Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дуглас Робинсон (родился 30 сентября 1954) американский академический ученый, переводчик и фантастики писатель , который является самым известным за его работу в переводоведения , [1] , но широко опубликованы по различным аспектам человеческого общения и социального взаимодействия ( American литература , теория литературы , лингвистическая теория , гендерная теория , теория письма , риторическая теория ). Он перевел несколько финских романов, пьес и монографий на английский язык [2], а его собственный роман был написан на английском языке, но сначала опубликован в финском переводе. [3]

Робинсон в настоящее время является профессором письменного и устного перевода Китайского университета Гонконга в Шэньчжэне и заслуженным профессором перевода, устного перевода и межкультурных исследований в Гонконгском баптистском университете .

Биография [ править ]

Дуглас Джек Робинсон родился в Lafayette, Indiana , но жил в Лос - Анджелесе области , пока он был 13; Летом 1968 года его родители переехали с семьей на Тихоокеанский Северо-Запад , где он учился в старшей школе и учился на первом и втором курсе колледжа, а позже получил докторскую степень в 1983 году с диссертацией под названием « Американские апокалипсисы» под руководством Лероя Сирла . Обмен год с YFU (1971-1972) в Финляндиипривело к тому, что он провел там в общей сложности 14 лет, получив степень бакалавра и две степени магистра и проработав шесть лет (1975–1981) в качестве преподавателя английского языка в Университете Ювяскюля , затем еще шесть лет в качестве ассистента / адъюнкт-профессора английского языка. (1983–1987) и англо-финская теория и практика перевода (1987–1989) в Университете Тампере . [4]

В 1989 году он устроился на работу доцентом английского языка в Университет Миссисипи в Оксфорде, где проработал следующие 21 год, последние три года - директором по письму на первом курсе . [5] В течение этого времени он также провел один семестр (весна 1999 г.) в качестве исполняющего обязанности директора Программы МИД по переводу в Университете Айовы , один семестр (1999–2000 гг.) В качестве старшего лектора Фулбрайта в Университете Вика , Каталония , и один год (2005–2006) в качестве старшего преподавателя Фулбрайта в Воронежском государственном университете , Россия. [6]

В 2010 году он был назначен Tong Tin Sun кафедрой профессор английского языка и глава факультета английского языка в Lingnan университета , [7] и в 2012 году в качестве Председателя профессор английского языка и деканом искусств в Гонконге Baptist University . [8] Он ушел с должности декана в конце своего первого трехлетнего срока, 31 августа 2015 года, но продолжал занимать должность заведующего кафедрой английского языка до 31 августа 2020 года, когда он стал профессором письменного и устного перевода в Китайском университете. Гонконга, Шэньчжэня и заслуженный профессор перевода, устного перевода и межкультурных исследований в HKBU.

Работа [ править ]

Области исследований [ править ]

Робинсон опубликовал в ряде областей, связанных в основном с человеческим общением: литературоведение , языковедение , переводческое дело , постколониальные исследования , риторика и философия разума / философия языка . [9] Он также опубликовал переводы с финского на английский [10] роман в финском переводе [11] и несколько учебников, два для финских студентов, изучающих английский язык [12] и по одному для студентов, изучающих перевод, лингвистическую прагматику и пишу. [13] В 1989 году он и Илкка Рекиаротакже является соавтором финско-англо-финского словаря, содержащего 25 000 статей по каждому направлению. [14]

Мысль [ править ]

Две алые нити, проходящие через всю работу Робинсона после «Поворота переводчика» (1991), - это соматичность и перформативность - несовершенная социальная регуляция человеческого коммуникативного и другого взаимодействия как «внутренне ощущаемого» (соматического) и «внешне инсценированного» ( перформатив). [15] В своей более поздней работе он начал теоретизировать «икозис» как становление истинным или становящимся реальным группового мнения посредством процесса массового убеждения / правдоподобия [16], направляемого через соматический обмен, и «экозис» как становление общины добром или общность добродетели.

