Франсуа Вийон (произносится[fʁɑ̃swa vijɔ̃] на современном французском языке; на французском языке пятнадцатого века, [frɑnswɛ vilɔn] , c. 1431 - ок. 1463) является наиболее известным французским поэтом из позднего средневековья . Он был замешан в преступном поведении и неоднократно встречался с правоохранительными органами. [1] Виллон писал о некоторых из этих переживаний в своих стихах.
Франсуа Вийон | |
---|---|
Родившийся | c. 1431 |
Умер | c. 1463 (около 32 лет) ( исчез ) |
Занятие | Поэт |
биография
Рождение
Вийон родился в Париже в 1431 году. [2] Один источник указывает дату как 19 апреля 1432 года [ OS 1 апреля 1431 года]. [3]
Ранний период жизни
Настоящее имя Вийона могло быть Франсуа де Монкорбье или Франсуа де Лог : [3] оба эти имени фигурируют в официальных документах, составленных при жизни Вийона. Однако в своем творчестве Вийон - единственное имя, которое использовал поэт, и он часто упоминает его в своих произведениях. Два его сборника стихов, особенно « Завещание » (также известное как «Великое завещание»), традиционно читались как автобиографические. Другие подробности его жизни известны из судебных или иных гражданских документов.
Из источников сообщают, что Вийон родился в бедности и воспитывался приемным отцом, но его мать все еще жила, когда ее сыну было тридцать лет. Фамилия «Вийон», как сообщает нам поэт, - это имя, которое он взял от своего приемного отца, Гийома де Вийона, капеллана коллегиальной церкви Сен-Бенуа-ле-Бетурне и профессора канонического права , который взял Вийона в свой дом. жилой дом. [4] Франсуа описывает Гийома де Вийона как «больше, чем отец для меня». [5] [6]
Студенческая жизнь
Виллон стал студентом художественного факультета, возможно, в возрасте около двенадцати лет. Он получил степень бакалавра из Университета Парижа в 1449 году и получил степень магистра в 1452 году между в этом году и 1455 году , ничего не известно о его деятельности. Согласно одиннадцатому изданию « Британской энциклопедии» , «были предприняты попытки в обычной манере предположительной биографии заполнить пробел тем, что молодой выпускник богемских тенденций сделал бы, мог или мог бы сделать, но в основном они тщетны. " [4]
Предполагаемая преступная деятельность
5 июня 1455 года произошел первый крупный зарегистрированный инцидент в его жизни. Находясь на улице Сен-Жак в компании священника по имени Жиль и девушки по имени Изабо, он встретил бретонца по имени Жан ле Харди, мастера искусств, который также был со священником Филиппом Шермой (или Сермуаз или Сермез). . Началась потасовка, вытащили кинжалы. Сермез, которого обвиняют в угрозе и нападении на Вийона и пролившем первую кровь, получил в ответ не только удар кинжалом, но и удар камня, который поразил его. Он умер от ран. Вильон бежал и был приговорен к изгнанию - приговор, который был отменен в январе 1456 г. [4] по помилованию от короля Карла VII после того, как он получил второе из двух прошение, в котором утверждалось, что Сермуаз простил Вийона перед его смертью. Существуют две разные версии формального помилования; в одном виновник назван «Франсуа де Лож, autrement dit Villon» («Франсуа де Лож, иначе называемый Вийоном»), в другом - «Франсуа де Монкорбье». Говорят также, что он назвал себя в честь хирурга-парикмахера , перевязавшего его раны, как «Мишель Мутон». Документы по этому делу как минимум подтверждают дату его рождения, указывая, что ему двадцать шесть лет или около того. [4]
