Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" Deck the Halls " (первоначально названный " Deck the Hall ") - это традиционная рождественская песня . Мелодия валлийская , восходит к шестнадцатому веку [1] и относится к зимнему гимну « Нос Галан », а английские тексты, написанные шотландским музыкантом Томасом Олифантом , относятся к 1862 году.

Тексты [ править ]

Оригинальные английские слова Томаса Олифанта, как они появляются в «Валлийских мелодиях с валлийской и английской поэзией» (том 2), опубликованном в 1862 году.

Тексты песен на английском языке написал шотландский музыкант Томас Олифант . Впервые они появились в 1862 году в томе 2 « Валлийских мелодий» , состоящем из четырех томов, автором которых является Джон Томас , включая валлийские слова Джона Джонса (Талхаиарн) и английские слова Олифанта. [2] Повторяющееся «fa la la» восходит к более раннему валлийскому языку и может происходить из средневековых баллад. [ необходима цитата ] Текст песни выглядит следующим образом:

Украсьте зал ветвями падуба,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
«Это время веселиться,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Наполните чашку для меда, слейте воду из бочки,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Прослушайте старинную рождественскую гимн:
Fa, la, la, la, la, la, la, la!

Посмотрите на текущую чашу перед нами,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Ударьте по арфе и присоединяйтесь к хору.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Следуй за мной в веселой мере,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Пока я пою о сокровищах красоты,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

Быстро проходит старый год,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Приветствуйте новеньких, молодцы и девчонки!
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Смеясь, выпивая все вместе,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Не обращая внимания на ветер и погоду,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

Фраза « Это сезон » из лирики стала синонимом Рождества и праздников . [3] [4] это архаичное сокращение от «это есть». [3]

Валлийские тексты [ править ]

В оригинальной публикации 1862 года английские тексты Олифанта были опубликованы вместе с валлийскими лириками Талхайарна . Хотя в некоторых ранних источниках утверждается, что слова Олифанта были переводом валлийского оригинала Талхаарна [5], это не так ни в строгом, ни в буквальном смысле. Первый стих на валлийском языке вместе с дословным английским переводом из « Трактата Кэмпбелла о языке, поэзии и музыке кланов Хайленда» (1862 г.) приводится для сравнения: [6]

Goreu pleser ar nos
galan , Tŷ a thân
a theulu diddan,
Calon lân a chwrw melyn, Pennill mwyn a llais y delyn,

Лучшее удовольствие в новогоднюю ночь,
Дом и огонь, и приятная семья,
Чистое сердце и коричневый эль,
Нежная песня и голос арфы.

Варианты [ править ]

Школьный журнал Пенсильвании, 1877 г.

Вариация лирики появляется в выпуске журнала Пенсильванской школы за декабрь 1877 года . [7] Эта версия, в которой больше нет упоминания о пьянстве, гласит: [8]

Палуба зала с ветками падуба,
«Это сезон , чтобы быть веселым,
Дон мы теперь наш гей одежда ,
Troll древней Коляда,

см пылающего Юла перед нами,
поразите арфу и присоединиться к хору.
Следуй за мной в весёлой мере,
Пока я рассказываю о рождественских сокровищах ,

Уходи прочь старый год,
Приветствуй новое, юноши и девушки!
Пойте все вместе радостно , Не
обращая внимания на ветер и погоду,

Точно такая же печать появилась четыре года спустя в «Собрании песен Франклина-сквер» . [9]

Множественное число названия колядки «Украшать залы » встречается еще в 1892 году [10].

Другие общие изменения меняют «Рождество» на «Святочный праздник» или «Святочный праздник» в разных местах, где оно появляется. Например, «Рождественский гимн» можно заменить на «Рождественский гимн», а «Рождественское сокровище» - на «Рождественское сокровище».

Мелодия [ править ]

Мелодия из "Deck the Hall" из "Песенника" Джона Халлаха (1866)

Мелодия "Deck the Hall" взята из "Nos Galan" ("Канун Нового года"), традиционной валлийской новогодней гимны, изданной в 1794 году, хотя она намного старше. [1] Музыка в форме AABA . [11]

Варианты [ править ]

Версия Пенсильвании 1877 года опускает третью строчку «Фа-ла-ла» (что соответствует инструментальной расцветке валлийского оригинала).

Третья и четвертая строки «Fa la la», спетые к словам «Deck the Hall», отличаются от тех, которые поются или исполняются в Уэльсе, четвертая имеет более арпеджированную мелодию в валлийской версии, а третья отличается как мелодией, так и ритмом.