Третий фокус его работы - влияние религии на социокультурную историю и в целом человеческое социальное взаимодействие на Западе, о чем свидетельствует его докторская степень в 1983 году. диссертация об образах конца света в американской литературе [17] через историю христианства [18] и духовных ченнелингов [19] к древним мистическим религиям . [20] Его последняя работа исследовала глубинную экологию в риторике в китайском конфуцианстве , особенно Менция . [21]

Прием в Китае [ править ]

В то время как влияние Робинсона на сферу переводческих исследований особенно велико, его работы были с особенным энтузиазмом восприняты в Китае. Книга Линь Чжу о его работе «Междисциплинарная конструкция , ориентированная на переводчика» [22] изначально была написана как докторская диссертация в Нанкайском университете в Тяньцзине , КНР; и как сам Робинсон отмечает в своем предисловии к этой книге [23], отзывы китайцев на его работу [24] почти всегда, кажется, демонстрируют комплексное понимание того золотого середины, которое он исследует между мышлением и чувством, - в то время как на Западе существует тенденция чтобы бинаризации два, так что любые разговоры о чувствесчитается подразумевающим полное исключение как аналитического мышления, так и коллективного социального регулирования. В своей книге д-р Чжу широко отвечает на это китайское восприятие мысли Робинсона, отмечая проблемы с акцентом и фокусом, выявляя нюансные ошибки как в китайских переводах, так и в пересказах его работ; но, возможно, из-за «экологических» тенденций древнекитайской мысли в даосской , конфуцианской и буддийской традициях [25] и акцента Конфуция и Мэн-цзы на чувстве как корень всего этического роста человека, китайским ученым обычно не хватает склонности, часто встречающейся у западных ученых, относить чувства к чисто случайным идиосинкразическим состояниям тела.

Избранные публикации [ править ]

Цитаты в Академии Google

Научные монографии [ править ]

  • Джайлс-козел Джона Барта : исследование . Университет Ювяскюля, 1980 г.
  • Американские апокалипсисы: образ конца света в американской литературе . Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1985.
  • Очередь переводчика . Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1991.
  • Ринг Ларднер и другой . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1992.
  • Не менее мужчина: маскулистическое искусство в эпоху феминизма . Боулинг-Грин, Огайо: Популярная пресса Государственного университета Боулинг-Грин, 1994.
  • Перевод и табу . ДеКалб: Издательство Университета Северного Иллинойса, 1996.
  • Перевод и империя : объяснение постколониальных подходов . Том из серии « Исследованные теории перевода ». Манчестер: издательство St. Jerome Publishing, 1997.
  • Что такое перевод? Центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997.
  • Кто переводит? Субъективность переводчика вне разума . Олбани: SUNY Press, 2001.
  • Перформативная лингвистика: говорение и перевод как работа со словами . Лондон: Рутледж, 2003.
  • Отчуждение и соматика литературы: Толстой , Шкловский , Брехт . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 2008.
  • Перевод и проблема качания . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2011.
  • Письмо первого года и соматический обмен . Нью-Йорк: Хэмптон, 2012.
  • Чувство расширенного: социальность как расширенное тело-становление-разум . Бухарест: Zeta Books, 2013.
  • Смещение и соматика постколониальной культуры . Колумбус: Издательство государственного университета Огайо, 2013.
  • Дао перевода: диалог Восток-Запад. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2015.
  • Deep Ecology из Риторика в Менция и Аристотеля . Олбани: SUNY Press, 2016.
  • Семиотрансляционный Пирс . Тарту, Эстония: Тартуский университет печати, 2016.
  • Перевод Exorcising: к межцивилизационному повороту . Нью-Йорк: Блумсбери, 2017.
  • Критические переводческие исследования . Лондон и Сингапур: Рутледж, 2017.
  • Алексис Киви и / как Мировая литература . Лейден и Бостон: Брилл, 2017.
  • Трансляционность: Очерки трансляционно-медицинских гуманитарных наук . Лондон и Сингапур: Рутледж, 2017.
  • Трансгендер, перевод, транслингвальный адрес . Нью-Йорк: Bloomsbury Academic, 2019.
  • Первичный перевод: когнитивные, эмоциональные и социальные факторы . Лондон и Нью-Йорк: Routledge, ожидается в 2021 году.