Около Рождества 1456 года часовня Коллеж-де-Наварра была взломана и украдено пятьсот золотых корон. Вийон был причастен к ограблению. Многие ученые считают, что вскоре после этого он бежал из Парижа и именно тогда он составил то, что сейчас известно как Le Petit Testament (« Малый Завет») или Le Lais («Наследие» или «Завещание»). Ограбление было раскрыто только в марте следующего года, и только в мае полиция разыскала банду студентов-грабителей по неосторожности одного из них, Гая Табари. Прошел еще год, когда Табари, после ареста, обратился к королю с доказательствами и обвинил отсутствующего Виллона в том, что он является главой и поехал в Анже, по крайней мере частично, чтобы устроить там подобные ограбления. Вийон за то или иное преступление был приговорен к изгнанию; он не пытался вернуться в Париж. Четыре года он был странником. Возможно, он был, как и его друзья Ренье де Монтиньи и Колен де Кайе, членом бродячей банды воров. [4]
Le Testament , 1461 год
Следующей датой, для которой зарегистрировано местонахождение Виллона, является лето 1461 года; Вийон писал, что это лето он провел в епископской тюрьме Мен-сюр-Луар . Его преступление не известно, но в Le Testament («Завещание»), датированном тем же годом, он яростно критикует епископа Тибо д'Ассиньи, который держал Орлеанский престол . Возможно, Виллон был освобожден как часть общей тюрьмы при восшествии на престол короля Людовика XI и снова стал свободным человеком 2 октября 1461 года [4].
В 1461 году он написал свое самое известное произведение «Завет» (или «Великий завет», как его еще называют).
Осенью 1462 года он снова жил в монастырях Сен-Бенуа.
Изгнание и исчезновение
В ноябре 1462 года Вийон был заключен в тюрьму за кражу. Его отвезли в крепость Гранд Шатле, которая стояла на нынешней площади Шатле в Париже. В отсутствие доказательств старые обвинения в ограблении Наваррского колледжа были возобновлены. Королевское помилование не прибыло, чтобы противостоять требованию реституции, но залог был принят, и Вийон был освобожден. Однако он сразу же попал в уличную ссору. Он был арестован, подвергнут пыткам и приговорен к повешению ( "pendu et étranglé" ), хотя 5 января 1463 года приговор был заменен парламентом на изгнание [4].
Судьба Вийона после января 1463 года неизвестна. Рабле пересказывает о нем две истории, которые обычно отвергаются как безосновательные. [7] Энтони Боннер предположил, что поэт, покидая Париж, был «сломлен духом и здоровьем». Боннер пишет далее:
Он мог умереть на соломенной циновке в какой-нибудь дешевой таверне или в холодной сырой камере; или в драке на какой-нибудь темной улице с другой французской кокилой ; или, возможно, как он всегда опасался, на виселице в маленьком городке во Франции. Вероятно, мы никогда не узнаем. [8]
Работает
Le Petit Testament , также известный как Le Lais , был написан в конце 1456 года. [9] Произведение представляет собой ироничное, комическое стихотворение, которое служит завещанием Виллона , в котором перечисляются завещания его друзьям и знакомым. [10]
В 1461 году, в возрасте тридцати лет, Вийон написал более длинное произведение, получившее название «Великое завещание» (1461–1462). Это, как правило, считается величайшей работой Виллона, и в самой работе есть свидетельства того, что Виллон чувствовал то же самое.
Помимо Le Lais и Le grand Testament , сохранившиеся произведения Вийона включают в себя несколько стихотворений. Шестнадцать из этих более коротких стихотворений варьируются от серьезных до беззаботных. Еще одиннадцать стихотворений на воровском жаргоне были приписаны Вийону с самого начала, но многие ученые теперь считают, что это произведения других поэтов, подражавших Вийону.
