Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Меда Дау Дока или Бог благослови Фиджи является национальным гимном на Фиджи . Мелодия была адаптирована из гимна 1911 года Чарльза Остина Майлза под названием « Жилище в стране Беула» из-за христианского влияния страны . Тексты песен были написаны Майклом Фрэнсисом Александром Прескоттом и приняты после обретения независимости в 1970 году.

Английский и Фиджийские тексты не являются переводами друг друга, и на самом деле имеют очень мало общего.

Английские тексты [ править ]

Благословение, даруй, о Бог народов на островах Фиджи,
Когда мы стоим вместе под благородным синим знаменем
И мы чтим и защищаем дело свободы, когда бы мы ни
шли вперед вместе маршем,
благослови Бог Фиджи

ПРИПЕВ:
За Фиджи, когда-либо Фиджи, позвольте нашим голосам звенеть от гордости
За Фиджи, когда-либо Фиджи, ее имя звучит повсюду,
Земля свободы, надежды и славы, чтобы вынести все, что когда-либо постигнет
Да благословит Бог Фиджи
навсегда!

Благословение, о Боже народов, на островах Фиджи.
Берега золотого песка и солнечного света, счастья и песни.
Стань вместе, мы, жители Фиджи, слава и слава всегда
вперед! Вместе маршируем,
да благословит Бог Фиджи.

Фиджийские тексты [ править ]

Меда дау дока ка винаката на вануа Эра
са дау тико кина на савасава
Рава ту на гауна ни сауту на веиломани
Ме са биу на и тово тава яга

ПРИПЕВ:
Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca

Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga

Бале га вей кемуни на кауравоу и Вити
Ни явала ме савасава на вануа
ни какуа ни восота на дукадукали
Ка ме са каи биута вакадуа

Перевод фиджийских текстов [ править ]

Давайте покажем нашу гордость и почтение нашей нации,
Где живут праведники,
Где процветание и общение могут продолжаться.
Отказаться от аморальных поступков.

ПРИПЕВ:
Пусть Фиджи живут
и прогрессируют.
Пусть наши лидеры будут достойными людьми.
Пусть они приведут наш народ
к великим делам
и положат конец всем аморальным.

Давайте проявим гордость и почтение нашей нации
Где живут праведные люди
Где процветание и общение могут продолжаться
Отказаться от аморальных поступков

Бремя перемен лежит на ваших плечах. Молодежь Фиджи.
Будьте силой, чтобы очистить нашу нацию.
Будьте осторожны и не питайте злого умысла.
Мы должны навсегда отказаться от таких чувств.

Тексты песен на фиджи-хинди [ править ]

Транслитерация текстов песен на хинди [ править ]

Āśīrvāda phijī
Ke dvīpōṁ пункт OHa rāṣṭrōṁ Ke bhagavāna anudāna jaisā ки хама Mahana bainara Tále Nile
Ēkajuṭa Аура хама sam'māna Аура svatantratā Ke Karana bacāva Kabhi
AGE ēka sātha
Marca bhagavāna бхала Коре phijī

Кришна:
Phijī kē li'ē, kabhī phijī, calō hamārī āvāja garva
Sātha aṅgūṭhī phijī kē li'ē, kabhī phijī, usakā nāma jaya dūra aura cauṛē, Svāāyā āma jaya dūra aura cauṛē,
Svāāyāā āā, k, aāā a кабхи
битана бхагавана бхала каре пхиджи
хамеша ке ли'э аура адхика!

Āśīrvāda anudāna, phijī
Kē dvīpōṁ para raṣṭrōṁ kē bhagavāna, ha sunaharī rēta aura dhūpa, khuśī aura gīta
Kī kinārē ēkajuṭa khaṛē hō jā, sāāāāā, bijā aīāāāāā, bijā aīāāā,
bijī aīāāāā,
bijā aīāāāā, bijā aīāāāā

Предлагаемое изменение [ править ]

В августе 2008 года проект редакции Народной хартии перемен, мира и прогресса , правительственного документа, призванного дополнить Конституцию, рекомендовал изменить национальный гимн. Было предложено, чтобы национальный гимн был на трех основных языках страны: фиджийском, хинди и английском. [1]

См. Также [ править ]

  • Современная история Фиджи

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Устав предлагает общее название». Архивировано 22марта 2012 г.в Wayback Machine , Fiji Times , 7 августа 2008 г.