Антология [ править ]

  • Западная теория перевода от Геродота к Ницше . Манчестер, Великобритания: Сент-Джером, 1997. Пересмотренное издание в мягкой обложке, 2002. Перепечатка, Routledge, 2015.

Сборник сочинений [ править ]

  • Толкающие руки перевода и его теория: Памяти Марты Чунг , 1953-2013. Лондон и Сингапур: Рутледж, 2016.

Учебники [ править ]

  • С Дайаной Вебстер, Лийзой Элонен, Линой Кирвескари, Сеппо Телла и Тельмой Виик. Набор струй 9 . Хельсинки: Отава, 1982.
  • С Весой Хэггблом: Свет фантастический . Хельсинки: Отава, 1983.
  • Стать переводчиком: ускоренный курс . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1997. Второе издание, Стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода , 2003. Третье издание, 2012. Четвертое издание, 2020 .
  • Введение в перформативную прагматику . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2006.
  • Со Светланой Ильинской: Сочинение как драма . Специально опубликовано McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.
  • Жизнеописание как драма . Электронный учебник, адаптированный из книги Writing as Drama для iPad, 2011 г.

Избранные переводы с финского [ править ]

  • Юрьё Варпио , История финской литературной критики, 1808–1918 (финский оригинал: Suomalaisen kirjallisuudentutkimuksen Historia, 1808–1918 ). Тампере: Гермес, 1990.
  • Алексис Киви , Heath Cobblers (финский оригинал: Nummisuutarit ) и Куллерво . Сент-Клауд, Миннесота: North Star Press, Сент-Клауд, 1993.
  • Маария Коскилуома , Тоттеринг Хаус (фин. Оригинал: Huojuva talo , 1983), инсценировка Марии Йотуни , Huojuva talo (1930-е, опубликовано посмертно, 1963). Произведен в Театре Фрэнка , Миннеаполис, Миннесота, март – апрель 1994 года.
  • Элина Хирвонен , Когда я забыл (финский оригинал: Että hän muistaisi saman ). Издание для Великобритании, Лондон: Портобелло Букс, 2007 г. Издание для США, Портленд: Оловянный дом, 2009 г.
  • Арто Паасилинна , Очаровательное маленькое массовое самоубийство (финский оригинал: Hurmaava joukkoitsemurha ). Порвоо: WSOY, скоро будет.
  • Туомас Кирё , Зажатый (финский оригинал: Mielensäpahoittaja ). Порвоо: WSOY, скоро будет.
  • Алексис Киви , Братья Семь . Бухарест: Zeta Books, 2017.
  • Миа Канкимяки , «Женщины, о которых я думаю по ночам» (финский оригинал: Naiset joita ajattelen öisin ). Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2020.
  • Вольтер Килпи , Путешествие Гулливера в Фантомимию (финский оригинал: Gulliverin matka Fantomimian mantereelle , 1944). Бухарест: Zeta Books, 2020.

Роман [ править ]

  • Pentinpeijaiset ("Поминки Пентти"). Перевод на финский Киммо Лилья с английского оригинала Робинсона (« Духи Саарикоски »). Хельсинки: Avain, 2007.

Словарь [ править ]

  • Совместно с Илккой Рекиаро: Suomi / englanti / suomi-sanakirja (Финско-англо-финский словарь). Ювяскюля: Gummerus, 1989 – настоящее время.

Блоги [ править ]

  • Мулла Бильдуг , 2004–2005 годы
  • Красный Стэйт Рах Ра , 2004

Ссылки [ править ]

  1. ^ См. Лин Чжу, Междисциплинарная конструкция, ориентированная на переводчика: изученные теории перевода Дугласа Робинсона (Берн: Питер Ланг, 2012), 13, 28.
  2. См., Например, обзор его перевода романа Элины Хирвонен « Когда я забыл» в книжном обозрении New York Times .
  3. ^ Опубликованные обзоры см., Например, в Helsingin Sanomat и Ylioppilaslehti ; Английские переводы отрывков из этих обзоров можно найти здесь .
  4. Чжу (2012: 28).
  5. Чжу (2012: 28).
  6. ^ См. Запись от 1 сентября 2005 г. здесь и это уведомление .
  7. ^ Назначение объявлено здесь [ постоянная мертвая ссылка ] .
  8. ^ HKBU назначает нового декана искусств .
  9. См. Чжу (2012: 29–31).
  10. См. Чжу (2012: 31–32).
  11. ^ Pentinpeijaiset ( "Wake Pentti в", для обзоров см 3).
  12. ^ Первыйсоавторстве с Дианой Webster, Лиизой Elonen, Леены Kirveskari Сеппо Телла и Тельма Виик ( Jet Set 9 Хельсинки:. Отава, 1982), второйсоавторстве с Vesa Häggblom ( The Light Fantastic Хельсинки:. Отава, 1983).
  13. ^ Для студентов, изучающих перевод: « Стать переводчиком: ускоренный курс» (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, выпуски 1997, 2003, 2012); для студентов, изучающих лингвистическую прагматику: Введение в перформативную прагматику (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2006); для студентов, изучающих письмо: Writing as Drama , в соавторстве со Светланой Ильинской (специально издано McGraw – Hill Learning Solutions для Университета Миссисипи, 2007–2010 гг.).
  14. ^ Suomi / englanti / suomi-sanakirja (Jyväskylä: Gummerus, с новыми изданиями с 1989 г. по настоящее время).
  15. См. Чжу (2012: главы 4–5) и «Интервью с профессором Дугласом Робинсоном, заархивированное 14 июля 2014 г. в Wayback Machine », журнал китайских переводчиков 2 (2009): 39–44.
  16. ^ Робинсон придумал «icosis» из аристотелевских eikos «правдоподобный» и ta eikota «правдоподобие» и его настойчивого утверждения о том, что, имея выбор между правдой, но неправдоподобной, и историей, которая правдоподобна, но не соответствует действительности, мы будем склонны выбирать последнее, потому что правдоподобие организовано группой.
  17. ^ Опубликовано как American Apocalypses (Балтимор и Лондон: Johns Hopkins University Press, 1985)
  18. См . «Поворот переводчика» (Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1991), глава 2, и « Перевод и табу» (ДеКалб: издательство Северного Иллинойского университета, 1996 год), глава 2.
  19. ^ Посмотреть, кто переводит? (Олбани: SUNY Press, 2001).
  20. ^ Перевод и табу , гл. 1. Чтобы найти публикации Робинсона, перейдите в Google Scholar илипосетите страницу Дугласа Робинсона на Amazon.com .
  21. ^ См. Чжу (2012).
  22. Перейти ↑ Peter Lang, 2012.
  23. ^ Стр. 17–20.
  24. ^ См., Например, Лю Чжунде (刘 重 德), 罗宾逊 对 译者 两种 倾向 的 论 析 及 翻译 新 论.研究, 1998 (2): 46–49; Чжан Мэйфан (张美芳), 经验 、 文本 到 解构 翻译 概念 —— 西方 翻译 教科书 管窥.解放军 外国语 学院 学报, 2001 (2): 12–14; Pan Wenguo (潘文国), 西方 的 翻译 学 研究. 中国 翻译, 2002 (3): 18–22; Хан Зиман (韩 子 满), 翻译 中 的 理性 与 对话 性 —— 罗宾逊 的 《译者 的 转变》 评介.外语 外贸 大学 学报, 2003 (3): 89–92, 的 禁忌 与 多元 ¬: 罗宾逊 的 《翻译 与 禁忌》 评介.外语 研究, 2004 (4): 58–61, 翻译 职业 化 与 培训 —— 罗宾逊 《速成 翻译 教程》 评介.中国 翻译, 2004 (3): 55–58 и (韩 子 满).解构 式 的 译者 主体 性 探索 —— 读 罗宾逊 的 《谁 翻译》.外国语 大学 学报, 2008 (1): 95–97; Тан Дзайси (谭 载 喜), 《西方 翻译 简史 (增订 本)》.北京 : 的 印 书, 2004, и 西方 翻译 理论 从 希罗多德 到 尼采》 导读, 出自 道格拉斯 · 的 《西方 翻译 理论 : 从 希罗多德 到 尼采》. : 外语 教学 与, 2006; Лу Юлин (卢玉玲), ​​翻译 的 幽灵 —— 评 道格拉斯 罗宾逊 的 《谁 在 翻译? —— 超越 理性 论 的 主体 性》.中国 翻译, 2004 (2): 56–58; Ван Даньян (王丹阳), 译者 : 在 理性 与 非 理性 之间 —— 罗宾逊 后 理性 主义 理论 关照 下 的 译者 研究.与 外语 教学, 2006 (3): 53–56; Chen Hongwei (陈宏薇), · 洛宾 逊 以 人为 中心 的 翻译 教学 思想 评介. 中国 翻译, 2006 (2): 45–50; Сюй Цзянь (徐剑), 行为 理论 与 当代 翻译 理论 研究.外国语 学院 学报, 2006 (5): 74–77; Мао Сихуэй (毛思慧),《什么 是 翻译?》 导读 , 出自 道格拉斯 · 罗宾逊 的 《什么 是 翻译? 离心 式 理论 , 批判 介入》.北京 : 外语 教学 与 研究, 2007; Ян Бин (阎 彬), 穿梭 于 经验 与 习惯 之间 —— 从 道格拉斯 · 罗宾逊 的 翻译 教学 思想 看 译员 的 自我 学习 和 提高. Официальный сайт - 对外 贸易 大学 学报, 2008 г. 年: 58–61; Фэн Венкунь и Луо Чжи (冯文冯, 罗 植), 罗宾逊 "翻译 的 躯体 学".大学 学报 (社会 科学 Version), 2008 (2): 102–109; и Дуань Фэн (段 峰), 文化 视野 下 文学 翻译 主体 性 研究》.成都 : 四川 学 出 ».
  25. ^ См Zhu (2012: 60n31, 119, 221).