Обсуждение
Вильон был великим новатором в отношении тем поэзии и, благодаря этим темам, великим обновителем форм. Он прекрасно понимал средневековый придворный идеал, но часто предпочитал писать вопреки здравому смыслу, меняя ценности и прославляя нищих, предназначенных для виселицы, счастливо впадая в пародию или непристойные шутки и постоянно обновляя свою дикцию и лексику; несколько второстепенных стихотворений широко используют парижский воровской жаргон. Тем не менее стихи Вийона в основном о его собственной жизни, о бедности, проблемах и испытаниях, которые, безусловно, разделяла предполагаемая аудитория его стихов.
Стихи Вийона полны загадок и скрытых шуток. Они приправлены жаргоном того времени и субкультурой преступного мира, в которую переехал Вийон. [11] Его работы также изобилуют частными шутками и полны имен реальных людей - богатых людей, королевских чиновников, адвокатов, проституток и полицейских - из средневекового Парижа. [12]
Переводы
Полное собрание сочинений
Джордж Хейер (1869-1925) (отец романиста Джорджетт Хейер) опубликовал перевод в 1924 году. Издательство Оксфордского университета опубликовало книгу «Ретроспектива Франсуа Вийона: перевод на английский стих людей с I по XLI». О Le Testament и трех балладах, к которым они ведут, пер. Джордж Хейер (Лондон, 1924). 25 декабря 1924 г. он был рецензирован в «The Times Literary Supplement», стр. 886, и рецензия началась: «Немного прискорбно, что этот перевод Виллона появился всего через несколько месяцев после превосходного перевода, сделанного мистером Дж. Хероном Леппером. Однако работа мистера Хейера почти так же хороша: он с удовольствием использует причудливые слова и архаические идиомы и с замечательным мастерством сохраняет лирическую энергию хуитэнов Виллона. Интересно сравнить его версию с версией мистера Леппера: оба придерживаются своего мнения. ученая верность оригиналу, но с некоторым удивлением можно отметить необычайную разницу, которую они все же показывают ". Джордж Хейер свободно и идиоматично говорил по-французски, а французский и английский напечатаны на противоположных страницах. Книга также содержит ряд исторических и литературных заметок.
Джон Херон Леппер необходима цитата ]
опубликовал перевод в 1924 году. [13] Другой перевод - перевод Энтони Боннера, опубликованный в 1960 году. [8] Один общий недостаток этих английских старых переводов состоит в том, что все они основаны на старых изданиях текстов Виллона. : то есть французский текст, который они переводят (издание Лоннон-Фуле 1932 года), является текстом, созданным учеными около 80 лет назад. [
Перевод американского поэта Голуэя Киннелла (1965) содержит большинство произведений Виллона, но не имеет шести более коротких стихотворений спорного происхождения. [14] Стихотворный перевод Питера Дейла (1974) следует схеме рифм поэта. [ необходима цитата ]
Полный перевод произведений Барбары Сарджент-Баур (1994) включает 11 стихотворений, давно приписываемых Вийону, но, возможно, произведений средневекового подражателя. [ необходима цитата ]
Новый английский перевод Дэвида Георги вышел в 2013 году. [15] В книгу также включен французский язык Виллона, напечатанный напротив английского. Примечания на обратной стороне содержат обширную информацию о стихах и средневековом Париже. «Больше, чем в любом другом переводе, Джорджи подчеркивает знаменитый юмор Виллона о виселице ... его игру слов, шутки и каламбуры». [16]
Выборы
Перевод трех стихотворений Виллона был сделан в 1867 году Данте Габриэлем Россетти . [17] Эти три стихотворения были «центральными текстами» книги стихов Россетти 1870 года , в которой исследуются темы из далекого прошлого, середины прошлого и современности. [18] Россетти использовал «Балладу о мертвых дамах»; «Смерть его госпожи»; и «Служение Его Матери Богородице». [18]
Американский поэт Ричард Уилбур , чьи переводы французской поэзии и пьес получили широкое признание, также перевел многие из самых известных баллад Виллона в Сборнике стихов: 1943–2004 . [19]
Где прошлогодние снега?
Фраза «Где вчерашние снега ?» - одна из самых известных строк переведенной поэзии в англоязычном мире. [20] [21] [16] Это припев из «Баллады о мертвых дамах», перевода Данте Габриэля Россетти [17] Баллады 1461 года Виллона о дамах во время жизни . В оригинале строка: «Mais où sont les neiges d'antan?» [«А где прошлогодние снега?»].
Ричард Уилбур опубликовал свой перевод того же стихотворения, которое он назвал «Баллада о прошлых дамах времени» [19] в своем Сборнике стихов: 1943–2004 . В его переводе припев звучит так: «А где будет прошлогодний снег?» [19]
Критические взгляды
Стихи Вийона пользовались значительной популярностью спустя десятилетия после их написания. В 1489 году Пьер Леве опубликовал печатный сборник его стихов. За этим изданием почти сразу последовало несколько других. В 1533 году поэт и ученый-гуманист Клеман Маро опубликовал важное издание, в котором признал Вийона одним из самых значительных поэтов французской литературы и попытался исправить ошибки, которые были внесены в поэзию более ранними и менее осторожными печатниками.
В популярной культуре
Этап
«Die Dreigroschenoper» («Трехгрошовая опера») , написанная Куртом Вайлем и Бертольдом Брехтом 1928 года, содержит несколько песен, в основе которых лежат стихи Вийона. Эти стихотворения включают «Контреды Франка Гонтье», «Баллада де ла Гросс Марго» и «Эпитаф Вийон». Брехт использовал немецкие переводы стихов Вийона, подготовленныеК.Л. Аммер ( Карл Антон Кламмер ), хотя Кламмер не указан в титрах. [22]
Даниэла Фишерова
написала пьесу на чешском языке, посвященную суду над Виллоном, под названием Hodina mezi psem a vlkem - что переводится как «Собака и волк», но дословно переводится как «Час между собакой и волком». Juilliard School в Нью - Йорке установлен в 1994 году производство пьесы, режиссер Майкл Майер с музыкой Майкла Филиппа Уорда. [23]Кино и телевидение
Жизнь Вийона неоднократно изображалась в кино. «Если бы я был королем» - немой фильм 1920 года с Уильямом Фарнумом в главной роли . Версия 1938 года « Если бы я был королем» была адаптирована Престоном Стерджесом из пьесы и романа Джастина Хантли Маккарти 1901 года; Режиссер фильма - Фрэнк Ллойд, в главных ролях - Бэзил Рэтбоун и Фрэнсис Ди , Рональд Колман сыграл Франсуа Вийона. Пьеса Маккарти была снова адаптирована в 1945 году с участием Франсуа Вийона , французского исторического драматического фильма режиссера Андре Звободы с Сержем Реджиани , Жан-Роже Коссимоном и Анри Кремьё в главных ролях . Телевизионная биография Франсуа Вийона была снята в 1981 году в Западной Германии с Йоргом Плевой в главной роли. [24]
Работы Вийона фигурируют в фильме 1936 года «Окаменелый лес» . Главная героиня Габби, официантка из придорожной закусочной, которую играет Бетт Дэвис, мечтает о расширении горизонтов; она читает Вийона, а также читает одно из его стихов странствующему бродяге «интеллектуалу», которого играет Лесли Ховард. [25]
Публикации
Поэма Виллона «Tout aux tavernes et aux filles» была переведена на английский поэт 19-го века Уильямом Эрнестом Хенли как «Прямой совет Виллона ко всем кросс-бухтам». [26] Еще одно стихотворение Хенли, написанное на воровском сленге, - «Спокойной ночи Виллона». [27]
В рассказе Урсулы К. Ле Гуин «Апрель в Париже» (опубликованном в 1962 году) американский профессор средневекового французского языка находится в Париже, исследуя нерешенный вопрос о том, как Вийон умер, когда он неожиданно путешествует во времени в конец 1400-х годов и получает свое отвечать. [28]
В романе Антонио Скарметы « Эль картеро де Неруда» Вийон упоминается как повешенный за гораздо менее серьезные преступления, чем совращение дочери владельца местного бара. [29]
Поэма Валентина Соколовского «Ночь в вишневом городе или В ожидании Франсуа» отражает жизнь Франсуа Вийона. Он принимает форму воспоминаний человека, который знал поэта и чье имя можно найти в строках «Завета» . [30]
Итальянский писатель Луиджи Критоне написал и проиллюстрировал графический роман, основанный на жизни и творчестве Виллона. Книга 2017 года называлась Je, François Villon [ I, François Villon ]. [31]
Музыка
Бельгийский скрипач Эжен Изаи сочинил в 1911 году Поэму № 5, "Les neiges d'antan" , Op.23, для скрипки с оркестром.