История [ править ]

Это мелодия старого валлийского аира , впервые найденная в музыкальной рукописи валлийского арфиста Джона Парри, датируемой 1700-ми годами [ необходима цитата ] . Позже поэт Джон Цириог Хьюз написал свои стихи. Позднее народные певцы добавили средний куплет . В восемнадцатом веке мелодия получила широкое распространение: Моцарт якобы использовал ее в своей 18-й скрипичной сонате (1778) [12], а позже Гайдн аранжировал ее под валлийским названием «Nos galan» ( Hob. XXXIb: 29, 1803).

В 1912 году Рут Герберт Льюис сделала запись на восковом цилиндре, на которой валлиец по имени Бенджамин Дэвис поет песню «Can y Coach faier», в которой используется старая мелодия, которая теперь ассоциируется с «Deck the Halls». Запись можно послушать на сайте звукового архива Британской библиотеки . [13]

Тексты песен на валлийском и английском языках, найденные в самой ранней публикации мелодии «Нос Галан», следующие: [14]

Первое известное издание мелодии «Нос Галан» (1794 г.) Эдварда Джонса [14]

O mor gynnes mynwes meinwen, fal lal lal lal lal lal lal lal
la.
O mor fwyn yw llwyn meillionen, fal lal lal lal lal lal lal lal
la.
O mor felus yw'r cusanau,
[инструментальная расцветка]
Gyda serch a mwynion eiriau fal lal lal lal lal lal lal lal
la.

Ой! Как мягкая грудь моей прекрасной,
фал лал лал лал лал лал лал лал.
Ой! Как сладка цветущая роща,
фаль лал лал лал лал лал лал лал.
Ой! Как благословенны блаженства,
[ звуки инструментов]
Слова любви и взаимные поцелуи,
фал лал лал лал лал лал лал лал ла.

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Гольдштейн, Джек (12 ноября 2013 г.). 10 удивительных рождественских гимнов - Том 2 . Andrews UK Limited. ISBN 9781783333905.
  2. ^ Джон Джонс (Талхейарн); Томас Олифант; Джон Томас (Pencerdd Gwalia) (1862). Валлийские мелодии: с валлийской и английской поэзией . II . Лондон: Аддисон, Холлиер и Лукас. С. 139–147. OCLC 63015609 . 
  3. ^ a b «Почему мы говорим, что сейчас сезон?» . Грамматика . 22 декабря 2016.
  4. ^ "Рождественские слова: это сезон" . Superlinguo.com. 15 декабря 2016 г.
  5. ^ Хулла, Джон (1866). Сборник песен; слова и мелодии лучших поэтов и музыкантов . Лондон: Макмиллан. п. 325. OCLC 4340310 . 
  6. ^ Кэмпбелл, Дональд (1862). Трактат о языке, поэзии и музыке кланов Хайленда . Эдинбург: DR Collie & Son. С. 214–215. hdl : 2027 / umn . 31951002045060u .. "Fa la la" опущено для краткости.
  7. ^ Wickersham, JP, изд. (1877 г.). Школьный журнал Пенсильвании . xxvi . Ланкастер, Пенсильвания: Типография и издательская компания Inquirer. п. 226 - через hathitrust.org.
  8. ^ "Fa la la" опущено для краткости; отличия от оригинала подчеркнуты
  9. ^ Маккаски, JP (1881). Коллекция песен Франклин-сквер . Нью-Йорк: Харпер и братья. п. 120 .
  10. ^ Журнал Kingergarten vol. vi (сентябрь 1891 г. - июнь 1892 г.) . Издательская компания "Кингергартен". 1892. с. 236. HDL : 2027 / coo.31924088763275 .
  11. ^ Бойд, Джек (1991). Encore !: Руководство по прослушиванию музыки , стр. 31. ISBN 978-0-87484-862-5 . 
  12. ^ "Рождественские гимны - Рождественские гимны Года серии Уильяма Стадвелла" . Чикаго Трибьюн . 6 декабря 2010 . Проверено 19 декабря 2019 .
  13. ^ «Can y Coach faier - Этнографические восковые цилиндры - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . звуки.бл.ук . Проверено 3 февраля 2021 года .
  14. ^ а б Джонс, Эдвард (1794). Музыкальные и поэтические реликвии валлийских бардов . Лондон: продается по адресу № 122, на Маунт-стрит, недалеко от Беркли-сквер. п. 159 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Бесплатные партитуры Deck the Hall в публичной хоровой библиотеке (ChoralWiki)
  • Бесплатные ноты "Deck the Halls" для SATB от Cantorion.org
  • Musicanet.org