Внешние ссылки [ править ]

  • Обзор трансляционного феминизма Чжунли Ю в Китае
  • Онлайн-обзор (на голландском) Дао перевода
  • Творческий вклад в Agora, литературный онлайн-форум для сотрудников и студентов факультета английского языка HKBU
  • Публичная лекция, прочитанная в Центре переводов HKBU, 5 марта 2015 г .: «К межцивилизационному повороту: TS и проблема евроцентризма»
  • «Монизм парадокса лжецов: Уайлдовское решение объяснительного разрыва между материализмом и Qualia» . Минерва 2010: 66-106.
  • Беседовал Энтони Пим на YouTube
  • Интервью на редакции компиляции и перевода
  • Отрывок из перевода второго романа Элины Хирвонен « Вдали от смерти»
  • Интервью в Spanish Language Gateway
  • Google Scholar
  • Дуглас Робинсон Пейдж из Amazon.com
  • Дуглас Робинсон в HKBU
  • Инаугурационная лекция в Университете Лингнань, 2011 г.
  • Связанный профиль
  • Профессиональная страница Facebook
  • Обзор когда я забыл
  • Обзор Бонни МакДугалл, « Зоны перевода в современном Китае»
  • «Ритм как перевод знания, знание как перевод ритма»
  • Обзор третьего издания книги « Стать переводчиком» (2012 г.)