Клод Дебюсси переложил три стихотворения Виллона на музыку для сольного голоса и фортепиано [32] [ круговая ссылка ]
Швейцарский композитор Фрэнк Мартин «s Poèmes де ла Морт [ Стихи смерти ] (1969-71) основана на трех Villon стихов. [33] Работа посвящена необычному сочетанию трех теноров и трех электрогитар. [33]
Виллон оказал влияние на американского музыканта Боба Дилана . [34]
Смотрите также
- Le Testament
- Список пропавших без вести
Рекомендации
- Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Saintsbury, George (1911). « Вийон, Франсуа ». В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . 28 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 87–88. Сюда входит подробный критический обзор работы.
- ^ Шарпье, Жак (1958), Франсуа Вийон, синоптическая картина жизни и произведений Вийона и его художественных, литературных и исторических работ XV века [ Франсуа Вийон, синоптическая картина жизни и творчества Вийона и его творчества, литературные и исторические события 15 века ], Poètes d'hier et d'aujourd'hui, Volume 2 (на французском языке), Paris: Pierre Seghers,
..il n'ait laissé dans l'histoire, que le souvenir d ' un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus récentes idoles: Сад, Бодлер, Верлен. Il Fut un voyou: Com Rimbaud. [Он оставил после себя только память о преступнике для потомков. Этот поэт познал силы Справедливости и поэтому так похож на наших более поздних идолов Сада, Бодлера и Верлена. Как и Рембо, он был хулиганом.]
- ^ Фейн, Дэвид (1997), "1 Введение" , Пересмотренный Франсуа Вийон , Серия мировых авторов Туэйна № 864, Нью-Йорк: Издательство Туэйна, стр. 1, ISBN 0805745645,
Из последнего, например, мы знаем примерную дату Вийона рождения и дата он написал две свои главные стихи. Родилась в 1431 году (год, когда Жанна д'Арк была ...
- ^ a b Charpier 1958, "1 апреля 1431 г. (старый стиль) или 19 апреля 1432 г. (стиль нуво): naissance à Paris, de François de Montcorbier , псевдоним Des Loges , qui deviendra François Villon [1 апреля 1431 г. (старый стиль) или 19 апреля 1432 года (новый стиль): в Париже родился Франсуа де Монкорбье , он же Де Лож , который впоследствии станет Франсуа Вийоном] "
- ^ a b c d e f g Saintsbury 1911 , стр. 87.
- ^ Кларк, Джозеф Ф. (1977). Псевдонимы . Соединенное Королевство: Book Club Associates. п. 167.
- ^ Вийон, Франсуа (2013). « Завет ». Стихи (на французском). Перевод Георгия, Давида. Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. п. 84. ISBN 978-0-8101-2878-1. OCLC 921910344 . Проверено 10 июля 2017 года .
Item, et a mon plus que pere, Maistre Guillaume de Villon / Qui esté m'a plus doulx que simple [Item, и моему более, чем отцу, господину Гийому де Вийону / Кто для меня более болезнен, чем мать]
- ^ Saintsbury 1911 , стр. 87-88.
- ^ а б Вийон, Франсуа (1960). Полное собрание сочинений Франсуа Вийона . Перевод Боннер, Энтони. Нью-Йорк: Бантам. п. xxiii.
- ^ «Франсуа Вийон» . Poents.org . Академия американских поэтов. nd . Проверено 31 марта 2020 года .
- ^ Перно, Режин (12 февраля 2020 г.). «Франсуа Вийон, французский поэт» . Британская энциклопедия .
- ^ См., Например, Sainéan, Л. (1912). Чемпион, Оноре ; Чемпион, Эдуард (ред.). Les Sources de l'Argot Ancien . Париж: Librairie Ancienne.
- ↑ Fein 1997, p.1: «Однако большинство из них - менее известные личности, в том числе друзья или знакомые поэта, а также различные персонажи, представляющие все слои общества. Здесь непрофессиональные читатели (и часто даже ученые Писав прежде всего для узкого круга знакомых, Вийон любил частные шутки, которые могли понять и оценить только его непосредственные слушатели. Таким образом, даже многие современники Вийона, незнакомые с поэтом и его непосредственными знакомыми, и поэтому будучи неспособными расшифровать смысл многих стихов, оказались бы лишенными понимания больших частей поэтического корпуса Виллона ».
- ^ Вийон, Франсуа (1926). Заветы Франсуа Вийона . Перевод Леппера, Джона Херона. Нью-Йорк: Бони и Ливерит.
- ^ Вийон, Франсуа (1982). Стихи Франсуа Вийона . Перевод Киннелла, Голуэй. Ганновер: Университетское издательство Новой Англии.
- ^ Георгий, Дэвид (2013). Стихи Франсуа Вийона . Эванстон, Иллинойс, США: Northwestern University Press.
- ^ а б Барра, Аллен (18 января 2014 г.). «Поэмы Франсуа Вийона» . TruthDig . Проверено 31 марта 2020 года .
- ^ а б Россетти, Данте Габриэль (1872). «Три перевода из Франсуа Вийона, 1450 г.» . Стихи (1870) (Шестое изд.). Лондон: Ф. С. Эллис. С. 177–181 . Проверено 23 июля 2013 года .
- ^ а б «Научный комментарий» . Текст первого издания стихов 1870 года . Архив Россетти. nd . Проверено 31 марта 2020 года .
- ^ а б в Уилбур, Ричард (2004). Собрание стихотворений: 1943–2004 гг . Орланд и др .: Harcourt Inc., стр. 251 . ISBN 0-15-101105-2.
- ^ Уильямс, Уильям Карлос (1960). Вступление. Полное собрание сочинений Франсуа Вийона . Автор: Вийон, Франсуа. Перевод Боннер, Энтони. Нью-Йорк: Бантам.
Одной строкой стиха на почти забытом языке, средневековом французском, имя Виллон продолжает вызывающе жить; наши усилия, поскольку мы, кажется, пытаемся стереть его, отполировать и заставить его сиять еще больше. Что это за секрет, ускользнувший от простого вопроса, искусно сформулированного, о глубине веков: Mais ou sont les neiges d'antan? Все, что было забыто (или, лучше сказать, все, что с радостью было бы забыто) поэтом Вийоном во Франции в пятнадцатом веке, осталось настолько живым, присутствующим во всем, что мы есть, что оно продолжает жить в ответ на этот вечный вопрос. .
- ^ Маттикс, Мика (12 апреля 2013 г.). «Великие Линии»: «Где прошлогодние снега? " " . Первые вещи . Проверено 31 марта 2020 года .
- ^ Томсон, Питер; Sacks, Glendyr, ред. (1994). Кембриджский компаньон Брехта . Издательство Кембриджского университета. С. 108–111. ISBN 978-0-521-42485-1.
