Дэвид Веддерберн (около 1580 г. - 23 октября 1646 г.) был писателем и учителем в Абердинской гимназии . Хотя его дата рождения неизвестна, он крестился 2 января 1580 года и получил образование в Абердине.
В апреле 1602 года он начал работать в Абердинской гимназии. У него был ряд публикаций, в том числе его работа 1633 Institutiones grammaticae ; и Vocabula , впервые опубликованные в 1636 году. [1] Он умер в Абердине .
Словарный запас
Это была латинская грамматика с использованием спортивных образцов для обучения латыни.
Раздел для гольфа назывался Baculus , клюшка. Уэддерберн считал, что это произошло от слова гольф, означающего «клуб». Был и ряд других терминов, связанных с гольфом, включая первое четкое упоминание лунки. [2]
Словарь также примечателен тем, что в нем упоминается школьный футбол, и в нем есть фраза «держать ворота». Счет был впервые опубликован в 1938 году Франсис Пибоди Магаун , с американского историка. Магун приводит оригинальный латинский текст (см. Ниже) и его английский перевод:
«Давайте сначала выберем сторону, выберем вашего мужчину. Те, кто на нашей стороне, приходят сюда. Сколько противников?» Выбейте мяч, чтобы мы могли начать игру. Приходите, удаляйте его здесь. Вы сохраняете цель. Вырвите мяч у этого парня, если можете. Давай, бросайся на него Беги на него Отбрось мяч назад Молодец. Ты ничего не делаешь Чтобы забить гол Это первый гол, это второй, это третий Привести человека назад Оппоненты, кроме того, идут на вершине, Если ты не будешь смотреть, он забьет гол, Если мы не сыграем лучше, нам будет конец Ах, победа в твоих руках Ха, ура. Он очень опытный игрок в мяч Если бы этого не было для него мы должны были вернуть победу. Пойдемте, помоги мне. У нас все еще больше шансов »
(Оригинал на латыни цитируется с небольшими исправлениями Магуном (1938): Sortiamur partes; tu primum socium dilige; Qui sunt nostrarum partium huc se получатель; Quot nobis adversantur; Excute pilam ut ineamus certamen; Age, huc percute; Tu tuere metum; Praeripe illi pilam si Possis agere; Age objice te ili; Occurre illi; Repercute pilam; Egregie. Nihil agis; Transmittere metum pila; Hic primus est transmissus. Hic secundus, hic tertius est transmissus; Repelle eum, alioqui, adversoresarii evadunt ca superi Occabit metam; Ni melius a nobis ludatur, de nobis actum est. Eia penes vos victoria est; Io triumphe. Est pilae doctissimus; Asque eo fuisset, reportassimus victoriam; Age, subservi mihi; Adhuc potiores habemus, scilicet partes)
Рекомендации
- ^ "Веддерберн, Дэвид" , Оксфордский словарь национальной биографии
- ^ "Происхождение и значение слова" гольф " " . Шотландская история гольфа. Архивировано из оригинала 12 декабря 2007 года . Проверено 5 марта 2008 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )