সঙ্গীত ) Бангладеш , [1] [2] чьи тексты и мелодия были написаны народным поэтом Кази Назрулом Исламом в 1928 году. Впервые она была опубликована в газете « Шикха » ( শিখা « Пламя » ) под названием « Нотунер Гаан » ( নতুনের গান «Песнь юности» ), а затем была включена в книгу Назрула.Шондха ( সন্ধ্যা Вечер ). Правительство Бангладеш приняло эту песню в качестве национальной маршевой песни Бангладеш 13 января 1972 года на своем первом собрании после обретения страной независимости . [2] Первые строчки песни звучат на большинстве военных церемоний или мероприятий. Daily Star назвала ее национальной военной песней. [3]

В первую неделю февраля 1928 года Назрул приехал в Дакку на вторую ежегодную конференцию Мусульманского литературного общества . Он написал эту песню в доме Сайеда Абул Хоссейна в Дакке.

চল্‌ চল্‌ ঊর্দ্ধ

গগনে বাজে মাদল
নিম্নে উতলা ধরণী-তল
অরুণ প্রাতের দল
চল্‌ রে চল্‌ রে
চল্‌ চল্‌ চল্‌ ।। ।। ।। ।। ।। ।।

ঊষার দুয়ারে আঘাত আমরা
আনিব রাঙা আমরা
আমরা টুটাব রাত,
বাঁধার বিন্ধ্যা ।। ।।

নব নবীনের গান সজীব
করিব মহাশশ্মান
আমরা দানিব নতুন
বাহুতে নবীন বল ।। ।।

চলরে নওজোয়ান
পাতিয়া কান-
মৃত্যু-তোরণ-দুয়ারে-দুয়ারে
জীবনের আহ্বান
ভাঙ্গরে ভাঙ্গ চল্‌
রে চল্‌ রে চল্‌
চল্‌ চল্‌ চল্‌ ।। ।। ।। ।। ।।

Chôl Chôl Chôl

Urddhô gôgône baje madôl Nimne
utôla dhôrôni tôl Ôrun prater
tôrun dôl Chôlre
Chôlre Chôl
Chôl Chôl Chôl.. Ushar duare hani

aghat
Amra anibô ranga prôbhat
Amra tutibô timirô rat
Badhar bindhya chôl..

Nôbô nôbiner gahiya gan
Sôjib kôribô môhashôshman
Amra danibô nôtun pran
Bahute nôbin bôl..

Chôlre nôojoan,
Shonre patiya kan
Mrrityu torôn duyare duyare
Jiboner ahban
Bhanggre bhangg agôl
Chôl re Chôl re Chôl..
Chôl Chôl Chôl

Март, март, март

Под барабанный бой в небесную высь
Из земли под землей и увядания почвы
Молодежь поднимается в свете зари,
Налево, сейчас, сейчас, направо!
Март, март, март

Через дверь рассвета, сокрушительный удар
Мы принесем рассвет, алый в зареве;
Мы разрушим мрак ночи
И мешающую гору высоту,

Младший из молодых песню запоет;
Из зарытых костей мы поднимаем живых;
Мы те, новая жизнь принесет
С новой рукой могущества.

Солдат, встань,
Ухо ободряющее теперь преклони;
Двери, что ведут к порталу смерти,
Призыв к жизни продлевается!
Сломайте все двери плотно
и маршировать направо и налево!
Март, Март, Март

Вот остальная часть оригинального текста, из которого произошел Национальный марш Бангладеш (продолжение с последнего раздела): [7]