- ^ Дахмус, Джени (апрель 2012 г.). «Капсула времени:« Абу Хасан »(1920); Джульярдский совет гражданской обороны (1942);« Вальдштейнская соната »Лимона (1975), пьесы Фишерова (1994)» . Джульярдский журнал . Джульярдская школа . Архивировано из оригинального 16 августа 2016 года . Проверено 10 июля 2017 года .
- ^ Франсуа Вийон (1981) в IMDb
- ^ Джина (11 января 2012 г.). "Виллон Габби" . Окаменелый лес: исследовательский блог . Проверено 23 февраля 2020 года .
- ^ Хенли, Уильям Эрнест (2017). Прямой совет Виллона всем кросс-бухтам . Муса Педестрис - Три века песнопений и сленговых рифм [1536–1896] . Собрано и аннотировано Джоном С. Фармером. Пиннакл Пресс. ISBN 978-1374881167.
- ^ Хенли, Уильям Эрнест (2017). Спокойной ночи Виллона . Муса Педестрис - Три века песнопений и сленговых рифм [1536–1896] . Собрано и аннотировано Джоном С. Фармером. Пиннакл Пресс. ISBN 978-1374881167.
- ↑ Ле Гуин, Урсула К., Двенадцать кварталов ветра (Рассказы), Harper & Row (1976)
- ^ Скармета, Антонио (1998). Эль картеро де Неруда [ Почтальон Неруды ]. Либрос дель Болсильо, Random House Mondadori. п. 70.
- ^ Соколовский, Валентин (2013), Ночь в городе вишен или В ожидании Франсуа , Киев, Украина
- ^ Дже, Франсуа Вийон [ I, Франсуа Вийон ] (на французском языке). Делькур. 2017. ISBN. 978-2413001867.
- ^ Список произведений Клода Дебюсси # Сольный голос с фортепиано
- ^ а б «Камерная музыка» . Фрэнк Мартин - композитор (1890–1974) . Фрэнк Мартин Штихтинг (Общество Фрэнка Мартина). 2019.
- ^ Дилан, Боб (11 октября 2004 г.). Хроники: Том первый . Нью-Йорк, Нью-Йорк, США: Simon & Schuster. п. 112. ISBN 9780743272582.
дальнейшее чтение
- Чейни, Эдвард Ф. (1940). Стихи Франсуа Вийона: отредактированы и переведены в английскую прозу . Оксфорд Блэквелл.
- Фриман, Майкл; Тейлор, Джейн HM (1999). Вийон в Оксфорде, Драма текста (на французском и английском языках). Амстердам-Атланта: Брилл Родопи. ISBN 978-9042004757.
- Стихи Франсуа Вийона . Перевод Киннелла, Голуэй . Университетское издательство Новой Англии. 1982. ISBN. 978-0874512366.
- Льюис, Д. Беван Виндхэм (1928). Франсуа Вийон, Документированный обзор . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Издательство Гарден-Сити.
- Вайс, Мартин (2014), Polysémie et jeux de mots chez François Villon. Une Analyse linguistique (электронная книга) (на французском языке), Вена, Австрия
Внешние ссылки
- Villon.org
- Работы Франсуа Вийона в Project Gutenberg
- Работы Франсуа Вийона или о нем в Internet Archive
- Работы Франсуа Вийона в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Société François Villon
- Биография, библиография, анализ, обзор сюжета (на французском языке)
- Совершенные произведения Франсуа Вийона; Suivies d'un choix des poésies de ses followers, par La Monnoye et Pierre Janet (на французском языке; полное собрание сочинений, 1867)
- Указатель в Уголке поэтов для Франсуа Вийона
- Иллюстрации Лилии Динере к книге « Поэзия Франсуа Вийона » , 1987, «Liesma» , Рига.
- Франсуа Вийон Баллада о пухлой Марго. Французско-английский параллельный текст.
- "Epitafio de Villon" o "Balada de los ahorcados" traducido al castellano en Descontexto.