Ганс Адольф Брорсон


Ганс Адольф Брорсон (20 июня 1694 г. - 3 июня 1764 г.) был датским священником- пиетистом , автором гимнов и переводчиком гимнов на немецком языке. Он служил епископом епархии Рибе .[1] [2]

Брорсон родился в доме священника в Рандерупе в муниципалитете Тёндер , Дания. Он принадлежал к клирикальной семье: его отец Бродер Бродерсен был приходским священником в Рандерупе, оба брата были викариями. В 1712 году окончил Рибское кафедральное училище . С 1712 по 1716 год Брорсон изучал богословие в Копенгагенском университете . Брорсон был назначен настоятелем Хольстебро в 1721 году. В 1729 году он стал дьяконом в Тондере . В 1737 году Бродер был призван стать епископом в Ольборге . В 1741 году он стал епископом епархии Рибе , где оставался до конца своей жизни. Он умер в 1764 году и был похоронен в соборе Рибе .[1]

Он начал публиковать гимны в 1732 году, будучи пастором в южной Ютландии . Его самой важной работой была редкая кленоди Troens (1739; «Редкая жемчужина веры»), которая содержала множество переводов гимнов немецких пиетистов и 82 оригинальных произведения и выдержала семь изданий при жизни Брорсона. Его внешнему социальному успеху в качестве канцелярского администратора противопоставлялись личные горести (безумный сын, ранняя смерть первой жены), но он смирился со своей судьбой. Некоторые из этих проблем, вероятно , отражены во втором сборнике гимнов « Сванесанг » («Лебединая песня»), который был опубликован посмертно в 1765 году.(«Здесь будет тихо»)

Почти забытый после его смерти, но «вновь обнаруженный» в романтический период Брорсон теперь входит в четверку величайших датских авторов гимнов. Его мелодия не такая сильная, как у Кинго , но взамен он больше лирик. Кроме того, он, пожалуй, первый важный поэт Южной Ютландии в датской литературе. Рождественский гимн Den yndigste rose er funden (1732) включен в Датский культурный канон . Лирика Брорсона легла в основу первых двух « Огненного Салмера» Эдварда Грига : «Guds søn har gjort mig fri» («Божий сын освободил меня») и «Hvad est du dog skjøn» («О, но ты прекрасна»).[3] [4]