Коллективный перевод - это метод перевода, который был создан или задействован современной технологией перевода, при которой несколько участников могут совместно работать над одним и тем же документом одновременно, обычно используя интерфейс компьютерного перевода, который включает инструменты для совместной работы .
Не следует путать совместный перевод с краудсорсингом : они очень разные, хотя методы можно использовать вместе.
Определения
Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга даже менеджеры, работающие в сфере переводов. [1]
Под совместным переводом понимается метод одновременного участия нескольких участников перевода с различными задачами в совместной рабочей области с общими ресурсами. Это новая технология, ставшая возможной благодаря облачным вычислениям . [2] Цель совместного перевода - сократить общее время жизненного цикла перевода, улучшить взаимодействие, особенно между переводчиками и непереводчиками, и устранить многие задачи управления.
Краудсорсинг (в переводческой индустрии) - это практика распределения задач по переводу между группой лиц через «гибкий открытый звонок». [3] Цель краудсорсинга в переводческой отрасли - упростить этап назначения перевода в жизненном цикле, снизить скорость перевода и, в некоторых случаях, получить перевод бесплатно. [4]
Например, краудсорсинговый перевод документа может быть принят десятью людьми в толпе, каждому из которых был назначен фрагмент более крупного документа. Сам по себе разбор документа не является совместным переводом, потому что реального сотрудничества не происходит. Однако, когда эти десять человек используют технологию совместного перевода для одновременной работы и общения между собой и с другими сотрудниками, такими как профильные эксперты, менеджеры, корректоры и т. Д., Это становится совместным переводом (который включал этап краудсорсинга).
Отношение к облачным вычислениям
Облачные вычисления произвели революцию в отрасли переводов и представили совместный перевод. Менеджеры, переводчики и корректоры, у которых ранее на настольных компьютерах были установлены традиционные CAT-инструменты, теперь могли одновременно входить в одну и ту же систему, совместно использовать ресурсы памяти переводов в режиме реального времени и сотрудничать с помощью функций связи, доступных в рабочем пространстве. [5]
Традиционные рабочие процессы перевода, как правило, выполнялись в несколько этапов, когда документ сначала отправлялся в пункт А, где он был переведен, затем в пункт В, где он был вычитан, и, возможно, в В, где его мог просмотреть эксперт. С вопросами и ответами обычно отвечал менеджер по переводу. Однако, позволив всем участникам совместно использовать ресурсы и работать одновременно в едином облачном рабочем пространстве, жизненный цикл был сокращен, а качество улучшено.
Некоторые системы управления переводами могут разбивать даже один исходный файл на несколько пакетов перевода. Пакеты могут быть назначены нескольким переводчикам, которые могут работать над своей частью файла одновременно с корректором перевода. [6] Объединение рабочих процессов синхронного перевода с совместным переводом помогает ограничить время, необходимое для перевода больших объемов публикаций.
Рекомендации
- ^ khulnaview (2011-05-20). «Требуются: лучшие практики совместного перевода | Лучшие практики | TAUS - Улучшение качества перевода» . Translationautomation.com . Проверено 12 июня 2012 .
- ^ «Облачный перевод | Коллективный перевод» . Wordbee. 2013-01-18. Архивировано из оригинала на 2013-02-09 . Проверено 26 октября 2013 .
- ^ «К интегрированному определению краудсорсинга» (PDF) . Crowdsourcing-blog.org . Проверено 26 октября 2013 .
- ^ Хосака, Томоко А. (18 апреля 2008 г.). «Facebook просит пользователей бесплатно переводить - Технологии и наука - Интернет - NBC News» . NBC News . Проверено 12 июня 2012 .
- ^ «Структурирование совместного перевода 2.0 - меньшее время доставки, лучшее качество» . Scribd.com . Проверено 12 июня 2012 .
- ^ «Официальный сайт XTM International» .