Ёдзидзюкуго ( яп .四字熟語)—японская лексемасостоящая из четырёхкандзи(китайских иероглифов). Английские переводы yojijukugo включают «четырехсимвольное соединение», «четырехсимвольную идиому», «четырехсимвольную идиоматическую фразу» и «четырехсимвольное идиоматическое соединение». Это эквивалентно китайскому chengyu .
Определение yojijukugo несколько туманно, поскольку японское слово jukugo (熟語, букв. «зрелое/зрелое/популярное слово») может лингвистически означать « составное », « идиоматическое » или « фразовое ».
Yojijukugo в широком смысле просто означает любые японские составные слова, состоящие из четырех символов кандзи . Однако в узком или строгом смысле этот термин относится только к соединениям из четырех кандзи, которые имеют особое (идиоматическое) значение, которое нельзя вывести из значений составляющих их компонентов.
Существует очень большое количество — возможно, десятки тысяч — четырехсимвольных соединений. Подавляющее большинство из них — это те, значения которых можно легко вывести из буквального определения их частей. Эти соединения можно назвать неидиоматическими йодзидзюкуго .
Например, составное слово okunaikin'en (屋内禁煙, «не курить в помещении») не является идиоматическим yojijukugo . Он состоит из четырех иероглифов: оку (屋, здание) , най (内, внутри) , кин (禁, запрещено) и эн (煙, курение) . В качестве альтернативы его можно рассматривать как состоящий из двух распространенных двухсимвольных составных частей: окунай (屋 内, в помещении) и кин'эн (禁 煙, запрет курения).. В любом случае смысл соединения ясен; нет никаких идиоматических значений, кроме буквальных значений его компонентов. Ниже приведены еще несколько примеров неидиоматического yojijukugo :
Напротив, несколько тысяч этих четырехсимвольных составных слов являются настоящими идиомами в том смысле, что они имеют особое значение, которое нельзя вывести из буквальных значений составных слов. Пример очень идиоматического соединения: