Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Корал Брачо в 2017 году.

Coral Брий (родился в 1951 году в Мехико ) является мексиканским поэтом , переводчиком , и врачом из литературы .

Брачо является лауреатом Национальной поэтической премии Агуаскальентеса в 1981 году и стипендии Гуггенхайма в 2000 году. В 2004 году она получила премию Ксавьера Вильяуррутии за свою книгу Ese Espacio, Ese Jardin. Она является членом Sistema Nacional de Creadores de Arte (Национальный центр художников), а в 2007 году она была удостоена награды «Programa de Aliento a la Obra Literaria de la Fundación para las Letras Mexicanas» в знак признания ее работы.

Работает [ править ]

Корал Брачо родилась в Мехико в 1951 году. Она опубликовала шесть сборников стихов: Peces de piel fugaz [Рыба мимолетной кожи] (1977), El ser que va a morir [Существо, которое собирается умереть] (1981) , Tierra de entraña ardiente [Земля пылающих недр] (в сотрудничестве с художницей Ирмой Паласиос , 1992), La voluntad del ámbar [Воля янтаря] (1998), Ese espacio, ese jardín [Это пространство, тот сад] ( 2003) и Cuarto de hotel (2007). Ее стихи были переведены Томом Боллом и поэтессой Кэтрин Пирпойнт для Мирового тура поэтов Центра перевода поэзии 2005 года.. Выборка из ее первых двух сборников была включена в окончательную антологию современного необарочного письма из Латинской Америки, Medusario (1996) под редакцией Роберто Эчаваррена , Хосе Косера и Хакобо Сефами . Как и многие писатели, работающие в этой линии, которая проходит от Луиса де Гонгора через Хосе Лезама Лима., Ранние стихи Брачо сочетают словесную роскошь с острым умом и осознанием художественного процесса. Но это художественное сознание не теряет из виду мир. Во время своего визита в Лондон в 2005 году она описала, как действует ее тур-де-сила «Agua de bordes lúbricos» [Вода медузы]: «Она пытается приблизиться к движению воды» с помощью изображений, которые «мимолетны»; «Вы не можете понять их, они очень текучие. Что остается, так это непрерывность воды ». Стихи La voluntad del ámbar вносят больше автобиографического содержания. И «Trazo del tiempo» [Знаки времени], и «Detrás de la cortina» [За занавеской] рассказывают о непосредственных воспоминаниях детства. Они также стремятся обуздать длинные строки более ранних сборников, заменяя плавный синтаксис тем, что Хулио Трухильоописал как стихотворение, что «no es, al cabo, una cuestión meramente rítmica sino casi silogística: el movimiento es conceptual, se pasa de una deducción a otra» [в конечном итоге не просто ритмический, а силлогический; движение концептуально, оно переходит от одного вывода к другому]. Эта концептуальная ясность получила дальнейшее развитие в Ese espacio, ese jardín, расширенной медитации на течение времени и смерти в сердце всего живого, которая была удостоена премии Ксавьера Вильяуррутии в 2004 году. Корал Брачо также является переводчиком поэзии и с 1994 года является членом Sistema Nacional de Creadores. [1] В 2008 году New Directions , Нью-Йорк, издала «Светлячок под языком» в переводе поэта Форреста Гандера.

«Эти стихи пылкие, погруженные, чувственные, разумные в том смысле, в каком разумна вселенная, одновременно космические и интимные. Корал Брачо создает такое очаровательное и заряженное пространство, что я никогда не хотел покидать его ». - Кэрол Мазо [2]

«Поэзия может быть самой непосредственной чувственной литературной формой, но ее язык имеет тенденцию заменять прикосновение, а не разыгрывать его. Помещение тела в тесную связь с другими телами и объектами включает в себя тревогу самости в более широком переходе от идентичности к близости. Корал Брачо ошеломила читателей в Мексике, сделав именно это в своем сборнике 1981 года El ser que va a morir («Быть ​​навстречу смерти»), части которого появляются в книге «Светлячок под языком: избранные стихотворения коралла Брачо», прекрасно переведенной Форрестом Гандером. Находясь на пути к Смерти, Брачо сочетает в себе тихую внутренность, которая также является уязвимой открытостью: «(- Дети рисуют свой жидкий вой на коре, / как растительный призрак) // - Пламя вылизывается из ночи, из ее длинных корней. . / - Его текучесть / округлость, это становится / - От того, что я пью, к чему прикасаюсь.«В этом поэтическом высказывании рты и руки являются синонимами плотно текстурированной материальности. Хотя Брахо часто упоминает смерть в своих стихах, ничто не умирает в них, скорее, оно принимает другую жизнь и форму: «Одно моргание - это сон, / другое - пение смерти / с нескрываемой нежностью». Частое использование Брахо скобок в ранних стихотворениях и прерывистых повествований в более поздних свидетельствует не столько о перерывах, сколько о сдвигах. Точно так же ее письмо за почти три десятилетия перешло от пространственно изменчивой тактильности к кристаллическому вниманию к объектам во времени. Стихотворение из книги «Обстановка янтаря» 1998 года полностью гласит: «Поза деревьев / как жест / мгновенна». Более поздняя книга, длинная поэма «Это пространство, этот сад», синтезирует предыдущие способы отношений.Как и в случае с другими отрывками из сборника, хотелось бы, чтобы их было больше. Недавнее сочинение в «Светлячке под языком» объединяет переживания блаженства с чувством смертности. Но у Брачо всегда была способность сделать счастье немного опасным, поскольку ее стихи не столько говорят о невыразимом, сколько голосом о постоянной и дрожащей близости ».- Алан Гилберт, The Boston Review [3]

Периодические издания [ править ]

Ее стихи появились в:

Коллекции [ править ]

Брачо выпустила несколько книг, в которых собраны ее работы.

  • Peces de piel fugaz (Рыба мимолетной кожи) (1977) [4]
    • Переиздан как Huellas de Luz («Следы света») (1994, 2006) [5]
  • El ser que va a morir [Существо, которое умирает] (1982) [5]
    • лауреат Национальной премии поэзии Агуаскальентес (Национальная поэтическая премия Агуаскальентеса) в Casa de la Cultura de Aguascalientes [5]
  • Bajo el destello liguido (Под сверкающей жидкостью) (1988) [6]
  • Tierra de entraña ardiente (Тлеющее ядро ​​Земли) с художницей Ирмой Паласиос (1992) [7]
  • La voluntad del ámbar (Расположение янтаря) (1998) [7]
  • Об их глазах как кристаллический песок, Duration Press (1999). Перевод на английский поэт Форрест Гандер . [5]
  • Watersilks, Поэзия Ирландии (1999). Переведено с английского, французского и португальского языков. [5]
  • Trait du Temps / Trazo del Tiempo (Мазки времени) (2001) [5]
  • Ese espacio, ese jardín (Это пространство, этот сад) (2003) [5]
    • Победитель Villaurrutia Xavier премии [5]
  • ¿Donde fue el Ciempies? (Где была Сороконожка?) , Иллюстрации Рафаэля Парахаса (2007). Поэзия для детей. [5]
  • Куарто де отель (2007) [5]
  • Светлячок под языком ( Новые направления , 2008) [5]

Антологии [ править ]

Стихи Брачо также включены в несколько антологий .

  • Líneas Conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos (Connecting Lines: New Poetry from Mexico) , Sarabande Books (2006), ред. Луис Кортес Баргалло и Форрест Гандер
  • Обратимые памятники: антология современной мексиканской поэзии , Copper Canyon Press (2002)
  • Medusario: Muestrade Poesia Latinoamericano / a, (Выборка латиноамериканской поэзии) , Fondo De Cultura Economico USA (1996), ред. Роберто Эчаверрен , Хосе Козер и Хакобо Сафами
  • Из уст в уста: стихи двенадцати современных мексиканских женщин , выпуски Milkweed (1993)

Ссылки [ править ]

Общие [ править ]

  • http://www.powells.com/biblio?isbn=9780811216845
  • http://www.poetrytranslation.org/poets/single/Coral_Bracho
  • http://www.thenation.com/directory/bios/coral_bracho

Сноски [ править ]

  1. ^ http://www.poetrytranslation.org/poets/Coral_Bracho
  2. ^ "Архивная копия" . Архивировано из оригинала на 2009-09-14 . Проверено 28 января 2010 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
  3. ^ http://www.brown.edu/Departments/Literary_Arts/people/Forrest/Firefly_BostonReview_review.htm
  4. ^ Поэма на palabravirtual.com (на испанском языке )
  5. ^ a b c d e f g h i j k Биография Архивировано 3 июля 2008 г. в Wayback Machine на uspoetsinmexico.org
  6. ^ Статья архивации 2008-09-17 в Wayback Machine в poets.org
  7. ^ a b Статья на сайте porytranslation.org

Внешние ссылки [ править ]

  • Издательская корпорация "Новые направления"
  • Брачо и ее переводчик берут интервью и читают ее стихи на Книжном черве.