« Geh aus, mein Herz, und suche Freud » («Иди вперед, мое сердце и ищи наслаждения») - это летний гимн с текстом на немецком языке теологом Полем Герхардтом, написанный в 1653 году. Впервые он был опубликован в том же году в пятое издание сборника гимнов Иоганна Крюгера Praxis Pietatis Melica . Он был спет на несколько мелодий, самая популярная из которых была написана Августом Хардером , а позже стала фольклорной в сокращенной версии.
Песня переведена на несколько англоязычных версий. Шведская версия стала популярной выпускной песней.
Герхардт написал свое стихотворение в 1653 году, через пять лет после окончания Тридцатилетней войны . Первоначально текст из пятнадцати строф по шесть строк в каждой начинается с восхищения творением Бога, наблюдаемым в садах и на природе. Вторая часть, начиная со строфы 9, отражает рай как еще больший сад.
Две последние строфы содержат молитвы: «... dass ich dir werd ein guter Baum» («... чтобы я стал для тебя хорошим деревом»); «Verleihe, daß zu deinem Ruhm ich deines Gartens schöne Blum und Pflanze möge bleiben» («Даруй, чтобы я остался прекрасным цветком и растением твоего сада»); и «laß mich bis zur letzten Reis an Leib und Seele grünen» («позволь мне быть зеленым телом и душой до последнего путешествия»). [1]
Когда песня была впервые опубликована, она исполнялась на мелодию «Den Herrn meine Seel erhebt». [2] В 1667 году Иоганн Георг Эбелинг сочинил новую мелодию, опубликованную в сборнике Pauli Gerhardi Geistliche Andachten (Священные созерцания Пауля Герхардта). [3] В этом сборнике, предназначенном для церкви и дома, мелодия появилась в сопрано четырехчастного сеттинга с двумя инструментальными частями ad libitum .
В 20-е годы Вальтер Хензель написал еще одну мелодию, которая вошла в популярный тогда сборник Bruder Singer [ de ] . Рудольф Мауэрсбергер сочинил священную летнюю музыку ( Geistliche Sommermusik ) Geh aus, mein Herz, und suche Freud (Mauersberger) [ de ] (RMWV 11).
Переводы [ править ]
Среди нескольких других версий Кэтрин Винкворт перевела его как «Иди вперед, мое сердце и ищи наслаждения». [5] [6]
В Швеции , как «I denna ljuva sommartid» , она стала популярной выпускной песней вместе с « Den blomstertid nu kommer » . [7]
Ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Geh aus, mein Herz и такими, как Freud .
^ Хайке Springhart: Хайке Springhart über EG 503 (Geh AUS, Mein Herz ...) Гейдельбергский университет 14 августа 2011, дата доступа: 15 января 2015
^ a b Иоганн Крюгер, Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen , Берлин, Editio V. Runge, 1653, стр. 779 и сл. ( Дигитализат Bayerische Staatsbibliothek).
^ Маттиас Вернер: Сильнее, август. В: Вольфганг Хербст, Wer ist wer im Gesangbuch? Геттинген, Vandenhoeck & Ruprecht, 2001, ISBN 3-525-50323-7 , стр. 131 ф. ( [1] , стр. 131, в Google Книгах ).
^ Siemon-Netto, Uwe: "Доверьте Ваши дни и обременения" Гимны Павла Герхардт 17-го века , до сих пор увлекать мир Archived 2015-02-19 в Вайбак Machine The Atlantic Times , , март 2007 г., дата доступа: 15 января 2015
^ Geh AUS, Mein Herz, унд сучье Фрейд hymnary.org, дата доступа: 15 января 2015
^ Sodermanlands Nyheter 10 июня 2011 - Skolavslutning я kyrkan , дата доступа: 3 августа 2014
Внешние ссылки [ править ]
Geh aus, mein Herz, und suche Freud : партитуры в проекте International Music Score Library Project
Литература Geh aus, mein Herz, und suche Freud и о них в каталоге Немецкой национальной библиотеки
Штайгер, Иоганн Ансельм: "Geh 'aus, mein Herz, und suche Freud" / Paul Gerhardts Sommerlied und die Gelehrsamkeit der Barockzeit (Naturkunde, Emblematik, Theologie) / (Летняя песня Пола Герхардта и эрудиция барокко) Де Грюйтер
Geh aus, mein Herz и другие тексты и интерпретации Фрейда на deutschelieder.wordpress.com (на немецком языке)
Geh aus, mein Herz, и подобные тексты Фрейда и мелодия Hardder на сайте lieder-archiv.de
Geh aus, mein Herz, und suche Freud text in liederdatenbank.de
vтеЛютеранские гимны на английском языке
Снова восходит твое славное солнце
Агнец идет безропотно
Вся слава Богу на высоте
Все вы, живущие на этой земле
Могучая крепость - наш Бог
Можете ли вы так ярко сосчитать звезды?
Дети Отца Небесного
Христос, Чьим Спасительным Светом
Христос Иисус лежит в сильных отрядах смерти
Приди, Святой Дух, Бог и Господь
Приди, Святой Дух, Свыше
Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус
День за днем
Дорогие христиане, все и один, радуйтесь
Вечер и утро
Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой
Ибо господствует Господь
Я иду с небес на землю
Отдай ветрам страхи твои
Слово Божье - наше великое наследие
Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения
Насколько велик ты
Как мило сияет утренняя звезда
Я один, твой Бог и Господь
Если бы Бог не был на нашей стороне
Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя
Я в сердце и разуме Бога
В мире и радости я ухожу
Среди земной жизни
Я стою рядом с твоими яслями здесь
Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий
Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель
Иисус, я никогда не уйду
Агнец Божий чистый и святой
Земля живых
Поднимите голову
Господь Иисус Христос, явись сейчас
Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог
Господи, храни нас в Слове Твоем
Господи, Тебя я люблю всем сердцем
Да ниспошлет нам Бог Свою милость
Моя душа, теперь благослови твоего Создателя
Не в гневе, могущественный Бог
Теперь рад сердцу, будьте все
А теперь спокойно лежим в могиле
Теперь пусть все громко поют хвалу
А теперь пойдем с пением
Теперь хвалим мы Христа Святого
Теперь благодарим всех, наш Бог
О Христос, Агнец Божий
О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил
О, как мне принять тебя
О Иисус Христос, вся хвала Тебе
Господи, сколько несчастий
Господи, посмотри с небес, смотри
Господи, славим Тебя
О Священная голова, теперь раненая
О грешник, приди свой грех оплакивать
Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз
Отче наш, Ты на небесах наверху
Я взываю к тебе из глубин
Слава Богу Господу, сыновья человеческие
Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой
Спасение пришло для всех
Спаситель Наций, приди
Ищите, где вы можете найти путь
Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть
Душа, укрась себя радостью
Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием
Счастливое Рождество снова приходит
Возникла луна
Уста глупцов исповедуется Бог
Единственный сын с небес
Путь твой и все печали твои
Сегодня в торжестве воскрес Христос
К Иордании пришел наш Господь
На кресте расширенный
Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению
Проснись, проснись, ночь летит
Что Бог предписывает всегда хорошо
Все мы верим в единого истинного Бога
Теперь мы молим Бога Святого Духа
Мы поем, Эммануил, хвала Твоя
Мы поем Тебе хвалу, о Боже
Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг
Кто знает, когда смерть может настигнуть меня
Почему ты так низвергнут, мое сердце?
Почему крест и испытания огорчают меня
Вы, христиане, наберитесь мужества
Гимны страсти
Гимн дня
vтеНемецкие лютеранские гимны
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Ach lieben Christen seid getrost
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Вассерфлюссенский Вавилон
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Befiehl du deine Wege
Крист, дю Ламм Готт
Отставание Христа в Тодесбандене
Кристум вир соллен лобен шон
Christ unser Herr zum Jordan kam
Christus, der uns selig macht
Christus ist erstanden
Da der Herr Christ zu Tische saß
Da Jesus an dem Kreuze stund
Der Mond ist aufgegangen
Die beste Zeit im Jahr ist mein
Die güldne Sonne voll Freud und Wonne
Dies sind die heilgen zehn Gebot
Du meine Seele Singe
Ein feste Burg ist unser Gott
Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
Erschienen ist der herrlich Tag
Es ist das Heil uns kommen her
Es ist genug
Es spricht der Unweisen Mund wohl
Es woll uns Gott genädig sein
Freuet euch der schönen Erde
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Гелобет сейст дю, Иисус Христос
Gelobt sei Gott im höchsten Thron
Gott sei gelobet und gebenedeiet
Herr Christ, der einig Gotts Sohn
Герр Готт, dich loben wir
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott
Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Герцлих tut mich verlangen
Herzliebster Jesu
Heut triumphieret Gottes Sohn
Ich hab в Gottes Herz und Sinn
Ich singe dir mit Herz und Mund
Ich steh an deiner Krippen hier
Im Frieden dein, o Herre Mein
In dich hab ich gehoffet, Herr
Иерусалим, du Hochgebaute Stadt
Хесу Лейден, Пейн унд Тод
Хесу, Майне Фройде
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер
Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand
Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt