Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Двуязычный городской знак Фленсбург , Германия

Экзонимы датского языка для территорий, не говорящих по-датски, существуют, в основном, в Европе , но многие из них больше не используются, за некоторыми заметными исключениями. Рим ( Рим ), Лиссабон ( Лиссабон (Лиссабон)), Санкт-Петербург ( Санкт-Петербург ) и Прага ( Прага ) по-прежнему являются обязательными, в то время как, например, Венедиг встречается чаще, чем Венеция.(Венеция). В течение десятилетий после Второй мировой войны наблюдалась сильная тенденция к замене датских экзонимов на местные эквиваленты, используемые в самой зарубежной стране. Возможно, это связано с тем, что многие из этих датских форм (например, для имен в Бельгии, Италии и Восточной Европе) были импортированы из Германии.

До недавнего времени официальной политикой Дании было использование датских экзонимов на дорожных знаках, если датские формы широко использовались и были известны. Однако это было изменено после изменения международных соглашений. В настоящее время все еще можно увидеть датские дорожные знаки, указывающие на Фленсборг и Хамборг через границу, однако Нибёль был заменен Нибюллем . Знаки, ведущие к Звуковому мосту, обычно имеют датское написание Мальмё .

В Южном Шлезвиге , регионе к югу от датско-немецкой границы, ряд оригинальных (или, в некоторых случаях, реконструированных) датских топонимов существует рядом с немецкими названиями, так же как большинство топонимов Северного Слезвига имеют немецкие аналоги, относящиеся к периоду прусской правило (1864–1920). Датские топонимы в Южном Шлезвиге используются местным датским меньшинством и их СМИ, в то время как некоторые в Дании могут избегать их использования по политическим причинам. Использование немецких топонимов в Северном Слесвиге также предпочитается местным немецким меньшинством (когда говорят и пишут по-немецки), но традиционно избегают многих датчан в регионе. С 2008 года муниципалитетам земли Шлезвиг-Гольштейн разрешено использовать двуязычные городские указатели.с официальными языками меньшинств: датским, северо-фризским и нижненемецким. До сих пор город Фленсбург был единственным муниципалитетом, который ввел двуязычные немецко-датские знаки.

Датские топонимы, относящиеся к колониальной эпохе, существуют почти для всех крупных поселений в Гренландии. Некоторые из рассматриваемых мест были основаны как поселения под датским названием, тогда как другие были первоначально гренландскими топонимами. Очень часто датские и гренландские имена имеют разную этимологию; в то время как первые часто называют в честь поселенцев или исследователей, вторые обычно описывают географические особенности. В 1983 году датский закон официально передал полномочия по присвоению имен Гренландскому самоуправлению. За годы до и после этого полный набор гренландских топонимов вытеснил прежние традиционные датские названия. Датские имена в Гренландии в настоящее время в основном известны или используются датчанами старшего поколения или датчанами, живущими в Гренландии. До недавнего времени Гренландия оставалась - как официально, так иде-факто - двуязычный, но гренландский получил статус единственного официального языка в Гренландии после недавнего перехода на острове с hjemmestyre ( самоуправление ) на selvstyre (автономия).

Фарерские топонимы были датированы в эпоху, когда фарерская орфография не существовала, но датские имена были заменены фарерскими в первой половине 20-го века (несколько позже на картах). Сегодня обычно используется только Торсхавн (наряду с фарерским Торсхавном и гибридным Торсхавном).

Пример радикального использования датских экзонимов можно найти во многих названиях улиц на острове Амагер в Копенгагене. Город сильно разросся в первой половине 20 века. Десятки улиц района названы в честь европейских городов или регионов. Было сочтено целесообразным по практическим причинам, что названия улиц были адаптированы к датским правилам правописания, в результате чего появились такие названия, как Nyrnborggade и Lyneborggade.

Албания [ править ]

Бельгия [ править ]

Чехия [ править ]

Дания [ править ]

Фарерские острова [ править ]

В современном датском языке обычно используются оригинальные фарерские имена. Торсхавн / Торсхавн все еще активно используется. Также изредка можно увидеть Фуглефьорд, Клаксвиг и Твёра. Также видны варианты, в которых ð и á заменены на d и å, и / или акценты опущены для á, í, ó, ú, ý. В английском языке обычно нет установленных экзонимов для фарерских топонимов.

Гренландия [ править ]

В английском языке нет экзонимов для гренландских топонимов.

Эстония [ править ]

Финляндия [ править ]

В основном шведские названия используются для более известных мест. Менее известные места (во всяком случае для датчан) сохранят свои названия на финском языке ( Лаппеенранта вместо Вилльманстранд , Иисалми вместо Иденсалми ).

Германия [ править ]

В датском языке очень много экзонимов для обозначения мест в современной Германии. Почти все они являются первоначально датскими именами в регионе Южный Шлезвиг , датской территории до 1864 года, где до сих пор проживает датское меньшинство. Некоторые из этих экзонимов широко не известны в самой Дании, но по-прежнему используются среди датского меньшинства в Германии и ее газеты Flensborg Avis , а также среди немногих оставшихся носителей южно-ютландского диалекта к югу от границы. Имена также традиционно используются датскими историками, хотя некоторые современные ученые отвергают использование датских экзонимов за пределами нынешней Дании, по крайней мере, в письменной форме. Более крупные и известные населенные пункты с большей вероятностью будут упоминаться с помощью датского экзонима, например, Фленсборг.и Слезвиг [By] , но также и Хамборг, который находится не в регионе Шлезвиг. Историческое укрепление Данневирке и Хедебю всегда называют его датским названием.

Хотя почти все топонимы в Шлезвиге к северу от средневековой языковой границы (линия между Хузумом и Эккернферде , за исключением Северо-Фризской области) имеют подлинно датское ( северогерманское ) происхождение, также были ограниченные попытки создать датские альтернативы топонимам в крайняя южная часть Шлезвига, которая изначально является немецкой ( нижнесаксонской ) говорящей (похожей на настоящие датские топонимы в Северном Слезвиге, у которых есть немецкие аналоги, датируемые периодом правления Пруссии 1864–1920). Последние названия, а также датированные топонимы во фризской области используются реже. До 1864 года, когда в состав датской монархии входило Герцогство Гольштейнтакже время от времени использовалось датированное написание топонимов на голштинском языке, например Plø (e) n ( Плён ) и Vandsbæk (Вандсбек). Последнее имя до сих пор встречается в датской фразе «ad Vandsbæk til» (см .: Wandsbek (квартал) # История ).

Греция [ править ]

Индия [ править ]

Италия [ править ]

Литва [ править ]

Люксембург [ править ]

Нидерланды [ править ]

Норвегия [ править ]

С XVI до конца XIX века датский язык официально использовался, заменив норвежскую письменность, но затем реформы правописания постепенно заменили его датско-норвежским и двумя современными формами норвежского языка: букмол и нюнорск . До этого многие норвежские топонимы были написаны на датском языке. Почти все они сейчас устарели и даже не используются в датском историческом контексте. Однако они могут по-прежнему использоваться в названиях норвежских газет, компаний, учреждений и ассоциаций. В современной Норвегии их часто будут воспринимать скорее как «древние» имена, чем как датские.

Польша [ править ]

Португалия [ править ]

Румыния [ править ]

Россия [ править ]

Южная Африка [ править ]

Испания [ править ]

Швеция [ править ]

Некоторые из этих форм архаичны и основаны на названиях, использовавшихся в 17 веке до передачи Швеции восточных датских земель Сконе , Халланда и Блекинге . Современное употребление в основном ограничивается учебниками по истории [ необходима цитата ] и активистами Сканы. Эти формы также использовались в ряде текстов в первые десятилетия 20 века. Единственный пример, постоянно используемый в современном датском языке, - это Hven [ необходима цитата ] , возможно, потому, что эта форма препятствует путанице с датским словом ven ("друг") [ необходима цитата ] . С момента открытия Эресуннского моста, форма Мальмё снова получила широкое распространение над Мальмё . [2] Иногда можно увидеть Энгельхольм и Эланд ( Эланд ). Knrød и Elfsborg относительно часто встречаются в исторических работах из-за их связи с историческими событиями; Кнэредский мир 1613 года ( Freden i Knærød ) и выкуп Эльвсборга ( Elfsborgs løsen ). Формы Гёнге и Гёнге Херред также довольно распространены, учитывая их связь со Свендом Поульсеном Гёнге , известным по историческому роману и телесериалу.Gøngehøvdingen .

Некоторые формы представляют собой просто замену ä / ö на æ / ø на основе компьютерных клавиатур, используемых в прессе. Это может быть использовано для других мест, любые с ä и ö,. Например, Växjö или Östersund , [3], но часто считаются орфографическими ошибками. Это контрастирует со шведскими экзонимами для мест в Дании, где æ и ø обычно переводятся прессой.

Соединенные Штаты [ править ]

Американские Виргинские острова ранее были колонией Дании, которую часто называли просто Санкт-Томас, Санкт-Ян и Санкт-Крус .

См. Также [ править ]

  • Список европейских экзонимов

Ссылки [ править ]

  1. ^ http://navn.ku.dk/maanedens_navn/brugge/
  2. ^ Пример: Google Streetview . Выполните поиск в Google по новостям, где сайт Мальмё: .dk имеет гораздо больше посещений, чем сайт Мальмё: .dk.
  3. ^ Примеры: Perfekt norsk VM-start: Vinder guld i skiskydningsstafet и Tysk triumf på den индивидуальная дистанция VM i skiskydning